Комплексное Освоение Штокмановского Газоконденсатного Месторождения / shtokman development ag. Integrated Development of Shtokman Gas Condensate Field


Скачать 391.06 Kb.
НазваниеКомплексное Освоение Штокмановского Газоконденсатного Месторождения / shtokman development ag. Integrated Development of Shtokman Gas Condensate Field
страница1/10
ТипДокументы
filling-form.ru > Договоры > Документы
  1   2   3   4   5   6   7   8   9   10

ШТОКМАН ДЕВЕЛОПМЕНТ АГ. Комплексное Освоение Штокмановского Газоконденсатного Месторождения /

SHTOKMAN DEVELOPMENT AG. Integrated Development of Shtokman Gas Condensate Field




ДОГОВОР ПОСТАВКИ

продуктов питания и хозяйственных товаров для компании Штокман Девелопмент АГ в г. Москве

DELIVERY CONTRACT

of food and household goods for the company Shtokman Development AG in Moscow

COM-0130-1324

No. COM-0130-1324







Москва __.__.___

Moscow __.__.___


«Штокман Девелопмент АГ», компания, созданная и существующая в соответствии с законодательством Швейцарии, с адресом для передачи: c/o Маркус Шнурренбергер, Баарерштрассе 8, 6301 Цуг, Швейцария, (именуемая в дальнейшем «Покупатель»), действующая через свой аккредитованный Московский филиал с местонахождением: ул. Малая Пироговская д. 3, г. Москва, Российская Федерация, 119435 (в дальнейшем «Филиал в г. Москве»), в лице Загоровского Алексея Алексеевича, Директора филиала в г. Москве, действующего на основании доверенности от 17.06.2013 г., с одной стороны,


Shtokman Development AG, the company, organised and existing under the laws of Switzerland, with address: c/o Markus Schnurrenberger, Baarerstrasse 8, 6301 Zug, Switzerland (hereinafter referred to as the Buyer), acting through its Moscow Branch having its registered office at 3, Malaya Pirogovskaya str., Moscow, 119435, the Russian Federation (hereinafter referred to as Moscow branch), represented by Alexey Alexeevich Zagorovskiy, in his capacity of Director of Moscow branch, acting on the basis of Power of Attorney dated 17.06.2013, on the one part,

    и

    and

    < > (далее «Продавец»), общество ____, созданное и существующее в соответствии с законодательством < >, имеющее следующий юридический адрес: < >, в лице < >, действующего на основании < >, с другой стороны.



    < > (hereafter referred to as "Vendor"), company ____ founded and acting in accordance with the legislation < >, registered at the following legal address: < >, represented by < >, acting on the basis < >, from the other part.

Продавец и Покупатель, в дальнейшем именуемые по отдельности «Сторона», а вместе «Стороны» заключили настоящий договор (именуемый в дальнейшем «Договор») о нижеследующем:

Vendor and Buyer, hereafter separately referred to as "party", and jointly
Parties" has concluded the present contract (hereafter referred to as "Contract") as follows:






  1. ПРЕДМЕТ ДОГОВОРА

1.Contract subject

    1. Продавец обязуется передать в собственность Покупателю продукты питания и хозяйственные товары (далее - Товар), цена, количество и ассортимент которого будут определяться Сторонами в спецификации, приведенной в Приложении №2, являющейся неотъемлемой частью настоящего Договора (далее – Спецификация), а Покупатель обязуется принять и оплатить Товар в порядке и в сроки, установленные в настоящем Договоре.

1.1The Vendor is obliged to transfer food and household goods (hereafter referred to as Goods) to the Buyer into ownership, price, quantity and assortment of Goods will be defined by Parties in the specification given in Attachment 2 that is essential part of the present Contract (hereafter referred to as Specification), and the Buyer is obliged to accept and pay over the Goods by the procedure and in terms established in the Contract.

    1. Продавец гарантирует, что передаваемый Товар принадлежит ему на праве собственности, в споре или под арестом не состоит, не является предметом залога и не обременен другими правами третьих лиц.

1.2The Vendor guarantees that transferred Goods belong to it beneficially owned, that it is not in dispute or under arrest, it is not a pledged property and not burdened by other rights of third parties.

    1. Продавец гарантирует, что Товар в момент его передачи Покупателю соответствует применимым и обязательным для Сторон требованиям законодательства Российской Федерации, а также иным применимым нормативно-правовым актам, требованиям и предписаниям уполномоченных органов государственной власти.

1.3The Vendor guarantees that as of the date of delivery the Goods correspond to applicable and mandatory for Parties requirements of the Russian Federation legislation, as well as other applicable regulatory legal acts, requirements and regulations of competent governmental authorities.

    1. Если для продажи Товара необходимо получение или наличие каких-либо лицензий или разрешений государственных органов, Продавец гарантирует их наличие и действительность до передачи Товара Покупателю.

1.4If for Goods sale acquisition or availability of any licenses or clearances of governmental authorities is required, the Vendor guarantees their availability and validity until delivery of the Goods to the Buyer.

  1. СРОКИ И ПОРЯДОК ПЕРЕДАЧИ ТОвара

2.TERMS AND PROCEDURE OF GOODS DELIVERY

    1. Поставка Товара производится партиями согласно заявкам Покупателя. Размещение заявки на поставку Товара производится Покупателем по тел. Продавца ______________ или на сайте: ______________. На основании этих заявок формируется объем необходимых поставок, заявки в свою очередь формируются на основании внутренней потребности Покупателя и не могут быть отклонены Продавцом по причине малого объема Товара в заявке.

2.1Goods shall be delivered in several shipments as per Buyer orders. Placement of order for goods delivery is performed by Buyer via Vendors tel. ______________ or web-site ______________. The necessity in the amount of delivery is based on these orders. In theirs turn, orders are based on the internal Buyer’s need and cannot be rejected by the Vendor because of the low volume of Goods in the order.

    1. Передача Товара должна осуществляться Продавцом в соответствии с условиями настоящего Договора по адресу: 119435, РФ, г. Москва, ул. Малая Пироговская, д.3 (именуемом в дальнейшем «Место Передачи») в сроки, оговоренные Сторонами. Сроки передачи могут быть изменены Сторонами на согласованных условиях.

2.2Handover of the Goods shall be performed by Vendor in compliance with provisions hereof at 119435, RF, Moscow, M. Pirogovskaya, 3 (hereinafter referred to as Handover point) on the date agreed by both Parties. Dates of handover may be changed by Parties on mutually agreed terms.

    1. Датой передачи Товара (именуемой в дальнейшем «Дата передачи») является дата приемки Товара Покупателем и подписания уполномоченным представителем Покупателя товаросопроводительных документов, указанных в разделе 4 настоящего Договора.

2.3Date of the Goods handover (hereinafter referred to as Handover date) shall be the date of the Goods acceptance by Buyer and signing of shipping documents specified in Section 4 herebelow by Buyer’s authorised representative.

    1. Количество и ассортимент товара, передаваемого в каждой партии, определяется сторонами в товарных накладных (ТОРГ-12) как указано в разделе 4 настоящего Договора.

2.4Quantity and assortment of Goods to be delivered in each shipment shall be defined by Parties in delivery notes (TORG-12) in accordance with Section 4.

    1. В случае если какой-либо Товар недоступен к поставке, Продавец обязан предложить Покупателю соответствующую замену, по цене не превышающую цену недоступного к поставке Товара.

2.5In case any Goods are not available for supply, Vendor shall propose to Buyer the relevant replacement and with price not exceeding the price for such unavailable Goods.

    1. В случае, если Покупателю требуется поставка Товара, не указанного в Спецификации, Покупатель может без каких-либо обязательств со своей стороны направить Продавцу запрос на предоставление ценового предложения на указанный Товар и имеет право по результатам рассмотрения указанных предложений по своему усмотрению оформить заявку на поставку такого Товара.

2.6If Buyer requires supply of Goods that is not indicated in the Specification, Buyer may send to Vendor a Request for Price Proposal with respect to the said Goods that will not in any way be binding upon the Buyer. Buyer also reserves the right to place an order for the said goods at its discretion upon evaluating the requested Price Proposal.

    1. Продавец обязан подготовить Товар к передаче Покупателю:

2.7The Vendor shall prepare the Goods for transfer to the Buyer:

        1. упаковать надлежащим образом, обеспечивающим его сохранность при перевозке и хранении, а также

(a)pack it in proper manner, providing its integrity during transportation and storage, as well as

        1. идентифицировать Товар путем нанесения транспортной маркировки с наименованием Покупателя, наименованием, количеством частей и номенклатуры Товара.

(b)identify the Goods by application of transportation marking with name of Buyer, description, number of parts and nomenclature of Goods.

    1. Право собственности на Товар переходит к Покупателю с момента передачи Товара Покупателю в месте нахождения последнего (если п. 2.2 Договора предусмотрена доставка Товара.

2.8Title to goods is transferred to the Buyer from the moment transfer of goods to the Buyer in place of latter location (if Para 2.2 of the Contract specifies the Goods delivery.

    1. Риск случайной гибели или случайного повреждения Товара переходит к Покупателю с момента вручения Товара Покупателю в месте нахождения Покупателя.

2.9The risk of accidental loss or damage of the Goods is transferred to the Buyer from the moment delivery of Goods to the Buyer in place of Buyer location.

    1. Покупатель обязуется совершить все необходимые действия, обеспечивающие принятие Товара.

2.10The Buyer is obliged to perform all required actions that provide acceptance of the Goods.

    1. Продавец обязуется в момент передачи Товара Покупателю обеспечить его соответствие требованиям, характеристикам и описанию, приведенным в настоящем Договоре и Спецификации. Приемка Товара по количеству, ассортименту, качеству, комплектности и таре (упаковке) с сопроводительной документацией, перечисленной в Приложении № 1 к Договору, включая паспорта, сертификаты производится при его поставке Покупателю в соответствии с условиями Договора, Спецификации и акта о приеме-передаче. Продавец гарантирует, что все составные части или комплектующие изделия Товара полностью соответствуют характеристикам, описанию и комплектности, приведенным в Спецификации.

2.11The Vendor is obliged in the moment of transfer of Goods to the Buyer to provide compliance of Goods with requirements, characteristics and description given in the present Contract and Specification. Acceptance of Goods by quantity, assortment, quality, completeness and container (packing) with the accompanying documentation listed in Attachment 1 to the Contract, including certificates is performed when the Goods are transferred to the Buyer in accordance with conditions of the Contract, Specification and Acceptance Certificate. The Vendor warrants, that all parts or components of the Goods fully comply with characteristics, description and completeness given in the Specification.

    1. Если при приемке будет обнаружено несоответствие Товара указанным условиям, Покупатель в течение 3 (трех) дней информирует об этом Продавца. В течение 3 (трех) дней после получения претензии Продавец обязуется заменить или допоставить Товар, несоответствующий условиям Договора.

2.12If during acceptance non-compliance of the Goods with the specified conditions is detected, the Buyer informs the Vendor thereof within 3 (three) days. Within 3 (three) days upon receipt of claim, the Vendor is obliged to substitute or deliver the balance of the Goods that do not comply with the Contract conditions.

    1. Остаточный срок годности поставляемого товара на момент поставки ТОВАРА и подписания соответствующих актов должен составлять не менее 80% от общего срока годности товара (от 100%).

2.13Remaining shelf-life of delivered GOODS at the moment of delivery and signing of relevant documents shall be not less than 80 % of total GOODS shelf-life (of 100%).

  1. ЦЕНА, СРОКИ И ПОРЯДОК ОПЛАТЫ

3.PRICE, TERMS AND PROCEDURE OF PAYMENT


3.1. За надлежащим образом и в полном объеме поставленный Товар Покупатель обязуется выплатить Продавцу вознаграждение, рассчитанное на основе цены каждой партии Товара, подлежащей поставке, определяется в соответствии с товарными накладными, составленными по форме (ТОРГ-12), утвержденной постановлением ГОСКОМСТАТА РФ от 25.12.1998 №132 (в дальнейшем «Цена Товара»).
Цена Товара, поставляемого по настоящему Договору, устанавливается в рублях.
Цена Товара в Приложении №2 указывается в формате: без учета НДС, сумма применимого НДС, а также Цена Товара с учетом НДС.
Указанная Цена Товара является фиксированной и включает все расходы Продавца, понесенные им при исполнении настоящего Договора, включая транспортные расходы, расходы на погрузку и разгрузку Товара, расходы на получение необходимых разрешений, все расходы на уплату таможенных пошлин, всех применимых налогов и сборов и иных обязательных платежей.

Каждая поставка Товара формируется на основании заявки Покупателя.


3.1. For satisfactory performance and delivery of Goods the Buyer shall pay the Vendor a remuneration calculated as per the price of every Goods shipment is defined in accordance with delivery notes made on form (TORG-12) approved by the resolution of GOSKOMSTAT RF dd 25.12.1998 (hereinafter Price of Goods).


Price of Goods to be supplied hereunder shall be established in Russian Roubles.
In the Attachment 2, Price of Goods shall be indicated in the following formats: without VAT, amount of applicable VAT, and Price of Goods including VAT.
The above Price of Goods shall be fixed and shall include all Vendor’s costs incurred during performance hereof including transportation, loading/unloading, obtaining of permits, customs duties, all applicable taxes and duties and other mandatory payments, etc.


Each Goods shipment shall be carried out.

  1   2   3   4   5   6   7   8   9   10

Похожие:

Комплексное Освоение Штокмановского Газоконденсатного Месторождения / shtokman development ag. Integrated Development of Shtokman Gas Condensate Field iconШтокмановского Газоконденсатного Месторождения / shtokman development...
Штокман девелопмент аг. Комплексное Освоение Штокмановского Газоконденсатного Месторождения

Комплексное Освоение Штокмановского Газоконденсатного Месторождения / shtokman development ag. Integrated Development of Shtokman Gas Condensate Field iconОсвоение Штокмановского Газоконденсатного Месторождения / shtokman...
Штокман девелопмент аг. Комплексное Освоение Штокмановского Газоконденсатного Месторождения

Комплексное Освоение Штокмановского Газоконденсатного Месторождения / shtokman development ag. Integrated Development of Shtokman Gas Condensate Field iconОсвоение Штокмановского Газоконденсатного Месторождения / shtokman...
Штокман девелопмент аг. Комплексное Освоение Штокмановского Газоконденсатного Месторождения

Комплексное Освоение Штокмановского Газоконденсатного Месторождения / shtokman development ag. Integrated Development of Shtokman Gas Condensate Field iconКомплексное Освоение Штокмановского Газоконденсатного Месторождения...
Штокман девелопмент аг. Комплексное Освоение Штокмановского Газоконденсатного Месторождения

Комплексное Освоение Штокмановского Газоконденсатного Месторождения / shtokman development ag. Integrated Development of Shtokman Gas Condensate Field iconКомплексное Освоение Штокмановского Газоконденсатного Месторождения...
Штокман девелопмент аг. Комплексное Освоение Штокмановского Газоконденсатного Месторождения

Комплексное Освоение Штокмановского Газоконденсатного Месторождения / shtokman development ag. Integrated Development of Shtokman Gas Condensate Field iconShtokman development ag rfq/com-0120-389
Москве (РФ) с местонахождением: ул. Малая Пироговская д. 3, г. Москва, Российская Федерация, 119435 (в дальнейшем «Филиал в г. Москве»),...

Комплексное Освоение Штокмановского Газоконденсатного Месторождения / shtokman development ag. Integrated Development of Shtokman Gas Condensate Field iconThe company shtokman development ag organised and existing under...
Компания «Штокман Девелопмент аг», созданная и существующая в соответствии с законодательством Швейцарии, с юридическим адресом:...

Комплексное Освоение Штокмановского Газоконденсатного Месторождения / shtokman development ag. Integrated Development of Shtokman Gas Condensate Field iconConsulting Services Provision Contract for Independent evaluation...
«Северная оконечность месторождения Чайво» (пао «нк «Роснефть») и участком месторождения «Чайво» (проект «Сахалин-1») и другими лицензионными...

Комплексное Освоение Штокмановского Газоконденсатного Месторождения / shtokman development ag. Integrated Development of Shtokman Gas Condensate Field iconШевелева С. А. Ш37 Деловой английский. Ускоренный курс: Учебник
Автор благодарит Victor A. Hill, руководителя английской фирмы International Management Development, London и L. P. Todd, руководителя...

Комплексное Освоение Штокмановского Газоконденсатного Месторождения / shtokman development ag. Integrated Development of Shtokman Gas Condensate Field iconДиссертация на тему: «Развитие института омбудсмена в Российской...
«Развитие института омбудсмена в Российской Федерации: политико-правовой анализ (Development of the Ombudsman’s institution in the...

Вы можете разместить ссылку на наш сайт:


Все бланки и формы на filling-form.ru




При копировании материала укажите ссылку © 2019
контакты
filling-form.ru

Поиск