Лингвоповеденческие стратегии в ситуации общения с иностранцем (на материале русского языка)


НазваниеЛингвоповеденческие стратегии в ситуации общения с иностранцем (на материале русского языка)
страница6/24
ТипАвтореферат
filling-form.ru > Туризм > Автореферат
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   24

4. Методы сбора материала и его анализа

4.1. Существующие методы сбора материала и зависимость между выбранным методом и результатом исследования



Как и при исследовании любой устной разновидности языка, при обращении к изучению РОИ перед исследователем встает проблема сбора языкового материала и, соответственно, выбора адекватного метода сбора.

Ч. Фергюсон предлагал три различных метода для сбора данных по РОИ: интервьюирование информантов; непосредственное наблюдение; создание экспериментальной ситуации (Ferguson, DeBose 1977: 104). Примером исследования по первой методике может послужить работа самого Фергюсона на английском материале (Ferguson 1975). Информантам-студентам предлагалось трансформировать ряд высказываний так, чтобы сделать их понятными для иностранца, а затем ответить на вопросы об их отношении к такому языковому варианту. Сам Фергюсон признавал не полную достоверность такого метода и предлагал использовать его в тех случаях, когда невозможно непосредственное наблюдение.

В качестве примера создания экспериментальных условий при получении материала по РОИ можно назвать работы В. Хенцл (Henzl 1973) и Б. Фрид. (Freed 1981). В первом случае от носителей языка (чехов) требовалось пересказать текст (небольшую историю анекдотичного характера) дважды – в иностранной аудитории и перед соотечественниками. Во втором эксперименте студенты-американцы должны были в определенное время общаться с иностранными студентами один на один в университетской аудитории, причем беседа (о чем им было известно) записывалась на магнитофон. Как представляется, и в том, и в другом случае общение протекало в неестественных условиях, что не могло не оказать влияния на речевое поведение информантов.

Непосредственное наблюдение за речевым поведением носителей языка при общении с иностранцами было основным методом сбора материала при изучении коммуникации немцев и голландцев с иностранными рабочими (Sprache 1975; Workgroup 1978). Этот метод, по-видимому, можно считать наиболее удачным для сбора материала по РОИ, так как в этом случае исследователь в минимальной степени оказывает влияние на информантов и может наблюдать реальное речевое поведение людей.

При анализе результатов более тридцати исследований по РОИ, которые проводились при помощи различных методов, М. Лонг обнаружил, что существует устойчивая связь между методом получения данных и результатом исследования (Long 1981: 259–262). Наиболее очевидно это при рассмотрении вероятности появления в РОИ аграмматических высказываний.

Так, при интервьюировании всегда очень высок процент аграмматических высказываний, значительно реже представленных в непосредственной речевой практике. Это объясняется тем, что здесь мы имеем дело не с реальным речевым поведением людей, а с устойчивым стереотипом. В нашей работе для обозначения этого стереотипа используется термин «стереотип общения с иностранцами» (СОИ). С другой стороны, в экспериментальных условиях аграмматических высказываний вообще не было зафиксировано, что, по-видимому, связано с влиянием условий эксперимента на речевое поведение носителей языка. Также, за исключением одной работы (Hatch et al. 1975), не было зафиксировано высказываний, нарушающих норму языка, в использовании РОИ в ситуации обучения языку.


4.2. Разграничение реального речевого поведения (РОИ) и стереотипа (СОИ)



Таким образом, существует две основные проблемы при получении данных по РОИ. Во-первых, как отграничить языковую реальность от стереотипов, безусловно, влияющих на саму эту языковую реальность. Во-вторых, как правильно выбрать метод сбора материала с учетом поставленной задачи, поскольку выбор метода определяет полученный результат: в случае выбора метода интервью исследователь сталкивается с проблемой стереотипов; в случае экспериментальных данных и / или наблюдениях в учебной ситуации сама эта ситуация требует особого регистра, который оказывает влияние на речевое поведение участников эксперимента.

Отдельный вопрос в изучении РОИ – возможность использования письменных источников, в частности, данных художественной литературы. По мнению Ч. Фергюсона, в литературе происходит вторичное использование РОИ для создания речевого портрета иностранца, и поэтому письменные источники, с известными оговорками, можно привлекать для сбора дополнительной информации. П. Мюльхойслером была проведена работа по исследованию традиции изображения ломаной речи иностранцев в немецкой литературе (Mϋhlhäusler 1986b). При этом он не обнаружил общих черт с универсальными механизмами упрощения и элементами биопрограммы (Там же: 117). Кроме того, он показал, что речь иностранцев в литературе носит условный характер, и более того, в ней выделяются различные варианты в зависимости от родного языка изображаемого персонажа. Это позволило П. Мюльхойслеру сделать вывод о том, что изображение речи иностранцев в художественной литературе представляет собой культурный стереотип, который необходимо отличать от соответствующего регистра. К сходным выводам пришел при изучении изображения речи иностранцев на сцене К. Винном (Whinnom 1971).

Проблеме разграничения реальности и стереотипа на материале регистра общения с детьми посвящена работа Л. Менн и Л. Глисон (Menn, Gleason 1986). Опираясь на эту статью, в комплексном описании ситуации общения с иностранцем можно выделить следующие аспекты:

1. Реальное речевое поведение носителей языка при общении с иностранцами (РОИ)

2. Стереотипное представление о том, как говорят иностранцы, проявляющееся, в частности, в изображении иностранцев в художественной литературе, на сцене, в кино, при рассказывании анекдотов и т. д.

3. Стереотипное представление о том, как можно говорить с иностранцами и какие модификации в используемых высказываниях при этом допустимы (СОИ)

4. Реальное речевое поведение иностранцев.

В нашей работе разграничение РОИ и СОИ как реально используемого регистра и стереотипа носит принципиальный характер, что связано с тем, что на русском материале обнаруживается серьезное различие между этими лингвистическими объектами.

4.3. РОИ и СОИ в различных языках



Рассмотрев, таким образом, историю изучения РОИ, основные направления в этом изучении и методы сбора материала, необходимо остановиться на конкретных результатах, которые были достигнуты при изучении этого регистра языка.

Уже в самых первых работах по РОИ отмечалось, что процессами, организующими РОИ, является не только упрощение системы исходного языка, но и повышение избыточности речи с целью прояснения смысла высказывания, правильность речи в сравнении с обычной разговорной, а также экспрессивность, маркирующая отношения говорящих (Ferguson, DeBose 1977). Кроме того, РОИ как часть общей культуры носителей языка может обладать функцией идентификации – маркировать ситуацию в целом, определять статусные отношения говорящих, например белый работодатель и черный слуга.

В результате исследований РОИ, проводившихся разными лингвистами на материале разных языков, были выделены следующие основные черты регистра для иностранцев (Meisel 1977: 88–89, 94–95; Hatch 1983: 66–67; Hock 1991: 519–520):

фонетические – медленный темп, длинные паузы, четкая артикуляция, иногда фонологические упрощения.

морфологические – полные формы, стандартные формы вместо диалектных, утрата словоизменения, многих служебных слов – связок, артиклей.

синтаксические – короткие предложения, паратаксис, использование модальных слов и конструкций, не соответствующих норме языка.

лексические – наиболее частотная лексика, отказ от диалектных и сленговых слов, аналитические парафразы, использование иностранных или иностранно звучащих слов.

построения текста – повторы, уточняющие вопросы, использование жестов, рисунков и т. д.

Универсальность выделяемых черт неоднократно подчеркивалась при сопоставлении РОИ языков, чрезвычайно далеких в структурном отношении (Hinnenkamp 1983: 7).

Помимо таких универсальных черт, в различных работах выделяются черты, специфические для данного языка и связанные с особенностями его структуры или с существующими в культуре стереотипами. Так, в языках, для которых характерно различение форм местоимений второго лица (немецком, голландском, французском), одной из типичных черт РОИ является использование при обращении к иностранцу не специальной вежливой формы (Sie или vous), а более фамильярного обращения (Meisel 1977: 88). Для английского РОИ характерным является использование слова savvy («понимать»), заимствованного из лингва франка (Ferguson 1977: 40–41), что, по-видимому, является чертой стереотипа, который, однако, может реализоваться в реальном речевом поведении.

В зарубежной лингвистике РОИ описан на материале разных языков с различной степенью подробности. Несмотря на это, возможностей для межъязыковых и межкультурных сопоставлений существует не так много. Это связано не только с тем, что ряд работ по РОИ, особенно на материале неевропейских языков (китайского, арабского, японского и др.), представляют собой неопубликованные диссертационные исследования, которые оказались нам недоступны, но и с совершенно различной подробностью описания этих регистров в различных языках мира и разницей в используемых исследователями методов сбора материала и его анализа, а также в их теоретических установках. При этом существуют даже определенные «национальные» различия в способах изучения РОИ между, например, немецкой и англоязычной традицией, связанные, как представляется, не только с различиями в социолингвистической ситуации, но и с определенными культурными установками. Остановимся на этих различиях несколько подробнее.

Изучение РОИ немецкого (и близкое ему по установкам и используемым методам исследование голландского языка – Workgroup 1978) велось в рамках исследования коммуникации между носителями языка и иностранными рабочими (Gastarbeiter). В качестве основного метода этих исследований использовалось непосредственное наблюдение, соответственно, результаты, полученные таким образом, можно считать самыми близкими к языковой реальности. Основной вопрос, которому посвящены попытки теоретической интерпретации полученных результатов, – является ли используемый немцами и иностранными иммигрантами языковой вариант возникшим на глазах исследователей пиджином, причем на этот вопрос различные лингвисты отвечают по-разному (ср.: Meisel 1975 и Bodemann, Ostow 1975).

В рамках англоязычной традиции исследования велись, в основном, с позиций изучения усвоения второго языка или теории аккомодации. Основным методом сбора материала было создание экспериментальных условий, а полученные результаты обрабатывались прежде всего статистическими методами. Кроме того, большинство работ выполнены на материале какой-то одной ситуации общения, а различия в используемых конкретных методиках проведения эксперимента не позволяют построить целостной картины использования РОИ, например, в США. В связи с этими объективными трудностями сопоставления данных по РОИ различных языков, часть нашей работы, где делается попытка такого сопоставления (Глава 2. Раздел 8.4), носит предположительный характер.

Также необходимо остановиться на некоторых важных выводах, касающихся социолингвистических параметров использования РОИ. Так, было установлено, что использование того или иного варианта РОИ напрямую связано с социальными ролями участников коммуникации и отношениями между ними. Появление аграмматических высказываний, нарушающих норму языка, наиболее вероятно при наличии большой социальной дистанции между коммуникантами и ощущении носителя языка, что он принадлежит к более высокому социальному классу. Целью такого общения («сверху вниз») является установить минимальную коммуникацию, причем говорящий как бы спускается на уровень иностранца. Другой вид РОИ, ориентированный на более правильный по сравнению с разговорным язык, обычно используется при равенстве социальных ролей носителя языка и иностранца, особенно в официальных условиях общения. Отражение таких социолингвистических различий в использовании РОИ было обнаружено А. Вальдманом при анализе художественного текста – романа Р. Адамса «Watership down» (Valdman 1977; 1981).

Помимо различий в использовании регистра, связанных с условиями общения и отношениями между участниками коммуникации, в исследованиях по РОИ было показано, что использование или неиспользование РОИ или его грамматически упрощенного варианта может быть связано с негативным отношением к этому регистру языка. Об этом свидетельствуют, в частности, трудности в получении эмпирических данных по РОИ, связанные с нежеланием информантов использовать этот языковой вариант (Romaine 1988: 81). О том, что отношение к использованию РОИ традиционно было негативным, говорит и проанализированная А. Наро традиция изображения использования ломаного языка при общении с иностранцами только у представителей низших слоев общества в португальских литературных источниках 15–16 вв. (Naro 1978). Таким образом, фактор отношения к языку в данном языковом сообществе имеет важное значение для анализа РОИ данного языка.

В заключение необходимо подчеркнуть, что на русском материале ни РОИ, то есть реальное речевое поведение носителей русского языка при общении с иностранцем, ни СОИ, то есть стереотип такого поведения, присутствующий в данной культуре, не становились предметами лингвистического описания. Отчасти рассматривалась проблема изображения речи иностранцев в художественной литературе (см., например: Караулов 1988; Скребов 1997; Nickols 1980) и изображении русской речи нерусских в анекдотах (Шмелева, Шмелев 1996; 1998), однако большее внимание всегда уделялось собственно макаронической речи (Санников 471–475). Как представляется, настоящее исследование может не только заполнить эту лакуну, но и создать предпосылки для дальнейшего изучения различных регистров русского языка и функционирования их в речевом поведении его носителей.
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   24

Похожие:

Лингвоповеденческие стратегии в ситуации общения с иностранцем (на материале русского языка) iconИзучение русского языка в профильном гуманитарном классе Савинского тко
Сент-Экзюпери, надо «передумывать заново». Это касалось как концептуальных решений о смысле преподавания русского языка на профильном...

Лингвоповеденческие стратегии в ситуации общения с иностранцем (на материале русского языка) iconРайонная научно-практическая конференция учителей русского языка...
Комментарий: мастерская проводится на уроке русского языка в 9 классе. Учащиеся объединяются в 2-3 группы и рассаживаются вокруг...

Лингвоповеденческие стратегии в ситуации общения с иностранцем (на материале русского языка) iconПояснительная записка по курсу английского языка “Incredible English”...
Кативные потребности учащихся. Она показывает, что успешность коммуникации зависит как от знания грамматических структур изучаемого...

Лингвоповеденческие стратегии в ситуации общения с иностранцем (на материале русского языка) iconПредисловие Практикум «Практический курс русского языка»
Практикум «Практический курс русского языка» используется при изучении одноименной дисциплины (12496). Цель изучения дисциплины –...

Лингвоповеденческие стратегии в ситуации общения с иностранцем (на материале русского языка) iconСтили и жанры текстовых произведений. Стилеобразующие речевые средства...

Лингвоповеденческие стратегии в ситуации общения с иностранцем (на материале русского языка) iconСтили и жанры текстовых произведений. Стилеобразующие речевые средства...

Лингвоповеденческие стратегии в ситуации общения с иностранцем (на материале русского языка) iconКонспект урока русского языка по теме «Заявление вид деловой бумаги»
Учитель русского языка моу болтинская сош рыбинского района Ярославской области Гагарина Виктория Геннадьевна

Лингвоповеденческие стратегии в ситуации общения с иностранцем (на материале русского языка) iconПассивный лексический запас русского языка: архаизмы, историзмы, диалектизмы, неологизмы
...

Лингвоповеденческие стратегии в ситуации общения с иностранцем (на материале русского языка) iconМетодическая разработка урока русского языка Составитель
Составитель: Юсупова Мария Николаевна, учитель русского языка и литературы мбоу гимназии №2 г. Чехова Московской области

Лингвоповеденческие стратегии в ситуации общения с иностранцем (на материале русского языка) iconУрок русского языка с элементами профориентации в 8 классе
Цель: совершенствование у учащихся компетенций делового общения и оформления деловых бумаг, способствующих эффективности социального...

Вы можете разместить ссылку на наш сайт:


Все бланки и формы на filling-form.ru




При копировании материала укажите ссылку © 2019
контакты
filling-form.ru

Поиск