Shtokman development ag rfq/com-0120-389


Скачать 461.02 Kb.
НазваниеShtokman development ag rfq/com-0120-389
страница1/6
ТипДокументы
filling-form.ru > Договоры > Документы
  1   2   3   4   5   6

SHTOKMAN DEVELOPMENT AG RFQ/COM-0120-389

Integrated Development of the Shtokman Gas-Condensate Field. Phase 1

ДОГОВОР №COM-0120-389


CONTRACT # COM-0120-389

Москва, Россия

Moscow, Russia


Компания «Штокман Девелопмент АГ», созданная и существующая в соответствии с законодательством Швейцарии, с юридическим адресом: для передачи Маркус Шнурренбергер, Баарерштрассе 8, 6301 Цуг, Швейцария, (именуемая в дальнейшем «КОМПАНИЯ»), действующая через свой аккредитованный филиал в г.Москве (РФ) с местонахождением: ул. Малая Пироговская д. 3, г.Москва, Российская Федерация, 119435 (в дальнейшем «Филиал в г. Москве»), в лице Джейн Нэги, Заместителя Директора филиала по финансовым вопросам, действующей на основании доверенности № SD PoA  34/10 от 13.09.2010, с одной стороны,

и

< > (в дальнейшем «ИСПОЛНИТЕЛЬ»), компания, созданная и существующая в соответствии с законодательством < >, с юридическим адресом: < >, в лице < >, < >, с другой стороны,
КОМПАНИЯ и ИСПОЛНИТЕЛЬ, в дальнейшем именуемые по отдельности «СТОРОНА», а совместно «СТОРОНЫ»,
20 июня 2011 г. заключили настоящий договор номер COM-0120-389 (именуемый в дальнейшем «ДОГОВОР») о нижеследующем:


The company “Shtokman Development AG”, organised and existing under the laws of Switzerland, having its registered office at c/o Markus Schnurrenberger, Baarerstrasse 8, 6301 Zug, Switzerland (hereinafter referred to as the “COMPANY”), acting through its accredited branch  in Moscow, (RF) with the registered office at 3, Malaya Pirogovskaya str., Moscow, 119435, the Russian Federation (hereinafter referred to as “Moscow branch”), represented by Jane Nagy, Deputy Branch Director for Finance, acting on the Basis of POA SD PoA 34/10 dated 13.09.2010, on the one part,

and

< > (hereinafter the “CONTRACTOR”), a company organised and existing under the laws < > with the registered office at: < >, represented by Mr. < > in his capacity of < >, on the other part,
the COMPANY and CONTRACTOR hereinafter referred to either individually as a PARTY or collectively as the PARTIES,
have entered into this contract number COM-0120-389 (hereinafter referred to as the “CONTRACT”) on June 20, 2011 as follows:


1. ПРЕДМЕТ ДОГОВОРА


1. SUBJECT OF CONTRACT


1.1. КОМПАНИЯ поручает ИСПОЛНИТЕЛЮ, а ИСПОЛНИТЕЛЬ обязуется выполнить работы, более подробно описанные в пункте 1.2 ниже (в дальнейшем «РАБОТЫ»). КОМПАНИЯ обязуется принять и оплатить надлежащим образом выполненные РАБОТЫ в соответствии с условиями настоящего ДОГОВОРа.


1.1. The COMPANY hereby entrusts and the CONTRACTOR undertakes to perform the works further detailed in item 1.2. hereof (hereinafter referred to as the “WORKS”). The COMPANY shall accept the properly performed WORKS and pay for them according to the terms and conditions hereof.

1.2. ИСПОЛНИТЕЛЬ настоящим обязуется выполнить РАБОТЫ по подготовке и выпуску номеров корпоративного издания (газеты) в соответствии с Приложением 1 «Объем работ» к настоящему ДОГОВОРУ (далее «Приложение 1»), Таблицей 1 Приложения 2 «Вознаграждение» к настоящему ДОГОВОРУ (далее «Приложение 2») и пунктом 1.2.3. настоящего ДОГОВОРА и представить КОМПАНИИ результаты РАБОТ в виде номеров корпоративного издания в соответствии с Приложениями 1 и 2, сроками и условиями установленными настоящим ДОГОВОРОМ.

1.2.2. Выполнение РАБОТ должно начаться 20 июня 2011 г. (в дальнейшем «ДАТА НАЧАЛА ВЫПОЛНЕНИЯ РАБОТ») и закончиться 20 июня 2012 г. (в дальнейшем «ДАТА окончания РАБОТ»).
1.2.3.СТОРОНЫ устанавливают, следующие этапы выполнения РАБОТ («Этапы») и следующие даты выполнения РАБОТ по каждому Этапу:

Этап 1: выпуск ИСПОЛНИТЕЛЕМ номера корпоративного издания №6. Дата выполнения РАБОТ по Этапу 1: 15 июля 2011 г.;

Этап 2: выпуск ИСПОЛНИТЕЛЕМ номера корпоративного издания №7. Дата выполнения РАБОТ по Этапу 2: 15 августа 2011 г.;

Этап 3: выпуск ИСПОЛНИТЕЛЕМ номера корпоративного издания №8. Дата выполнения РАБОТ по Этапу 3: 15 сентября 2011 г.;

Этап 4: выпуск ИСПОЛНИТЕЛЕМ номера корпоративного издания №9. Дата выполнения РАБОТ по Этапу 4: 15 октября 2011 г.;

Этап 5; выпуск ИСПОЛНИТЕЛЕМ номера корпоративного издания №10. Дата выполнения РАБОТ по Этапу 5: 15 ноября 2011 г.;

Этап 6: выпуск ИСПОЛНИТЕЛЕМ номера корпоративного издания №11. Дата выполнения РАБОТ по Этапу 6: 15 декабря 2011 г.;

Этап 7: выпуск ИСПОЛНИТЕЛЕМ номера корпоративного издания №1 (12). Дата выполнения РАБОТ по Этапу 7: 15 января 2012 г.;

Этап 8: выпуск ИСПОЛНИТЕЛЕМ номера корпоративного издания №2 (13). Дата выполнения РАБОТ по Этапу 8: 15 февраля 2012 г.;

Этап 9: выпуск ИСПОЛНИТЕЛЕМ номера корпоративного издания №3 (14). Дата выполнения РАБОТ по Этапу 9: 15 марта 2012 г.;

Этап 10: выпуск ИСПОЛНИТЕЛЕМ номера корпоративного издания №4 (15). Дата выполнения РАБОТ по Этапу 10: 15 апреля 2012 г.;

Этап 11: выпуск ИСПОЛНИТЕЛЕМ номера корпоративного издания №5 (16). Дата выполнения РАБОТ по Этапу 11: 15 мая 2012 г.;

Этап 12: выпуск ИСПОЛНИТЕЛЕМ номера корпоративного издания №6 (17). Дата выполнения РАБОТ по Этапу 12: 15 июня 2012 г.
1.2.4. СТОРОНЫ устанавливают, что РАБОТЫ, указанные по поз. 1-10 Таблицы 1 Приложения 2 должны быть выполнены по каждому Этапу. ИСПОЛНИТЕЛЬ обязуется выполнить все РАБОТЫ, указанные по поз. 1-10 Таблицы 1 Приложения 2 применительно к каждому Этапу и завершить выполнение РАБОТ по каждому Этапу к датам выполнения РАБОТ, указанным в пункте 1.2.3.
1.2.5. Даты выполнения РАБОТ по каждому Этапу могут быть изменены только по письменному распоряжению ПРЕДСТАВИТЕЛЯ КОМПАНИИ.


1.2. CONTRACTOR hereby undertakes to perform the WORKS on preparation and issue of the corporate print (newspaper) in accordance with Appendix 1 “Scope of work” to the present CONTRACT (hereinafter referred to as the “Appendix 1”), Table 1 of Appendix 2 “Compensation” to the present CONTRACT (hereinafter referred to as the “Appendix 2”) and item 1.2.3. of the CONTRACT and present the results of WORK to COMPANY in the form of corporate newspapers in accordance with Appendix 1 and Appendix 2, terms and conditions, set out in the CONTRACT.

1.2.2. WORK shall start on June 20-th, 2011 (hereinafter “WORK COMMENCEMENT DATE”) and shall be completed on or by June 20-th, 2012 (hereinafter “WORK COMPLETION DATE”).
1.2.3. PARTIES establish the following WORKS performance stages (“Stages”) and the following perrformance completion dates for each Stage:

Stage 1: issue by CONTRACTOR of the corporate issue №6. Performance completion date for Stage 1: July 15, 2011;
Stage 2: issue by CONTRACTOR of the corporate issue №7. Performance completion date for Stage 2: August 15, 2011;
Stage 3: issue by CONTRACTOR of the corporate issue №8. Performance completion date for Stage 3: September 15, 2011;
Stage 4: issue by CONTRACTOR of the corporate issue №9. Performance completion date for Stage 4: October 15, 2011;
Stage 5: issue by CONTRACTOR of the corporate issue №10. Performance completion date for Stage 5: November 15, 2011;

Stage 6: issue by CONTRACTOR of the corporate issue №11. Performance completion date for Stage 6: December 15, 2011;

Stage 7: issue by CONTRACTOR of the corporate issue №1 (12). Performance completion date for Stage 7: January 15, 2012;

Stage 8: issue by CONTRACTOR of the corporate issue №2 (13). Performance completion date for Stage 8: February 15, 2012;

Stage 9: issue by CONTRACTOR of the corporate issue №3 (14). Performance completion date for Stage 9: March 15, 2012;
Stage 10: issue by CONTRACTOR of the corporate issue №4 (15). Performance completion date for Stage 10: April 15, 2012;
Stage 11: issue by CONTRACTOR of the corporate issue №5 (16). Performance completion date for Stage 11: May 15, 2012;
Stage 12: issue by CONTRACTOR of the corporate issue №6 (17). Performance completion date for Stage 12: June 15, 2012.

1.2.4. PARTIES establish, that WORKS, specified in items 1-10 of Table 1, Appendix 2 should be performed on each Stage. CONTRACTOR undertakes to perform all WORKS, specified in items 1-10 of Table 1, Appendix 2 on each Stage and complete performance of WORKS of each Stage by the performance completion dates set out in item 1.2.3.
1.2.5. The performance completion dates on each Stage may be changed only upon written confirmation of COMPANY REPRESENTATIVE.


2. ВЫПОЛНЕНИЕ РАБОТ


2. PERFORMANCE OF WORKS


2.1. ИСПОЛНИТЕЛЬ обязуется выполнить РАБОТЫ в соответствии с условиями настоящего ДОГОВОРА, а также, в части не урегулированной ДОГОВОРОМ, – требованиями, обычно предъявляемыми к такого рода РАБОТАМ.

Результаты РАБОТ, передаваемые КОМПАНИИ, должны соответствовать условиям настоящего ДОГОВОРА и быть пригодными для использования в соответствии с их назначением.

РАБОТЫ и их результаты должны соответствовать применимым и обязательным для СТОРОН требованиям законодательства Российской Федерации, а также иных применимых нормативных правовых актов и требований и предписаний уполномоченных органов государственной власти.


2.1. The CONTRACTOR shall perform the WORKS according to the terms and conditions hereof or to the standards normally applied in respect of similar WORKS in the part not regulated hereunder.

The WORKS to be passed to the COMPANY shall meet the requirements hereof and be suitable for usage according to indented purposes thereof.

The WORKS and results thereof shall comply with applicable requirements of the RF Law - mandatory to the PARTIES, and with other applicable regulatory judicial acts, requirements and instructions of authorized state power bodies.


2.2. ИСПОЛНИТЕЛЬ обязуется выполнить РАБОТЫ своими силами, оборудованием, инструментами и средствами, за свой счет и под свою ответственность, в интересах КОМПАНИИ.

ИСПОЛНИТЕЛЬ обязуется выделить для выполнения РАБОТ квалифицированный персонал, обладающий соответствующими опытом, профессиональными знаниями и навыками, а также технические, организационные и финансовые средства, необходимые и достаточные для надлежащего выполнения РАБОТ.

Если для выполнения РАБОТ необходимо получение или наличие каких-либо лицензий или разрешений государственных органов, ИСПОЛНИТЕЛЬ обязуется получить своими силами и за свой счет указанные лицензии или разрешения и поддерживать их действие в течение всего периода выполнения РАБОТ, без всяких задержек в сроках выполнения РАБОТ.

РАБОТЫ должны быть выполнены ИСПОЛНИТЕЛЕМ из своих материалов и сырья, за исключением случаев, когда в соответствии с Приложение 1 эти материалы и сырье, либо их часть предоставляются КОМПАНИЕЙ.


2.2. The CONTRACTOR shall perform the WORKS independently with its own equipment, tools and means, at his own cost, risk, and responsibility in the best interests of the COMPANY.

The CONTRACTOR shall allocate qualified personnel with relevant experience, professional knowledge and skills, as well as technical, organizational and financial resources needed and sufficient for the proper performance of the WORKS.

If some permits or licences shall be obtained from state authorities for the proper performance of the WORKS, the CONTRACTOR shall obtain such licenses and permits and maintain them in full force within the entire period of the WORKS performance by its own efforts and at it`s own cost without any delays in the performance completion time.

The CONTRACTOR shall perform the WORKS using its own materials and raw materials, except when such materials and raw materials or a part thereof shall be provided by the COMPANY according to the Appendix 1.


2.3. ИСПОЛНИТЕЛЬ гарантирует, что он не совершал, не предлагал и не будет совершать или предлагать каких-либо платежей, подарков, обещаний или иных выгод, непосредственно или через посредников какому-либо должностному лицу или в его пользу, в случае, если такой платеж, подарок, обещание или выгода нарушает применимое законодательство о борьбе с коррупцией и Этическую хартию КОМПАНИИ.


2.3. The CONTRACTOR warrants that it has not made or offered and will not make or offer any payment, gift, promise or other advantage, payment, gift, promise or other advantage, whether directly or through intermediaries, to or for the use of any public official, where such payment, gift, promise or advantage would violate the applicable anti-corruption laws and the COMPANY’s Ethic Charter.


2.4. ИСПОЛНИТЕЛЬ заявляет и гарантирует, что весь его персонал, занятый в выполнении РАБОТ, принят на работу легально.

Кроме того ИСПОЛНИТЕЛЬ заявляет и гарантирует, что все его работники, занятые в выполнении РАБОТ, и не являющиеся гражданами страны, на территории которой выполняются РАБОТЫ, получили необходимые и действующие разрешения на осуществление профессиональной деятельности в стране выполнения РАБОТ.


2.4. The CONTRACTOR represents and warrants that all of his personnel engaged in the performance of the WORKS are legally employed.

Furthermore, the CONTRACTOR represents and warrants that all of his personnel engaged in provision of the WORKS, who are not citizens of the country, where the WORKS are being performed, have obtained the appropriate and valid permits to exercise relevant professional activities in such country.


2.5. КОМПАНИЯ имеет право в любое время проверять ход выполнения РАБОТ и с этой целью может:

- предварительно (за три дня) уведомив ИСПОЛНИТЕЛЯ, проводить осмотр и инспектирование мест выполнения РАБОТ, хранения материалов и сырья, предназначенных для выполнения РАБОТ, документации, используемой при выполнении РАБОТ, и ИСПОЛНИТЕЛЬ обязуется обеспечить беспрепятственный доступ представителей КОМПАНИИ в указанные места и к указанной документации;

- затребовать от ИСПОЛНИТЕЛЯ письменные отчеты о ходе выполнения РАБОТ, которые должны быть предоставлены ИСПОЛНИТЕЛЕМ в течение пяти дней с момента получения соответствующего запроса.


2.5. The COMPANY reserves the right to inspect the progress of the WORKS at any time, and for that purpose may:

- with three days prior notice to the CONTRACTOR examine and inspect the locations, where WORKS are performed, materuals and raw materials allocated for the WORKS and documentation used for the WORKS are stored; and the CONTRACTOR shall ensure free and full access of the COMPANY representatives to the abovementioned locations and documentation;

- request the CONTRACTOR to present WORKS progress reports in writing within 5 days from the date of such request.

2.6. КОМПАНИЯ имеет право, не вмешиваясь в хозяйственную деятельность ИСПОЛНИТЕЛЯ, давать обязательные для него указания по вопросам, связанным с выполнением РАБОТ, при условии, что исполнение этих указаний не влияет на цену и сроки выполнением РАБОТ.


2.6. The COMPANY shall have the right to give instructions mandatory for the CONTRACTOR regarding the WORKS without interfering into the CONTRACTOR’S internal business processes, provided that performance of such instructions has no impact on the price and timing of the WORKS.

  1   2   3   4   5   6

Похожие:

Shtokman development ag rfq/com-0120-389 iconШтокмановского Газоконденсатного Месторождения / shtokman development...
Штокман девелопмент аг. Комплексное Освоение Штокмановского Газоконденсатного Месторождения

Shtokman development ag rfq/com-0120-389 iconОсвоение Штокмановского Газоконденсатного Месторождения / shtokman...
Штокман девелопмент аг. Комплексное Освоение Штокмановского Газоконденсатного Месторождения

Shtokman development ag rfq/com-0120-389 iconОсвоение Штокмановского Газоконденсатного Месторождения / shtokman...
Штокман девелопмент аг. Комплексное Освоение Штокмановского Газоконденсатного Месторождения

Shtokman development ag rfq/com-0120-389 iconКомплексное Освоение Штокмановского Газоконденсатного Месторождения...
Штокман девелопмент аг. Комплексное Освоение Штокмановского Газоконденсатного Месторождения

Shtokman development ag rfq/com-0120-389 iconКомплексное Освоение Штокмановского Газоконденсатного Месторождения...
Штокман девелопмент аг. Комплексное Освоение Штокмановского Газоконденсатного Месторождения

Shtokman development ag rfq/com-0120-389 iconКомплексное Освоение Штокмановского Газоконденсатного Месторождения...
Штокман девелопмент аг. Комплексное Освоение Штокмановского Газоконденсатного Месторождения

Shtokman development ag rfq/com-0120-389 iconThe company shtokman development ag organised and existing under...
Компания «Штокман Девелопмент аг», созданная и существующая в соответствии с законодательством Швейцарии, с юридическим адресом:...

Shtokman development ag rfq/com-0120-389 iconШевелева С. А. Ш37 Деловой английский. Ускоренный курс: Учебник
Автор благодарит Victor A. Hill, руководителя английской фирмы International Management Development, London и L. P. Todd, руководителя...

Shtokman development ag rfq/com-0120-389 iconИнструкция для участников общие положения Общие сведения о Запросе...
Запросе предложений № rfq/com-1239 (на право заключения договора на «хранение архивной документации») (далее Запрос предложений)

Shtokman development ag rfq/com-0120-389 iconРамочный договор № com -0120-1322 на разработку дизайна, производство...
Московский филиал с местонахождением: ул. Малая Пироговская д. 3, г. Москва, Российская Федерация, 119435 (в дальнейшем «Филиал в...

Вы можете разместить ссылку на наш сайт:


Все бланки и формы на filling-form.ru




При копировании материала укажите ссылку © 2019
контакты
filling-form.ru

Поиск