Освоение Штокмановского Газоконденсатного Месторождения / shtokman development ag. Integrated Development of Shtokman Gas Condensate Field


НазваниеОсвоение Штокмановского Газоконденсатного Месторождения / shtokman development ag. Integrated Development of Shtokman Gas Condensate Field
страница1/21
ТипДокументы
filling-form.ru > Договоры > Документы
  1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   21

ШТОКМАН ДЕВЕЛОПМЕНТ АГ. Комплексное Освоение Штокмановского Газоконденсатного Месторождения /

SHTOKMAN DEVELOPMENT AG. Integrated Development of Shtokman Gas Condensate Field

ДОГОВОР ОКАЗАНИЯ УСЛУГ

COM-0980-1280

технического сопровождения пользователей компании «Штокман Девелопмент АГ»


SERVICE CONTRACT.

No COM-0980-1280

for the Technical support of the Company

    Компания «Штокман Девелопмент АГ», созданная и существующая в соответствии с законодательством Швейцарии, имеющая следующий юридический адрес: c/o Маркус Шнурренбергер, Баарерштрассе 8, 6301 Цуг, Швейцария, (именуемая в дальнейшем «Заказчик»), действующая через свой аккредитованный Московский филиал с местонахождением: ул. Малая Пироговская д. 3, г. Москва, Российская Федерация, 119435 (в дальнейшем «Филиал в г. Москве»), в лице Загоровского Алексея Алексеевича, Директора филиала в г. Москве, действующего на основании доверенности от 17.06.2013 г., с одной стороны,

Shtokman Development AG, the company, organised and existing under the laws of Switzerland, with address: c/o Markus Schnurrenberger, Baarerstrasse 8, 6301 Zug, Switzerland (hereinafter referred to as the Company), acting through its Moscow Branch having its registered office at 3, Malaya Pirogovskaya str., Moscow, 119435, the Russian Federation (hereinafter referred to as Moscow branch), represented by Alexey Alexeevich Zagorovskiy, in his capacity of Director of Moscow branch, acting on the basis of Power of Attorney dated 17.06.2013, on the one part,

    и

    and

    Общество (__________________), созданное и существующее в соответствии с законодательством РФ, в лице (Ф.И.О.), действующего на основании (наименование документа) . и в соответствии с                                              , (далее - «Исполнитель») с другой стороны,

    The Client (__________________), organized and existing under the laws of the Russian Federation, in the name of (name.), acting by virtue of (document name) .and in accordance with                                              , (hereinafter – “Contractor”) of the second part,

Заказчик и Исполнитель, в дальнейшем именуемые по отдельности «Сторона», а вместе «Стороны» заключили настоящий договор (далее - Договор) о нижеследующем:

The Client and Contractor hereinafter referred to either individually as a Party or collectively as the PARTIES have entered into this Contract (hereinafter referred to as the Contract) as follows:


  1. ПРЕДМЕТ ДОГОВОРА

1. SUBJECT OF CONTRACT

    1. Заказчик поручает Исполнителю, а Исполнитель обязуется по заданию Заказчика оказать услуги технического сопровождения пользователей компании «Штокман Девелопмент АГ» в г. Москве, (далее - «Услуги») в соответствии с Заданием, приведенном в Приложении № 3 (далее – «Задание») к настоящему Договору, а Заказчик обязуется оплатить надлежащим образом оказанные Услуги в соответствии с условиями настоящего Договора.

1.1 The Client hereby entrusts and the Contractor undertakes to render to the Client technical support of the Company services (hereinafter referred to as the Services) according to the Assignment detailed in Attachment No. 3 hereto. The Client shall accept the properly rendered Services and pay for them according to the terms and conditions hereof.


  1. СРОКИ ОКАЗАНИЯ УСЛУГ

    2. SERVICE DURATION
    1. Исполнитель обязуется оказать услуги, предусмотренные Договором, в следующие сроки: с 01.12.2013 (далее - «Дата Начала Оказания Услуг») и по 30.11.2014 (далее - «Дата Окончания оказания Услуг»).


2.1 Contractor obligates that it shall provide the Services stipulated in the Contract within the following terms: on 01.12.2013 (hereinafter the Service Commencement Date) and be completed by 30.11.2014 (hereinafter the Service Completion Date).
    1. Срок Оказания Услуг может быть изменен Сторонами на согласованных условиях.


2.2 The time frame of the Services may be changed by mutual agreement of the Parties.
    1. В случае оказания услуг по этапам подробные сроки оказания Услуг для каждого этапа (в т.ч. промежуточных этапов) и результаты Услуг по этапу установлены Приложением 2 (Задание) к настоящему Договору.


2.3 Detailed timing of the Services by Stage (including intermediate stages) and respective deliverables is set forth in Attachment 2 (Assignment to this Contract).

  1. порядок оказания услуг

3. SERVICES RENDERING PROCEDURE
    1. По окончании оказания Услуг по этапу Исполнитель обязуется представить Заказчику следующие документы (в дальнейшем «Отчет»): Отчет за прошедший этап.


3.1 Upon completion of the Services the Contractor shall provide the following documents (hereinafter – the Report) to the Client: report for the last monthю

Отчет должен быть представлен Заказчику в окончательном виде на русском и английском языках совместно с Актом сдачи-приемки в одном оригинале в распечатанном виде, подписанный уполномоченным лицом Исполнителя и в одной воспроизводимой электронной копии на компакт-диске.

The Report shall be submitted to the Client in Russian and English languages not later than (Completion Date) as one hard copy original signed by the authorized representative of the Contractor and as one reproducible electronic copy on a compact disk.

Услуги должны соответствовать применимым и обязательным для Сторон требованиям законодательства Российской Федерации, а также иных применимых нормативных правовых актов и предписаний уполномоченных органов государственной власти, требованиям настоящего Договора, Приложений и дополнений к нему (в том числе Этической хартии Заказчика (Приложение 4)).

The Services shall comply with the applicable requirements of the Russian Law binding upon the Parties, and with other applicable regulatory legal acts, requirements and instructions of the authorized state bodies, requirements of the Contract, Attachments and Exhibits thereto (including the Ethics Charter of the Client (Attachment 4)).
    1. Исполнитель обязуется оказать Услуги Заказчику своими силами, оборудованием, инструментами и средствами, за свой счет и под свою ответственность, с использованием своих расходных материалов, сырья и оборудования, за исключением случаев, когда в соответствии с Заданием эти материалы и сырье, либо их часть предоставляются Заказчиком. Исполнитель гарантирует, что располагает необходимыми действующими разрешениями на осуществление профессиональной деятельности.


3.2 The Contractor shall render the Services independently with its own equipment, tools and means, at his own cost, risk, and responsibility using its own expendables and raw materials, except when such expendables and raw materials or a part thereof shall be provided by the Client according to the Assignment. The Contractor warrants that it has all necessary and current permits to perform professional activity
    1. Исполнитель обязуется выделить для оказания Услуг квалифицированный персонал, обладающий соответствующими опытом и профессиональными знаниями и навыками, а также технические, организационные и финансовые средства, необходимые и достаточные для надлежащего оказания Услуг. К сотрудникам Исполнителя, которые осуществляют оказание услуг Заказчику, предъявляются следующие квалификационные требованияуказанные в Задании.


3.3 The Contractor shall allocate qualified personnel with relevant experience and Contractoring knowledge, as well as technical, organizational and financial resources needed and sufficient for the proper rendering of the Services. Client’s requirements for qualification of Contractor employees engaged in the Services are as follows: specified in the Assignment.
    1. Если для оказания Услуг необходимо получение или наличие каких-либо лицензий или разрешений государственных органов, Исполнитель обязуется получить своими силами и за свой счет указанные лицензии или разрешения и поддерживать их действие в течение всего периода оказания Услуг, если иное не согласовано в Задании.


3.4 Should any permits or licenses be obtained from state authorities for the proper provision of the Services, the Contractor shall obtain such licenses and permits and maintain them in full force throughout the duration of the Services by its own efforts and at its own cost, unless otherwise agreed in the Assignment.
    1. В случае их наличия Заказчик вправе устранять недостатки услуг самостоятельно или с привлечением третьих лиц и требовать от Исполнителя возмещения расходов на их устранение.


3.5 The Client may correct such deficiencies on its own or by a third party and request Contractor for compensation of such correction costs.
    1. Заказчик имеет право в любое время проверять ход оказания Услуг и с этой целью имеет право предварительно (за три дня) уведомив Исполнителя, проводить осмотр места оказания Услуг, хранения материалов и сырья, предназначенных для оказания Услуг, документации, используемой при оказании Услуг, и Исполнитель обязуется обеспечить беспрепятственный доступ представителей Заказчика в указанные места и к указанной документации. Заказчик имеет право затребовать от Исполнителя письменные Отчеты о ходе оказания Услуг, которые должны быть предоставлены Исполнителем в течение пяти дней с момента получения соответствующего запроса.


3.6 The Client reserves the right to inspect the progress of the Services at any time, and for that purpose may with three days prior notice to the Contractor examine and inspect the locations, where Services are rendered, expendables and raw materials allocated for the Services and documentation used for the Services are stored; and the Contractor shall ensure free and full access of the Client representatives to the abovementioned locations and documentation. The Client reserves the right to request the Contractor to present Services progress reports in writing within five days from the date of such request.
    1. Заказчик имеет право, не вмешиваясь в хозяйственную деятельность Исполнителя, давать обязательные для него указания по вопросам, связанным с оказанием Услуг, при условии, что исполнение этих указаний не влияет на цену и конечный срок оказания Услуг.


3.7 The Client shall have the right to give instructions mandatory for the Contractor regarding the Services without interfering into the Contractor internal business processes, provided that performance of such instructions has no impact on the price and timing of the Services.
    1. Исполнитель обязуется до Даты Начала Оказания Услуг передать Заказчику необходимую для оказания Услуг исходную документацию, которая в соответствии с Заданием, должна быть предоставлена Исполнителем.


3.8 Before the Service Commencement Date the Contractor shall provide to Client the input data, which is required to provide the Services and which are to be provided by the Contractor according to the Assignment.
    1. Если Услуги или их часть должны быть оказаны на территории либо в помещениях под контролем Заказчика, Заказчик обязуется обеспечить доступ персонала Исполнителя в указанные места при условии соблюдения персоналом Исполнителя применяемых в них процедур доступа.


3.9 When the Services or a part thereof shall be performed in the territory, at the premises or in other places controlled by the Client, the latter shall provide access thereto for the Contractor’s personnel, provided that the Contractor’s personnel observes the access procedures applied therein.


  1. Цена услуг и порядок выставления счетов и оплаты

4. SERVICE PICE, INVOICING AND PAYMENT procedure

    1. За надлежащим образом и в полном объеме оказанные Услуги согласно Договору, Заказчик обязуется выплатить Исполнителю вознаграждение, рассчитанное на базе ставок Исполнителя, действующих на момент заключения Договора и указанных в п. 7 Задания, Приложения 2, (в дальнейшем «Цена Услуг») в рублях.


4.1 For satisfactory performance and completion of all the Services hereunder, the Client shall pay the Contractor a remuneration, calculated on the on the basis of Contractor price rates current at the time of Contract execution and listed in it.7 Attachment 2 (Assignment), as may be adjusted in accordance with the Contract or any supplementary agreement or amendment thereto, which shall be considered a complete and final compensation to Contractor for performance of the Services (hereinafter the Service Price) Russian Roubles.
    1. Цена Услуг, указанная выше если не указано иное, учитывает все налоги (в том числе налог, удерживаемый у источника дохода), выплаты, сборы, пошлины, отчисления, расходы и т. п. (со всеми прямыми и косвенными затратами на их оплату, а также всеми относящимися ко всему перечисленному взысканиями и штрафами), по которым Исполнитель несет обязательства в связи с заключением или исполнением настоящего Договора.


4.2 Service Price specified above, if not stated otherwise, is inclusive of all taxes (including tax at source), payments, , fees, levies, deductions, expenses etc. (with all direct and indirect costs relative to its payment and all fines and penalties related to all of the above) for which the Contractor is responsible in connection with conclusion or execution of this Contract.
  1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   21

Похожие:

Освоение Штокмановского Газоконденсатного Месторождения / shtokman development ag. Integrated Development of Shtokman Gas Condensate Field iconШтокмановского Газоконденсатного Месторождения / shtokman development...
Штокман девелопмент аг. Комплексное Освоение Штокмановского Газоконденсатного Месторождения

Освоение Штокмановского Газоконденсатного Месторождения / shtokman development ag. Integrated Development of Shtokman Gas Condensate Field iconОсвоение Штокмановского Газоконденсатного Месторождения / shtokman...
Штокман девелопмент аг. Комплексное Освоение Штокмановского Газоконденсатного Месторождения

Освоение Штокмановского Газоконденсатного Месторождения / shtokman development ag. Integrated Development of Shtokman Gas Condensate Field iconКомплексное Освоение Штокмановского Газоконденсатного Месторождения...
Штокман девелопмент аг. Комплексное Освоение Штокмановского Газоконденсатного Месторождения

Освоение Штокмановского Газоконденсатного Месторождения / shtokman development ag. Integrated Development of Shtokman Gas Condensate Field iconКомплексное Освоение Штокмановского Газоконденсатного Месторождения...
Штокман девелопмент аг. Комплексное Освоение Штокмановского Газоконденсатного Месторождения

Освоение Штокмановского Газоконденсатного Месторождения / shtokman development ag. Integrated Development of Shtokman Gas Condensate Field iconКомплексное Освоение Штокмановского Газоконденсатного Месторождения...
Штокман девелопмент аг. Комплексное Освоение Штокмановского Газоконденсатного Месторождения

Освоение Штокмановского Газоконденсатного Месторождения / shtokman development ag. Integrated Development of Shtokman Gas Condensate Field iconShtokman development ag rfq/com-0120-389
Москве (РФ) с местонахождением: ул. Малая Пироговская д. 3, г. Москва, Российская Федерация, 119435 (в дальнейшем «Филиал в г. Москве»),...

Освоение Штокмановского Газоконденсатного Месторождения / shtokman development ag. Integrated Development of Shtokman Gas Condensate Field iconThe company shtokman development ag organised and existing under...
Компания «Штокман Девелопмент аг», созданная и существующая в соответствии с законодательством Швейцарии, с юридическим адресом:...

Освоение Штокмановского Газоконденсатного Месторождения / shtokman development ag. Integrated Development of Shtokman Gas Condensate Field iconConsulting Services Provision Contract for Independent evaluation...
«Северная оконечность месторождения Чайво» (пао «нк «Роснефть») и участком месторождения «Чайво» (проект «Сахалин-1») и другими лицензионными...

Освоение Штокмановского Газоконденсатного Месторождения / shtokman development ag. Integrated Development of Shtokman Gas Condensate Field iconШевелева С. А. Ш37 Деловой английский. Ускоренный курс: Учебник
Автор благодарит Victor A. Hill, руководителя английской фирмы International Management Development, London и L. P. Todd, руководителя...

Освоение Штокмановского Газоконденсатного Месторождения / shtokman development ag. Integrated Development of Shtokman Gas Condensate Field iconДиссертация на тему: «Развитие института омбудсмена в Российской...
«Развитие института омбудсмена в Российской Федерации: политико-правовой анализ (Development of the Ombudsman’s institution in the...

Вы можете разместить ссылку на наш сайт:


Все бланки и формы на filling-form.ru




При копировании материала укажите ссылку © 2019
контакты
filling-form.ru

Поиск