Consulting Services Provision Contract for Independent evaluation of oil and condensate Migration between the North Margin of the Chayvo Field (Rosneft Oil Company), and the license area of the Sakhalin-1 portion of the Chayvo Field and other license areas of Rosneft Oil Company and Sakhalin-1


НазваниеConsulting Services Provision Contract for Independent evaluation of oil and condensate Migration between the North Margin of the Chayvo Field (Rosneft Oil Company), and the license area of the Sakhalin-1 portion of the Chayvo Field and other license areas of Rosneft Oil Company and Sakhalin-1
страница1/8
ТипДокументы
filling-form.ru > Договоры > Документы
  1   2   3   4   5   6   7   8

Договор об оказании консультационных услуг по проведению независимой оценки объёмов перетоков нефти и конденсата между лицензионным участком «Северная оконечность месторождения Чайво» (ПАО «НК «Роснефть») и участком месторождения «Чайво» (проект «Сахалин-1») и другими лицензионными участками ПАО «НК «Роснефть» и лицензионными участками проекта «Сахалин-1»

_______________________





Consulting Services Provision Contract for Independent evaluation of oil and condensate Migration between the North Margin of the Chayvo Field (Rosneft Oil Company), and the license area of the Sakhalin-1 portion of the Chayvo Field and other license areas of Rosneft Oil Company and Sakhalin-1
No. __________________


г. Москва « » ______________ 2017 г.





Moscow _____________ “___”, 2017


ДеГольер энд МакНотон Корп., зарегистрированная __________________ (далее по тексту «КОНСУЛЬТАНТ»), в лице ___________, действующего на основании ________________.




DeGolyer and MacNaughton Corp., registered _________________, represented by _____________, acting on the basis of _____________, (hereinafter referred to as the “CONSULTANT”) on the one hand, and


ПАО «НК «Роснефть», зарегистрированное ___________, в лице _________, действующего на основании _____________, (далее по тексту «ЗАКАЗЧИК»), с другой стороны,





Rosneft Oil Company, registered _________, represented by __________, acting _____________ (hereinafter referred to as the “CUSTOMER”) on the other hand,


(далее по тексту каждая в отдельности – «Сторона», а совместно – «Стороны»), заключили настоящий договор об оказании консультационных услуг о нижеследующем (далее по тексту – «Договор»):




(hereinafter each individually referred to as “Party”, and collectively, “Parties”), entered into this consulting services provision contract (hereinafter referred to as the “Contract”) as follows


  1. ПРЕДМЕТ ДОГОВОРА



  1. SUBJECT of CONTRACT




КОНСУЛЬТАНТ по заданию ЗАКАЗЧИКА обязуется оказать консультационные Услуги, в соответствии с Объемом Услуг, приведенным в Приложении №1 к Договору, (далее по тексту «Услуги»)




CONSULTANT as commissioned by CUSTOMER shall provide consulting services in accordance with the scope of Services specified in the Attachment No. 1 hereto (hereinafter referred to as the “Services”)


    1. Во избежание сомнений Стороны соглашаются, что Услуги по настоящему Договору не являются услугами по оценке в смысле Федерального Закона Российской Федерации №135-ФЗ от 29 июля 1998 года «Об оценочной деятельности» с изменениями и дополнениями (далее «Закон об оценке»);




    1. For the avoidance of doubt the Parties agree that: a) the Services hereunder are not the appraisal services in terms of the Federal Law 135-FZ dated July 29, 1998 On Appraisal Activities, as amended and supplemented (hereinafter referred to as “Appraisal Law”);




    1. Местом реализации и оказания Услуг является территория Российской Федерации.




    1. The place of the Services provision shall be the territory of the Russian Federation.




    1. Услуги будут оказаны в соответствии с Графиком оказания Услуг, согласованным в Приложении №3 к настоящему Договору.




    1. The Services shall be rendered in accordance with the Services Provision Schedule agreed in the Attachment No.3 hereto.




    1. Услуги будут оказаны на основании материалов и исходных данных, предоставленных КОНСУЛЬТАНТУ ЗАКАЗЧИКОМ. Перечень материалов и исходных данных, необходимых для оказания Услуг, приведен в Приложении №4 к настоящему Договору. В случае необходимости КОНСУЛЬТАНТ может использовать иные источники информации для оказания Услуг по согласованию с ЗАКАЗЧИКОМ.







    1. Services shall be rendered on the materials and basis of initial data provided by the CUSTOMER to the CONSULTANT. The materials and initial data necessary for provision of the Services are listed in Attachment No.4 hereto. If necessary, CONSULTANT may use other sources of information to provide the Services upon approval by CUSTOMER.




    1. Расчет стоимости Услуг по Договору приведен в Приложении № 5.




    1. The Services Cost Estimate is set forth in Attachment 5.




    1. Приложения №№1-8 являются неотъемлемой частью настоящего Договора.




    1. Attachments 1-8 shall be an integral part of this Contract.




  1. СРОК ДЕЙСТВИЯ ДОГОВОРА






  1. CONTRACT DURATION

    1. Настоящий Договор вступает в силу с момента его подписания и действует до полного выполнения Сторонами своих обязательств по Договору.

Тем не менее, истечение срока действия Договора или расторжение Договора не освобождает любую из Сторон от выполнения своих обязательств по настоящему Договору, и все права, претензии или средства судебной защиты, которые могут возникнуть у любой из Сторон в связи с настоящим Договором, включая условия пункта 11.3 Договора, сохраняют свою силу после истечения срока действия Договора или расторжения Договора.





    1. This Contact shall come into force from the date of its signing and shall remain in force until the Parties fulfill their obligations hereunder in full.

However, the expiration or termination of this Contract shall not relieve any obligations of either Party hereunder, and all rights, claims or remedies that either Party may have under this Contract, along with provisions of clause 11.3 hereof, shall survive after the expiration or termination of this Contract.


  1. РЕЗУЛЬТАТЫ ОКАЗАННЫХ УСЛУГ






  1. DELIVERABLES




    1. Результат Услуг оформляется Отчетом об оказании Услуг (далее по тексту «Отчет»).







    1. The Deliverable of the Services provision is arranged in the form of Report on the provided Services (the “Report”).




    1. КОНСУЛЬТАНТ предоставляет ЗАКАЗЧИКУ промежуточный Отчет по окончании каждого этапа и консолидированный Отчет по завершении оказания Услуг в соответствии с графиком оказания Услуг, приведенным в Приложении №3. В консолидированный Отчет включаются материалы, обосновывающие полученный результат Услуг, включая описание применимых методик.







    1. Upon completion of each stage the CONSULTANT shall submit to the CUSTOMER intermediate Report and the final Report upon completion of the Services in accordance with the Services Provision Schedule set out in the Attachment No. 3. The final Report shall include materials supporting the results of the Services rendered.

    1. Окончательным и решающим результатом оказанных Услуг по Договору является окончательный Отчет, предоставляемый в соответствии с графиком оказания Услуг, приведенным в Приложении №3.




    1. The final and principal result of the rendered Services hereunder shall be the final Report which shall be submitted in accordance with the Services Provision Schedule set out in the attachment No.3.




    1. В ходе оказания Услуг КОНСУЛЬТАНТ по запросу ЗАКАЗЧИКА и для внутреннего использования ЗАКАЗЧИКОМ предоставит устные, предварительные или промежуточные консультации в отношении оказываемых Услуг и их результатов.







    1. In the course of the Services, upon the CUSTOMER’s request and for the CUSTOMER’s internal use the CONSULTANT shall provide verbal, preliminary or intermediate consultations with regard to the Services being rendered and presented results of the Services.




    1. ЗАКАЗЧИК приобретает право собственности на любой продукт, включая выводы, рекомендации, стратегии, разработанные КОНСУЛЬТАНТОМ и полученные по настоящему Договору, с момента подписания обеими Сторонами Акта сдачи-приемки оказанных Услуг.

ЗАКАЗЧИК не получает право собственности на методы, ноу-хау (схемы, модели, методы анализа и другие способы оказания Услуг), которые используются КОНСУЛЬТАНТОМ в ходе оказания Услуг и могут быть частью результатов, переданных ЗАКАЗЧИКУ по настоящему Договору.

ЗАКАЗЧИК не имеет права передавать эти методы и ноу-хау третьим сторонам без предварительного письменного разрешения КОНСУЛЬТАНТА.





    1. The date of signing of an Act of Acceptance of Services by both Parties shall be deemed the moment the CUSTOMER shall acquire ownership of any product including conclusions, recommendations, strategies developed by the CONSULTANT and received hereunder.

The CUSTOMER shall not acquire ownership of methods, know-how (diagrams, models, analysis methods and other means of Services provision) applied by the CONSULTANT in the course of the provision of Services and can be a part of the deliverables the CUSTOMER obtains hereunder.

The CUSTOMER shall have no right to provide these methods and know-how to third parties without a written consent of the CONSULTANT.


    1. В случае обнаружения недостатков, неточностей, опечаток, ошибок в предварительных результатах Услуг, Отчете или иных результатах Услуг, предоставленных КОНСУЛЬТАНТОМ ЗАКАЗЧИКУ, ЗАКАЗЧИК прикладывает все обоснованные усилия к тому, чтобы в течение 10 (десяти) рабочих дней с момента получения ЗАКАЗЧИКОМ соответствующих результатов Услуг уведомить КОНСУЛЬТАНТА о недостатках соответствующих результатов Услуг в письменном виде или по электронной почте уполномоченному представителю КОНСУЛЬТАНТА с указанием необходимых исправлений и доработок. КОНСУЛЬТАНТ устраняет выявленные недостатки в течение 10 (десяти) рабочих дней, а в случае недостаточности указанного срока – в течение срока, согласованного Сторонами.







    1. In case the CUSTOMER finds any defects, errors, mistakes, misprints in the preliminary results of the Services, the Report, or other deliverables of the Services rendered by the CONSULTANT upon submission of the final electronic Report to the CUSTOMER, the CUSTOMER shall make all reasonable efforts to inform the CONSULTANT about it within 10 (ten) business days from the date such deliverables were obtained by the CUSTOMER, in writing or by e-mail to the attention of an authorized representative of the CONSULTANT with a list of necessary corrections and improvements.  The CONSULTANT shall eliminate discovered shortcomings within ten (10) business days and if the time is not sufficient within a period of time agreed by the Parties.

  1. СТОИМОСТЬ УСЛУГ






  1. COST OF SERVICES




    1. Стоимость Услуг оплачиваемых ЗАКАЗЧИКОМ по настоящему Договору, составляет 42 185 000,00 (Сорок два миллиона сто восемьдесят пять тысяч 00/100) российских рублей, включая НДС 18% в размере 6 435 000,00 (Шесть миллионов четыреста тридцать пять тысяч 00/100) российских рублей.







    1. The cost of Services payable by the CUSTOMER hereunder shall be 42,185,000.00 (Forty-two million one hundred eighty-five thousand 00/100) Russian Rubles, including VAT 18% in the amount of 6,435,000.00 (Six million four hundred thirty-five thousand 00/100) Russian Rubles




    1. Стоимость Услуг, приведенная в п. 4.1 Договора, основана на фиксированных дневных ставках КОНСУЛЬТАНТА и заявленного ЗАКАЗЧИКОМ количества активов и проводимых мероприятий в соответствии с Приложениями №1 и №2 к Договору и Расчету стоимости Услуг, приведенному в Приложении №5 к Договору, на момент подписания Договора.







    1. The cost of Services in clause 4.1 of the Contract is based on the CONSULTANTS’s fixed daily rates and the list of fields and activities specified by the CUSTOMER in the Attachment No. 2 and cost estimates given in the Attachment No.5 hereto at the moment of signing hereof.

    1. В случае если ЗАКАЗЧИК добавляет новые объекты в перечень активов и/или количество учитываемых при оценке мероприятий, Стороны подпишут отдельный договор на предоставление дополнительных услуг или дополнительное соглашение к настоящему Договору.







    1. In case the CUSTOMER adds new assets to the list of fields and/or field activities to be evaluated, the Parties will enter into a separate agreement on the provision of additional services or sign an amendment agreement hereto.




    1. ЗАКАЗЧИК оплачивает оказанные Услуги поэтапно на основании предоставленных оригиналов Акта сдачи-приемки оказанных услуг по этапу (образец прилагается), подписанных обеими Сторонами, и выставленного счета-фактуры, следующим образом:







    1. The CUSTOMER shall pay for the rendered Services in stages on the basis of an original Act of Acceptance of Services on respective stage (see attached template hereof) signed by both Parties and issued VAT invoice as follows:

      1. Первый счет на сумму __________ рублей с учетом НДС 18% в размере ________________ рублей будет выставлен после завершения оказания Этапа 1 Услуг в соответствии с Приложением 3 к Договору;







      1. The first invoice in the amount of _______ Rubles including VAT 18% in the amount of _________ Rubles will be issued upon completion of the Stage 1 of the Services in accordance with Attachment 3 to the Contract;




      1. Второй счет на сумму ____________ рублей с учетом НДС 18% в размере ___________ рублей будет выставлен после завершения оказания Этапа 2 Услуг в соответствии с Приложением 3 к Договору;







      1. The second invoice in the amount of _________ Rubles including VAT 18% in the amount of _________ Rubles will be issued upon completion of the Stage 2 of the Services in accordance with Attachment 3 to the Contract;




      1. Третий счет на сумму ____________ рублей с учетом НДС 18% в размере ___________ рублей будет выставлен после завершения оказания Этапа 3 Услуг в соответствии с Приложением 3 к Договору.







      1. The third invoice in the amount of ________ Rubles including VAT 18% in the amount of ________ Rubles will be issued upon completion of the Stage 3 of the Services in accordance with Attachment 3 to the Contract.



  1   2   3   4   5   6   7   8

Похожие:

Consulting Services Provision Contract for Independent evaluation of oil and condensate Migration between the North Margin of the Chayvo Field (Rosneft Oil Company), and the license area of the Sakhalin-1 portion of the Chayvo Field and other license areas of Rosneft Oil Company and Sakhalin-1 iconThis agreement, is made and entered into effect from the date of...

Consulting Services Provision Contract for Independent evaluation of oil and condensate Migration between the North Margin of the Chayvo Field (Rosneft Oil Company), and the license area of the Sakhalin-1 portion of the Chayvo Field and other license areas of Rosneft Oil Company and Sakhalin-1 iconИнструкция по проектированию, изготовлению и монтажу вертикальных...
Разработаны: Институтом по проектированию объектов нефти и газа зао «Ин­жи­ни­ринговая компания «КазГипроНефтеТранс», Самарским филиалом...

Consulting Services Provision Contract for Independent evaluation of oil and condensate Migration between the North Margin of the Chayvo Field (Rosneft Oil Company), and the license area of the Sakhalin-1 portion of the Chayvo Field and other license areas of Rosneft Oil Company and Sakhalin-1 iconFair Isaac Master License and Services Agreement

Consulting Services Provision Contract for Independent evaluation of oil and condensate Migration between the North Margin of the Chayvo Field (Rosneft Oil Company), and the license area of the Sakhalin-1 portion of the Chayvo Field and other license areas of Rosneft Oil Company and Sakhalin-1 iconThe company shtokman development ag organised and existing under...
Компания «Штокман Девелопмент аг», созданная и существующая в соответствии с законодательством Швейцарии, с юридическим адресом:...

Consulting Services Provision Contract for Independent evaluation of oil and condensate Migration between the North Margin of the Chayvo Field (Rosneft Oil Company), and the license area of the Sakhalin-1 portion of the Chayvo Field and other license areas of Rosneft Oil Company and Sakhalin-1 iconШтокмановского Газоконденсатного Месторождения / shtokman development...
Штокман девелопмент аг. Комплексное Освоение Штокмановского Газоконденсатного Месторождения

Consulting Services Provision Contract for Independent evaluation of oil and condensate Migration between the North Margin of the Chayvo Field (Rosneft Oil Company), and the license area of the Sakhalin-1 portion of the Chayvo Field and other license areas of Rosneft Oil Company and Sakhalin-1 iconПравила пользования банковской картой visa business oil общие положения...
Клиенту во временное пользование. На лицевой стороне карты указан год и месяц, по окончании которого истекает срок ее действия. Карта...

Consulting Services Provision Contract for Independent evaluation of oil and condensate Migration between the North Margin of the Chayvo Field (Rosneft Oil Company), and the license area of the Sakhalin-1 portion of the Chayvo Field and other license areas of Rosneft Oil Company and Sakhalin-1 iconОсвоение Штокмановского Газоконденсатного Месторождения / shtokman...
Штокман девелопмент аг. Комплексное Освоение Штокмановского Газоконденсатного Месторождения

Consulting Services Provision Contract for Independent evaluation of oil and condensate Migration between the North Margin of the Chayvo Field (Rosneft Oil Company), and the license area of the Sakhalin-1 portion of the Chayvo Field and other license areas of Rosneft Oil Company and Sakhalin-1 iconОсвоение Штокмановского Газоконденсатного Месторождения / shtokman...
Штокман девелопмент аг. Комплексное Освоение Штокмановского Газоконденсатного Месторождения

Consulting Services Provision Contract for Independent evaluation of oil and condensate Migration between the North Margin of the Chayvo Field (Rosneft Oil Company), and the license area of the Sakhalin-1 portion of the Chayvo Field and other license areas of Rosneft Oil Company and Sakhalin-1 iconКомплексное Освоение Штокмановского Газоконденсатного Месторождения...
Штокман девелопмент аг. Комплексное Освоение Штокмановского Газоконденсатного Месторождения

Consulting Services Provision Contract for Independent evaluation of oil and condensate Migration between the North Margin of the Chayvo Field (Rosneft Oil Company), and the license area of the Sakhalin-1 portion of the Chayvo Field and other license areas of Rosneft Oil Company and Sakhalin-1 iconКомплексное Освоение Штокмановского Газоконденсатного Месторождения...
Штокман девелопмент аг. Комплексное Освоение Штокмановского Газоконденсатного Месторождения

Вы можете разместить ссылку на наш сайт:


Все бланки и формы на filling-form.ru




При копировании материала укажите ссылку © 2019
контакты
filling-form.ru

Поиск