Штокмановского Газоконденсатного Месторождения / shtokman development ag. Integrated Development of Shtokman Gas Condensate Field


НазваниеШтокмановского Газоконденсатного Месторождения / shtokman development ag. Integrated Development of Shtokman Gas Condensate Field
страница1/24
ТипДокументы
filling-form.ru > Договоры > Документы
  1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   24

ШТОКМАН ДЕВЕЛОПМЕНТ АГ. Комплексное Освоение Штокмановского Газоконденсатного Месторождения /

SHTOKMAN DEVELOPMENT AG. Integrated Development of Shtokman Gas Condensate Field

ДОГОВОР ОКАЗАНИЯ УСЛУГ

COM-0130-1326

на оказание услуг устного

и письменного перевода


SERVICE CONTRACT

No. COM-0130-1326

for provision of interpretation

and translation services




    Компания «Штокман Девелопмент АГ», созданная и существующая в соответствии с законодательством Швейцарии, имеющая следующий юридический адрес: c/o Маркус Шнурренбергер, Баарерштрассе 8, 6301 Цуг, Швейцария, (именуемая в дальнейшем «Заказчик»), действующая через свой аккредитованный Московский филиал с местонахождением: ул. Малая Пироговская д. 3, г. Москва, Российская Федерация, 119435 (в дальнейшем «Филиал в г. Москве») в лице Алексея Алексеевича Загоровского Директора Филиала, действующего на основании доверенности от 17.06.2013 г., с одной стороны

SHTOKMAN DEVELOPMENT AG, company organized and existing under the laws of Switzerland, having its registered office at c/o Markus Schnurrenberger, Baarerstrasse 8, 6301 Zug, Switzerland (hereinafter referred to as the “Client”),

acting through its its Moscow Branch with having its registered office at 3, Malaya Pirogovskaya str., Moscow, 119435, the Russian Federation (hereinafter referred to as Moscow branch) represented by Alexey Zagorovskiy in his capacity of Branch Director, acting on the basis of the Power of Attorney issued 17.06.2013, of the first part




    и

    and




    Общество (__________________), созданное и существующее в соответствии с законодательством РФ, в лице (Ф.И.О.), действующего на основании (наименование документа) . и в соответствии с                                              , (далее - «Исполнитель») с другой стороны,

    The Client (__________________), organized and existing under the laws of the Russian Federation, in the name of (name.), acting by virtue of (document name) .and in accordance with                                              , (hereinafter – “Contractor) of the second part,




Заказчик и Исполнитель, в дальнейшем именуемые по отдельности «Сторона», а вместе «Стороны» заключили настоящий договор (далее - Договор) о нижеследующем:

The Client and Contractor hereinafter referred to either individually as a Party or collectively as the Parties have entered into this Contract (hereinafter referred to as the Contract) as follows:




1.Предмет договора

1. SUBJECT OF CONTRACT




1.1Заказчик поручает Исполнителю, а Исполнитель обязуется по заданию Заказчика оказать услуги устного и письменного перевода, более подробно описанные в пункте 1.2 ниже (далее - «Услуги»), а Заказчик обязуется принять и оплатить надлежащим образом оказанные Услуги в соответствии с условиями настоящего Договора.

1.1 The Client hereby entrusts and the Contractor undertakes to render to the Client the interpretation and translation services further detailed in item 1.2 hereof (hereinafter referred to as the Services) and the Client shall accept the properly rendered Services and pay for them according to the terms and conditions hereof.




1.2Исполнитель настоящим обязуется оказывать следующие Услуги:


- письменный перевод c английского или немецкого, или французского языка (в соответствии с инструкциями Заказчика) на русский язык;

- письменный перевод c русского языка на английский или немецкий, или французский язык (в соответствии с инструкциями Заказчика);

- редактирование текста, переведенного с английского или немецкого, или французского языка (в соответствии с инструкциями Заказчика) на русский язык;

- редактирование текста, переведенного с русского языка на английский или немецкий, или французский язык (в соответствии с инструкциями Заказчика);

- экспертиза сделанного перевода с английского или немецкого, или французского языка (в соответствии с инструкциями Заказчика) на русский язык;

- экспертиза сделанного перевода с русского языка на английский или немецкий, или французский язык (в соответствии с инструкциями Заказчика);

- верстка;

- нотариальное заверение подписи переводчиков;

- нотариальное заверение копии перевода;

- проставление апостиля;

- устный последовательный перевод c английского или немецкого, или французского языка (в соответствии с инструкциями Заказчика) на русский язык, и с русского языка на английский или немецкий, или французский язык (в соответствии с инструкциями Заказчика);

- устный синхронный перевод c английского или немецкого, или французского языка (в соответствии с инструкциями Заказчика) на русский язык, и с русского языка на английский или немецкий, или французский язык (в соответствии с инструкциями Заказчика);

- работа переводчика в офисе Заказчика (при необходимости).

1.2. The Contractor hereby shall render the following Services:


- written translation from English or German or French (in accordance with Client`s instructions) into Russian;

- written translation from Russian into English or German or French (in accordance with Client`s instructions);

- editing of the text, translated from English or German or French (in accordance with Client`s instructions) into Russian;

- editing of the text, translated from Russian into English or German or French (in accordance with Client`s instructions);

- expertise of the text, translated from English or German or French (in accordance with Client`s instructions) into Russian;

- expertise of the text, translated from Russian into English or German or French (in accordance with Client`s instructions);

- graphic design;

- notarization of translator’s signature;

- notarization of translation copy;

- apostil;

- consecutive interpretation from English or German or French (in accordance with Client`s instructions) into Russian and from Russian into English or German or French (in accordance with Client`s instructions);

- simultaneous interpretation from English or German or French (in accordance with Client`s instructions) into Russian and from Russian into English or German or French (in accordance with Client`s instructions);

- work of the translator in the Client’s office (if necessary).




1.3Условия оказания Услуг определяются в:


- Приложении 1 «УСЛОВИЯ ОКАЗАНИЯ УСЛУГ ПИСЬМЕННОГО ПЕРЕВОДА, РЕДАКТИРОВАНИЯ, ЭКСПЕРТИЗЫ, ВЕРСТКИ, НОТАРИАЛЬНЫХ УСЛУГ И УСЛОВИЯ ПРИМЕНЕНИЯ РАСЦЕНОК НА ДАННЫЕ УСЛУГИ» и

- Приложении 2 «УСЛОВИЯ ОКАЗАНИЯ УСЛУГ УСТНОГО ПЕРЕВОДА И ПРИМЕНЕНИЯ РАСЦЕНОК НА ДАННЫЕ УСЛУГИ»,

которые являются неотъемлемой частью настоящего Договора.

1.3 Terms and conditions of Services provision are be specified in:

- Attachment 1 “CONDITIONS OF PROVISION OF WRITTEN TRANSLATION, EDITING, EXPERTISE, GRAPHIC DESIGN, NOTARIZATION SERVICES AND RATES APPLICABILITY CRITERIA” and

- Attachment 2 “CONDITIONS OF PROVISION OF INTERPRETATION SERVICES AND RATES APPLICABILITY CRITERIA”, which constitute an integral part of this Contract.



2.СРОКИ ОКАЗАНИЯ УСЛУГ


2. SERVICE DURATION



2.1Исполнитель обязуется оказать услуги, предусмотренные Договором, в следующие сроки: с 29.03.2014 г. (далее - «Дата Начала Оказания Услуг») и по 28.03.2015 г. (далее - «Дата Окончания оказания Услуг»).


2.1 Contractor obligates that it shall provide the Services stipulated in the Contract within the following terms: on 29.03.2014 (hereinafter the Service Commencement Date) and be completed by 28.03.2015 (hereinafter the Service Completion Date).



2.2Срок Оказания Услуг может быть изменен Сторонами на согласованных условиях.


2.2 The time frame of the Services may be changed by mutual agreement of the Parties.



3.порядок оказания услуг


3. SERVICES RENDERING PROCEDURE



3.1Исполнитель обязуется оказать Услуги в соответствии с условиями настоящего Договора, а также в части не урегулированной Договором – требованиями, обычно предъявляемыми к такого рода Услугам.


3.1 The Contractor shall render the Services according to the terms and conditions hereof or to the standards normally applied in respect of similar Services in the part not regulated hereunder.




3.2Исполнитель берет на себя обязательства выполнить Услуги, предусмотренные Договором, и более детально описанные в заказе на оказание услуг, в соответствии с инструкциями Заказчика. Такие инструкции выдаются в форме заказа на оказание услуг в соответствии с процедурой, описанной в Договоре.


3.2 The Contractor undertakes to carry out the Services described in the Contract and more particularly specified in the service order used, as and when instructed by the Client. Such instructions will be given by means of service order as described in the Contract.



3.3«Заказ на оказание услуг» (далее «Заказ» либо «Заказ на оказание услуг») означает распоряжение, выдаваемое Заказчиком Исполнителю в соответствии с Договором, на оказание Услуг, детально описанных в конкретном Заказе.


3.3 “Service Order” (hereinafter “Order” or “Service Order”) shall mean an instruction from the Client to the Contractor issued in accordance with the Contract to carry out work as specified in the particular Order.



3.4Заказчик не дает гарантии относительно минимального объема Услуг, подлежащего выполнению Исполнителем.


3.4 The Client gives no guarantee as to a minimum workload for the Contractor.



3.5Заказчик обязан выдать Заказы на все Услуги, которые должны быть выполнены Исполнителем по данному Договору. На все Услуги, выполняемые Исполнителем по Заказам, распространяются сроки и условия Договора.


3.5 The Client shall issue Orders for all Services which the Contractor is required to perform under the Contract. All Services delivered by the Contractor on all Orders shall be subject to all the terms and conditions of the Contract.



3.6Заказ на оказание услуг выдается Заказчиком Исполнителю по форме Приложения 4 к настоящему Договору, в нем детально описывают Услуги, которые должны быть оказаны Исполнителем по этому Заказу, а также разрешение Заказчика на оказание этих Услуг.


3.6 Service Order is issued by the Client to the Contractor and includes details of Services to be carried out by the Contractor under an Order and the authorisation from the Client to perform such Services.



3.7Исполнитель вправе принимать Заказы от имени Заказчика только от уполномоченных Заказчиком лиц, перечисленных в Приложении 5. Заказчик, в свою очередь, направляет Заказы только уполномоченным представителям Исполнителя, список которых также приводится в Приложении 5.

Заказчик приводит в Приложении 5 список и контактную информацию лиц, уполномоченных давать разъяснения Исполнителю или лицам, привлекаемым им для выполнения настоящего Договора, для оперативного уточнения содержания переводимых материалов.


3.7 The Contractor shall be entitled to accept Orders only from authorized representatives of the Client as listed in Attachment 5. The Client in its turn shall forward Orders only to the authorized representatives of the Contractor, also listed in Attachment 5.

The Client shall provide in Attachment 5 a list and contact details of the persons being authorized to give clarifications to the Contractor or persons it involved for the purposes of this Contract for on-line explanation of the content of materials to be translated.




3.8По окончании оказания Услуг в каждом месяце Исполнитель обязуется представить Заказчику отчет об оказании Услуг (в дальнейшем «Отчет»).


3.8 Upon completion of the Services the Contractor shall provide a report on rendered Services (hereinafter – the Report) to the Client.




Отчет должен быть представлен Заказчику в окончательном виде на русском и английском языках одновременно с предоставлением акта сдачи-приемки в одном оригинале в распечатанном виде, подписанный уполномоченным лицом Исполнителя и в одной воспроизводимой электронной копии, направленной по эл.почте уполномоченному представителю Заказчика.

The Report shall be submitted to the Client in Russian and English languages together with delivery and acceptance act as one hard copy original signed by the authorized representative of the Contractor and as one reproducible electronic copy sent to Client’s authorized person e-mail.



  1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   24

Похожие:

Штокмановского Газоконденсатного Месторождения / shtokman development ag. Integrated Development of Shtokman Gas Condensate Field iconОсвоение Штокмановского Газоконденсатного Месторождения / shtokman...
Штокман девелопмент аг. Комплексное Освоение Штокмановского Газоконденсатного Месторождения

Штокмановского Газоконденсатного Месторождения / shtokman development ag. Integrated Development of Shtokman Gas Condensate Field iconОсвоение Штокмановского Газоконденсатного Месторождения / shtokman...
Штокман девелопмент аг. Комплексное Освоение Штокмановского Газоконденсатного Месторождения

Штокмановского Газоконденсатного Месторождения / shtokman development ag. Integrated Development of Shtokman Gas Condensate Field iconКомплексное Освоение Штокмановского Газоконденсатного Месторождения...
Штокман девелопмент аг. Комплексное Освоение Штокмановского Газоконденсатного Месторождения

Штокмановского Газоконденсатного Месторождения / shtokman development ag. Integrated Development of Shtokman Gas Condensate Field iconКомплексное Освоение Штокмановского Газоконденсатного Месторождения...
Штокман девелопмент аг. Комплексное Освоение Штокмановского Газоконденсатного Месторождения

Штокмановского Газоконденсатного Месторождения / shtokman development ag. Integrated Development of Shtokman Gas Condensate Field iconКомплексное Освоение Штокмановского Газоконденсатного Месторождения...
Штокман девелопмент аг. Комплексное Освоение Штокмановского Газоконденсатного Месторождения

Штокмановского Газоконденсатного Месторождения / shtokman development ag. Integrated Development of Shtokman Gas Condensate Field iconShtokman development ag rfq/com-0120-389
Москве (РФ) с местонахождением: ул. Малая Пироговская д. 3, г. Москва, Российская Федерация, 119435 (в дальнейшем «Филиал в г. Москве»),...

Штокмановского Газоконденсатного Месторождения / shtokman development ag. Integrated Development of Shtokman Gas Condensate Field iconThe company shtokman development ag organised and existing under...
Компания «Штокман Девелопмент аг», созданная и существующая в соответствии с законодательством Швейцарии, с юридическим адресом:...

Штокмановского Газоконденсатного Месторождения / shtokman development ag. Integrated Development of Shtokman Gas Condensate Field iconConsulting Services Provision Contract for Independent evaluation...
«Северная оконечность месторождения Чайво» (пао «нк «Роснефть») и участком месторождения «Чайво» (проект «Сахалин-1») и другими лицензионными...

Штокмановского Газоконденсатного Месторождения / shtokman development ag. Integrated Development of Shtokman Gas Condensate Field iconШевелева С. А. Ш37 Деловой английский. Ускоренный курс: Учебник
Автор благодарит Victor A. Hill, руководителя английской фирмы International Management Development, London и L. P. Todd, руководителя...

Штокмановского Газоконденсатного Месторождения / shtokman development ag. Integrated Development of Shtokman Gas Condensate Field iconДиссертация на тему: «Развитие института омбудсмена в Российской...
«Развитие института омбудсмена в Российской Федерации: политико-правовой анализ (Development of the Ombudsman’s institution in the...

Вы можете разместить ссылку на наш сайт:


Все бланки и формы на filling-form.ru




При копировании материала укажите ссылку © 2019
контакты
filling-form.ru

Поиск