Лингвоповеденческие стратегии в ситуации общения с иностранцем (на материале русского языка)


НазваниеЛингвоповеденческие стратегии в ситуации общения с иностранцем (на материале русского языка)
страница14/24
ТипАвтореферат
filling-form.ru > Туризм > Автореферат
1   ...   10   11   12   13   14   15   16   17   ...   24

6. Фонетические характеристики высказывания в РОИ

6.1. Особенности фонетики разговорной речи и просторечия



Прежде чем перейти к описанию фонетических особенностей регистра, необходимо кратко остановиться на основных чертах, характеризующих фонетику разговорной речи и просторечия, которые достаточно подробно описаны в различных исследованиях (РРР 1973; РРР 1983; Розанова 1984).

Фонетику РР от фонетики КЛЯ отличают следующие черты:

1) Несколько более быстрый темп – 16–18 звуков в секунду для РР и 15–16 для КЛЯ. При этом средняя длина звука составляет 55,6–62,5 миллисекунды в РР и 62,5–66,7 миллисекунды в КЛЯ (РРР 1983: 54–55). При этом для РР характерно значительно большее варьирование темпа речи, нежели для КЛЯ. Интересно также отметить, что, по мнению ряда исследователей, за последние десятилетия темп РР увеличился практически в два раза (Афанасьева 1999).

2) Бóльшая степень редукции (вплоть до нуля) безударных гласных в словах, находящихся в слабой позиции во фразе. При этом возможна даже частичная редукция ударного гласного (РРР 1973: 41–54; Розанова 1996). Кроме того, в некоторых случаях ударный /а/ в позиции после мягкого согласного подвергается качественной редукции и звучит как /э/, что приводит к ошибкам в восприятии (Вербицкая 1964).

3) Тенденция к ослаблению и выпадению согласных звуков, проявляющаяся, в частности, в переходе взрывных звуков во фрикативные, озвончении глухих звуков, редукции интервокальных согласных (РРР 1973: 75–86) и упрощении групп согласных. Причем если для КЛЯ характерно упрощение групп из трех и более согласных (Ганиев 1966; Терехова 1966), то в РР возможно упрощение сочетания двух согласных. Также типичны ассимиляции согласных на стыке слов и максимальное ослабление согласных звуков в конечной позиции в слове (РРР 1973: 106–107).

4) Большое количество фонетических деформаций, связанных с редукцией и выпадением одного или нескольких звуков, в том числе даже в ударных словах, особенно если они высокочастотны (/къда/, /гр’ит/, /скокъ/ и т. д.). При этом высокочастотные слова могут лексикализовываться в деформированной форме, в результате чего такое произношение становится практически нормативным (Борисенко 1985: 265; Розанова 1996: 39).

5) Увеличение количества безударных и слабоударных слов, что ведет к увеличению объема такта и уменьшению количества однословных тактов, характерных для КЛЯ. При этом приводятся такие цифры: для КЛЯ – 82–96 %, а для РР – 56–68 % однословных тактов (РРР 1983: 49). Таким образом, для РР характерна совсем другая ритмическая организация – большинство тактов организовывается ударным полнозначным и несущим бóльшую информативную нагрузку словом, вокруг которого группируются слова, не несущие смыслового ударения. При этом ритмическая структура высказывания воспринимается слушающим быстрее, чем фонетическая, что проявляется при разного рода ослышках и ошибках в интерпретации сказанного собеседником (Златоустова 1970). Важно отметить, что изменения в ритмической структуре высказывания, равно как и фонетические деформации, не являются непосредственным следствием увеличения темпа речи (Зиндер 1964; Агафонова и др. 1974). Различия между РР и КЛЯ не только количественные, но и качественные.

6) Высокая степень ритмической упорядоченности, возникающая в результате использования в РР большого количества «пустых» частиц – информативно избыточных элементов, функционирующих в качестве безударных прокладок между информативно существенными ударными словами и заполняющие вынужденные в спонтанной речи паузы (Сиротинина 1974: 71).

7) Большее разнообразие и бóльшая контрастность интонационных средств, по сравнению с КЛЯ. Для РР характерны более резкие спады и подъемы тона, а также использование более высоких и более низких тонов. Сравнительно с КЛЯ, за исключением нескольких специфических его разновидностей (ораторской и сценической речи), РР в большей степени эмоционально окрашена. По выражению Ш. Балли, «разговорный язык всегда в большей или меньшей степени эмоционален» (Балли 1961: 329). В РР интонация играет важную роль, в частности, является основным средством актуализации высказывания (в КЛЯ эту функцию выполняет, прежде всего, порядок слов). Помимо изменения высоты основного тона, в интонационном оформлении РР используются и другие средства, например, растягивание гласного и скандированное произношение (РРР 1973: 132).

Все эти черты РР ощущаются носителями русского языка как «смазанность», «беглость», «небрежность» разговорного произношения и оцениваются, скорее, негативно.

В фонетике просторечия представлены те же тенденции, что и в фонетике РР. При этом в просторечии значительно больше лексикализовавшихся фонетически деформированных лексем, возникших в результате полной редукции гласного и выпадения согласного (Розанова 1984: 37). Шире представлены ассимиляции по твердости / мягкости, а также различные фонетические адаптации, например, устранение зияний (/шпиjон/) (Журавлев 1984), заимствованных слов, которые вообще используются достаточно специфически носителями просторечия (Девкин 1984: 12). Кроме того, нередко в просторечии сохраняются некоторые территориальные произносительные особенности, например, растягивание предударного /а/ в речи жителей Москвы (Розанова 1988: 222).

В целом, характеризуя фонетические особенности РОИ, необходимо отметить, что для носителей просторечия, в общем, характерно сохранение присущего им варианта языка, и их речевое поведение в ситуации общения с иностранцем модифицируется лишь при помощи некоторых наиболее типичных стратегий, прежде всего, повышения громкости высказывания. Носители литературного языка, которым свойственен сильный вариант регистра, в максимальной степени стремятся контролировать свое речевое поведение, что приводит к отказу от большинства фонетических норм разговорной речи.

6.2. Громкость высказывания



Важнейшей, и по-видимому универсальной, упоминаемой во всех описаниях РОИ, фонетической стратегией, используемой носителями языка при общении с иностранцами, является повышенная громкость высказывания. Сказанное громко воспринимается как более понятное и доступное для не вполне компетентного в языковом отношении собеседника. Здесь важно подчеркнуть, что стратегия повышения громкости высказывания в общении между носителями языка обычно используется в ситуации, когда адресат – пожилой человек, причем не обязательно слабослышащий. Используя ту же модель поведения, носитель языка как бы упрощает свою задачу, ограничиваясь несколькими (по сути – двумя: повышением громкости и простыми повторами) наиболее доступными модификационными стратегиями. Именно такое речевое поведение можно назвать самым «слабым» вариантом РОИ, характерным для носителей просторечия. Можно предположить, что такое же поведение свойственно и носителям диалекта, для которых ситуация общения с иностранцем является еще менее привычной.

Важно отметить также, что, являясь самой доступной стратегией РОИ, повышение громкости оказывается и самой распространенной. Оно характеризует речь не только малообразованных информантов, но и любого носителя русского языка в ситуации общения с иностранцем. Повышенная громкость не используется лишь при наличии некоторых специфических ситуативных факторов, в частности, в ситуации коллективного общения в присутствии иностранца (тип IV) в высказываниях, адресованных сразу всем участникам разговора, а не иностранцу лично. В то же время, чаще всего и в этой ситуации носителями сильного варианта РОИ высказывания будут произноситься несколько громче обычного, так как говорящий учитывает присутствие иностранца и ориентируется на него.

Повышенная громкость высказывания – самая заметная черта РОИ, его визитная карточка. На нее обращают внимание сами иностранные собеседники: «они повторяют то же самое, но громко»; «говорят, как обычно, только очень громко». Иногда такое речевое поведение носителей русского языка даже вызывает негативную реакцию – «почему они все время кричат?!», так как воспринимается как агрессивное.

Повышение громкости при общении с иностранцем осознается и носителями языка, и называется ими в качестве «диагностического признака» ситуации общения с иностранцем. Интересно, что некоторые носители языка декларируют сознательный отказ от такого варианта речевого поведения: «я не кричу, я говорю медленно и спокойно» (ж2+), но при этом громкость их речи при непосредственном общении с иностранцем остается повышенной.

Осознанность стратегии повышения громкости высказывания проявляется и в том, что ее использование нередко носит превентивный характер. Начиная разговор с иностранным собеседником и не имея еще возможности оценить уровень его владения языком, говорящий произносит первые несколько высказываний очень громко и медленно, что делает их звучание неестественным, особенно в случае этикетных формул, как в следующем примере:
( Р1: Познакомьтесь, это Брижжит.

Р2: Здравствуйте. | Очень приятно. (IV, Р1=ж3+, Р2=ж2+)
В дальнейшем, убедившись, что иностранец довольно хорошо говорит и понимает по-русски, носитель языка начинает говорить с меньшей громкостью, хотя и громче, чем в ситуации общения с русскоязычным собеседником.

Таким образом, повышение громкости высказывания используется для включения иностранца в диалог, маркирования самой ситуации общения с иностранцем. Речь повышенной громкости воспринимается как адресованная иностранцу или нескольким собеседникам, в число которых включается иностранец. Соответственно, понижение громкости высказывания до «нормы» обычной речи служит для своеобразного исключения иностранца из разговора. При этом, как уже отмечалось в разделе 4.1.1, понижение громкости, как правило, сопровождает употребление по отношению к иностранцу местоимения третьего лица, в случае же использования имени собственного громкость обычно сохраняется на том же уровне и иностранец включается в диалог наряду с русскоязычными собеседниками.

Необходимо отметить, что, используя магнитофонные записи, невозможно определить абсолютную громкость записанного речевого материала, однако возможно проанализировать различные высказывания с точки зрения их громкости относительно друг друга. Изменение относительной громкости высказывания при смене адресата наглядно демонстрируют рис. 1 и рис. 2, полученные при компьютерном анализе материала при помощи программы WinCECIL v2.2.  [1994–1997] Summer Institute of Linguistics.

Приведенные примеры были взяты из речи одного информанта при обращении к другому носителю русского языка ( и иностранцу (, причем реплика, адресованная иностранцу, в разговоре непосредственно следовала за первой.
рис. 1





( Р1: <…> когда? Тоже тридцатого?

Р2: Да.

Р1: Тогда остается «Тоска». Тем более, что…

( Р1: Это тот театр, в котором работает наша дочь. (III, Р1=ж2+, Р2=м2+)

рис. 2





Таким образом, стратегии изменения громкости высказывания присуща функция разграничения речи адресованной и не адресованной иностранцу.

6.3. Темп высказывания



Второй важнейшей фонетической стратегией РОИ является темп высказывания. Напомним, что замедленный темп речи наряду с повышенной громкостью выступают, с точки зрения носителей языка, в качестве основных характеристик высказывания в ситуации общения с иностранцем. При этом, как было показано в предыдущем разделе, повышенная громкость высказывания не всегда осознается информантом. Применение же стратегии замедления темпа речи можно рассматривать как максимально осознанное – носитель языка стремится контролировать свое речевое поведение и старается говорить медленно, причем использование этой стратегии, как будет показано ниже, требует от говорящего довольно значительных усилий.

В данной работе темп речи информантов в ситуации общения с иностранцами, записанной на магнитофон, измерялся по методике, предложенной в монографии «Русская разговорная речь» (РРР 1983: 54–55). Для характеристики темпа речи информанта из записи выбирались отрывки длительностью 1 сек., не содержащие пауз, общим числом 20, и подсчитывалось общее количество произнесенных звуков. Таким образом были вычислены средние показатели скорости речи при общении с иностранцем (s) – количество произносимых звуков за секунду, которые удобно сравнивать с данными, полученными при анализе разговорной речи. В результате были получены цифры, которые приводятся в Таблице 6. В случае, когда в записанном материале в достаточном количестве присутствовали высказывания информанта, обращенные исключительно к носителям русского языка, также вычислялся показатель скорости речи при общении с носителем языка (s’) и разность между этими показателями. В скобках указывается средняя длина (l и l’) звука в миллисекундах.
Таблица 6. Темп речи у информантов

из разных социальных групп

Информант

s (l)

s’ (l’)

s’ – s

ж2+(а)

10,26 (0,97)

16,81 (0,59)

6,55

ж2+(б)

10,15 (0,98)

18,23 (0,54)

8,08

м2+

12,65 (0,79)

16,66 (0,60)

4,01

ж1+

10,97 (0,91)

18,35 (0,54)

7,38

м1+

13,1 (0,77)

18,2 (0,55)

5,1

ж2–

11,08 (0,90)

-

-

м2–

11,69 (0,86)

16,43 (0,61)

4,74

ж1–

12,81 (0,78)

17,14 (0,58)

4,33

м1–

11,87 (0,84)

14,2 (0,70)

2,33

ж3+

13,03 (0,77)

-

-

м3+

12,94 (0,76)

15,03 (0,66)

2,09

ж3– (а)

12,2 (0,82)

14,71 (0,68)

2,51

ж3– (б)

12,22 (0,82)

-

-

м3–

12,46 (0,80)

-

-


Для двух противопоставленных по степени проявления в их речи черт РОИ групп информантов (ж2+ и ж3–) показатели были вычислены для двух носителей языка и оказались крайне близкими – 10,26 и 10,15 для ж2+ и 12,2 и 12,22 для ж3–, что служит подтверждением надежности полученных данных.

Как видно из приведенной таблицы, замедление темпа речи при общении с иностранцами свойственно представителям всех социальных групп. При этом важно отметить, что темп речи значительно ниже не только сравнительно с разговорной речью, но и с литературным языком (см. раздел 6.1). Обращает на себя внимание также тот факт, что степень, в которой изменяется темп речи, различна и составляет от 2,09 и 2,51 в старшей возрастной группе до 8,08 у информантки из группы ж2+. Таким образом, первый вывод, который можно сделать на основании полученных данных, заключается в том, что степень замедления темпа речи при общении с иностранным собеседником зависит не только от уровня образования, но и от фактора возраста. У представителей третьей возрастной группы, профессионально не связанных с преподаванием русского языка как иностранного, вне зависимости от уровня образования, темп речи замедляется незначительно. Это может быть связано как с меньшей степенью контроля над своей речью у информантов пожилого возраста, так и с их представлением о том, что свойственный им темп речи, медленный по сравнению с речью более молодых людей, должен устраивать адресата-иностранца – «помедленнее, конечно, говорю, ну да я, вроде, и так обычно не тараторю» (ж3–).

Вторая обращающая на себя внимание закономерность – меньшее замедление темпа речи у информантов-мужчин по сравнению с данными, полученными для информантов-женщин. Кроме того, для мужчин характерно значительно большее, чем для женщин, варьирование темпа речи при общении с иностранцем – например, от 8,02 до 16,21 у мужчины-информанта из группы м2+. Темп речи меняется в зависимости от усиления или ослабления контроля информанта над своей речью. Можно сказать, что мужчины менее последовательны в применении этой фонетической стратегии РОИ.

Рассматривая стратегию замедления темпа речи в ситуации общения с иностранцем, необходимо остановиться и на ситуативном варьировании темпа. Максимальное замедление темпа речи (до 6–8 звуков в секунду) характерно для ситуации аудиторного обучения русскому языку (тип V). При внеаудиторном же общении преподавателя со студентами темп его речи, как правило, несколько увеличивается (9–10 звуков в секунду). При общении с иностранным собеседником, чья языковая компетенция оценивается носителем русского языка как очень высокая, темп речи практически сравним с обычным, характерным для коммуникации с носителем языка. При монологической речи темп речи постепенно возрастает и практически достигает обычного. Во всех этих случаях ослабление контроля за темпом речи коррелирует с уменьшением степени проявления других черт РОИ, таких как повторы. Таким образом, темп речи является и своего рода диагностической чертой, позволяющей судить о степени проявления черт РОИ в данном тексте.

Наконец, следует сказать несколько слов о том, как варьирует темп речи одного информанта в одной ситуации общения. Максимальное замедление темпа происходит в случаях, когда носитель языка в наибольшей степени контролирует свое речевое поведение, ориентируя его на иностранца, в частности, при информативной коммуникативной неудаче. С целью преодоления возникшего непонимания говорящий прибегает к повтору с замедлением темпа высказывания. Например:
( Р: С экскурсоводом? [0,8 сек.]

И: М?

Р: С экскурсоводом? [1,3 сек.] (IV, Р=ж2–)
Замедление темпа характерно и для превентивного повтора, а также, отчасти, для дидактического:
( Р: Я потеряла форму [1 сек.] |, я потеряла форму [1,4 сек.], | меня уволили. (III, Р=ж1–)
( И: Hungry?

Р: М?

И: Hungry?

Р: Голоден. [0,5 сек.]

И: Голоден.

Р: Голоден. [0,8 сек.] (IV, Р=ж2+)
Наоборот, ускорение темпа речи (скороговорка) может быть использовано, когда говорящий по каким-то причинам не хочет, чтобы иностранец его понял. Подробнее такое дивергентное поведение будет рассмотрено в разделе 9.

О том, что для использования стратегии замедления темпа речи в ситуации общения с иностранцем необходимы сознательные усилия со стороны носителя русского языка, говорят и метаязыковые высказывания информантов. Так, по свидетельству одной информантки (ж1+), которой свойственен очень быстрый темп речи, при общении с иностранным собеседником она старалась контролировать темп речи, что требовало от нее значительных усилий. В результате всякий раз, когда контроль над темпом речи утрачивался, она переходила на английский язык, которым владеет свободно.

6.4. Специфика произношения звуков



При характеристике особенностей реализации звуков в РОИ необходимо выделять общие особенности, свойственные речи носителей русского языка в ситуации общения с иностранцем и отличающие ее от разговорной речи, и специфические стратегии, используемые в некоторых специальных случаях.

6.4.1. Общие особенности реализации звуков в речи


В целом для фонетики сильного варианта РОИ характерна ориентация на нормативное, типичное для КЛЯ произношение звуков. В разговоре с иностранцем носители литературного языка избегают характерных для РР фонетических деформаций. В отличие от РР, для РОИ характерно «полное» произношение, при котором реализуются все составляющие словоформу фонемы. Степень редукции безударных гласных близка к нормативной, деформации и упрощения групп согласных встречаются редко. Некоторое ослабление звуков наблюдается отчасти в слабой позиции в высказывании, но, как правило, не приводит к серьезным звуковым изменениям, обычным для фонетики РР.

Ориентация носителей русского языка на нормативное произношение проявляется и в отказе от лексикализованных фонетических деформаций в высокочастотных словах, таких, как «тогда», «когда», «сегодня», «говорит», «сейчас» и т. д. В РОИ в большинстве случаев реализуются их полные, избыточные для РР варианты:
( Р1: До Питера.

Р2: Представляешь [прицтΛвл’аьш], до Питера. (IV, Р1=м2–, Р2=м2+)
( Р: он все время был готов, понимаешь [пън’имаьш]? (IV, Р=ж2+)
( Р: А, говорит [гъвΛр’ит], я не верю, что у тебя гемоглобин повысится от граната! (III, Р=ж2+)
( Р: …когда [кΛгда] | мы | с Томом вышли || покурить. (III, Р=м3+)
( Р: И вообще плохие новости сегодня [с’иводн’ь]. (IV, Р=м1–)
Случаи использования лексикализованных фонетически деформированных лексем единичны:
( Р: Тысяча [тыщь] фунтов? Больше? (III, Р=м2+)
Только одно высокочастотное слово – «сейчас» – регулярно встречается в РОИ и в полном, и в частично деформированном (с выпадением [j]) вариантах:
( И: Мы можем?

Р: Сейчас [с’иjчас] не можем. (IV, Р=ж2+)
( Р: || А сейчас [c’ичас] опять | похолодание. (III, Р=м3+)
При этом полностью деформированного варианта [ш’:ас] носители языка избегают.

О том, что полное произношение таких высокочастотных слов не является нормой для РР информантов, свидетельствует употребление тех же лексем в деформированном виде при обращении к носителям языка:
( Р:Я сегодня [c’одн’ь] встала в полтретьего. (IV, Р=ж2+)
( Р: Не-не-не-не! Ты чего [чо]! (III, Р=ж2+)
Интересно, что, не ориентируясь на полный тип произношения в целом, носители просторечия, тем не менее, избегают в своей речи некоторых лексикализованных деформированных вариантов, которые представлены в их высказываниях, обращенных к носителям языка:
( Р [к И]: Тебе сегодня [с’иводн’ь] надо идти? (III, Р=ж3–)

( Р1 [к Р2]: Сегодня [c’одн’ь] не будет вождения. (III, Р1=ж3–, Р2=м1–)
В то же время некоторые деформированные варианты, например, «что», «чего» [чо] используются в слабом варианте РОИ достаточно регулярно:
( Р: И лак… И лак-то такой. Чего [чо] я купила такой лак, не знаю… (III, Р=ж3–)
( Р: А чего [чо] плакать-то? (III, Р=ж3–)
Итак, для носителей литературного языка в ситуации общения с иностранцем характерна ориентация на полный тип произношения и отказ от фонетических деформаций в высокочастотных словах. В сочетании с замедленным даже по сравнению с КЛЯ темпом такой полный тип произношения делает фонетику сильного варианта РОИ избыточно правильной. Носитель языка избавляется от тех черт РР, которые кажутся ему неподходящими при общении с иностранцем, ее «беглости», «смазанности», «небрежности». В то же время такое произношение требует от него значительных усилий, в том числе и чисто физических. Не случайно многие преподаватели после работы в аудитории жалуются на «усталость» речевого аппарата – «челюсти болят». Особенно сильное напряжение артикуляторных органов требуется носителям языка при использовании стратегии усиленной артикуляции.

6.4.2. Усиленная артикуляция


Для того, чтобы сделать максимально понятным какой-то фрагмент высказывания, вызывающий, с точки зрения носителя русского языка, затруднения у иностранца, говорящие прибегают к выделению при помощи усиленной артикуляции. Усиленная артикуляция (exaggerated pronunciation в англоязычной литературе) – это максимально четкое произношение, сопровождающееся значительными мускульными усилиями. В результате такого произношение возрастает интенсивность звука, более четкими становятся его частотные характеристики, различные звуки не сливаются между собой, как в обычной речи, в том числе и в КЛЯ, и границы между ними прослеживаются достаточно четко. Кроме того, замедляется темп речи и изменяется ритмическая структура слова – уменьшается редукция, удлиняется заударная часть слова, более четким становится слогоделение. Графически это можно проследить на осциллограмме (рис. 3 и 4).




рис. 3.

( Р: Оборудование. (V, Р=ж1+)
р
ис. 4.


( Р: ОБОРУДОВАНИЕ. (V, Р=ж1+)
Рассмотрим, как функционирует в РОИ стратегия усиленной артикуляции.

В некоторых случаях усиленная артикуляция совпадает с акцентным смысловым выделением:
( И: Не может… слышать собака?

Р: Собака слышит, но ЕЕ не слышит никто. (IV, Р=ж2+)
Однако значительно чаще такое выделение при помощи усиленной артикуляции сопровождает не максимально значимые фрагменты высказывания, а те, которые вызывают трудности у иностранца. При этом возможны следующие случаи:

1) Повтор при информационной коммуникативной неудаче (вынужденный повтор). Возможно повторение (и выделение) одного слова, которое расценивается как непонятое адресатом, и повтор всего высказывания, но с выделением «трудного» слова.
( Р1: В общем что он делает, | работает.

Р2: На ЦРУ [цъjру].

Р1: На ЦРУ [цъjру].

И: На цейру?

Р2: Угу. || ЦЭРЭУ.

Р1: Цереу. (III, Р1=ж1–, Р2=ж1–)
( Р: Ты помолодел немножко даже.

И: М?

Р: Даже ПОМОЛОДЕЛ. (IV, Р=м1–)
2) Превентивное выделение. Носитель языка прогнозирует возможную коммуникативную неудачу и старается выделить и сделать максимально понятным слово, которое, как ему кажется, вызовет трудности у собеседника:
( Р: Нет, он уже… Ты уже, его уже УБЕДИЛА, знаешь. (III, Р=ж2+)
( Р: У меня НИЗКИЙ ГЕМОГЛОБИН. <…> У меня был диАгноз | ОСТРЫЙ АППЕНДИЦИТ. (III, Р=ж2+)
Так же вводятся новые лексемы в ситуации обучения языку:
( Р: В русском языке | есть | хорошее очень слово | ВЗА-ИМОПОНИМАНИЕ. (V, Р=ж2+)
3) Дидактическое выделение. Усиленная артикуляция используется и при исправлении ошибок, допущенных иностранцем, а также при дидактическом повторе:
( Р: Какое слово?

И: Остаются.

Р: ОСТАВАТЬСЯ. (IV, Р=ж2+)
( И: Мои друзья… пришло… ко мне…

Р: Так, ЧТО сделали ваши друзья?

<…>

И: Они гото…

Р: Нет-нет-нет, они ПРИШЛИ. (V, Р=ж2+)
( Р: За || ЗА | здоровье. (IV, Р=м2+)
Во всех случаях возможно выделение не слова целиком, а только его части, если именно эта часть, по мнению информанта, вызывает затруднения у слушателя. При этом в отличии от смыслового выделения, при котором обычно подчеркивается ударный гласный (, при помощи усиленной артикуляции выделяются нормативно безударные префиксы и флексии, а также предлоги.
( Р: А профессионалы, кто этим занимается, они покупают спецИАльно, много билетов, и продают их по своей цене. (III, Р=ж2+)
( Р: Так | есть добавка всего.

И: М?

Р: ДО-бавка. (III, Р=ж2+)
( Р: Не, ну допишите слово.

И: А!

Р: Допишите.

И: М?

Р: ДОпишите, до конца. Допишите слово. (V, Р=ж2+)
( И: И потом… очень много… осталась… еда…

Р: Очень много едЫ | осталось. (V, Р=ж2+)
( И: Нет. Ну если билет … На партер… На или в партер?

Р: В партере, В партере. (III, Р=ж2+)
( Р: А, тогда учился ГДЕ? | в третьей группе.

И: С?

Р: В!

И: В!

Р: В какой группе вы учились? В третьей группе. (V, Р=ж2+)
Нередко в случаях такого рода говорящие используют так называемое «орфографическое» произношение, нарушая правила ассимиляции по звонкости/глухости, редукции безударного гласного и т. д. В то же время при усиленной артикуляции целого слова основные правила реализации фонем не нарушаются.

Интересно отметить, что, как правило, при помощи усиленной артикуляции оформляется обычно одно слово или, значительно реже, словосочетание (. Оформление таким образом целого высказывания встречается крайне редко и только в речи преподавателей русского языка как иностранного:
( Р: Да. В СЕМЕРО | САНЕЙ || ПО СЕМЕРО | В САНИ || УСЕЛИСЬ | САМИ. (V, Р=ж1+)
По-видимому, стратегия усиленной артикуляции является очень сильным средством РОИ, и информанты прибегают к ней лишь в случае действительной необходимости. Принадлежность усиленной артикуляции к сильному варианту РОИ подтверждает тот факт, что в речи носителей просторечия она, как правило, не используется. В случаях, когда носители сильного варианта прибегают к усиленной артикуляции, носители просторечия довольствуются повышением громкости или, в крайнем случае, замедленным произношением («по слогам»). Отсутствие в речи носителей просторечия стратегии усиленной артикуляции, по всей вероятности, связано с недостаточным осознанием информантами этого типа именно фонетического аспекта языка. В этом смысле показательно утверждение информантки на вопрос иностранки об особенностях русского произношения, что «в русском языке нет произношения» (ж3–).

6.5. Особенности интонации в РОИ



Переходя к характеристике интонационных особенностей регистра, необходимо сразу отметить, что они не являются в РОИ собственно стратегиями, направленными на достижение успешной коммуникации. Некоторые модификации интонационной системы по сравнению с нормативной для РР представляют собой следствие стратегий на других уровнях языка. Так, например, при использовании усиленной артикуляции, сопровождающейся повышением громкости и замедлением темпа, интонационные контуры обычно сохраняются, но могут становиться более четкими. Кроме того, возможно некоторое понижение частоты основного тона. Вот, например, как выглядит графическое изображение изменения частоты основного тона в примере, рассмотренном в предыдущем разделе:

рис. 5.





( Р: Оборудование. (V, Р=ж1+)
р
ис. 6.


( Р: ОБОРУДОВАНИЕ. (V, Р=ж1+)

Также некоторые модификации интонационных контуров происходят при вынужденных повторах вопросов. При повторе общего вопроса (ИК-3), интерпретация которого вызвала затруднения у иностранца, возможно усиление контура и повышение высоты основного тона (рис. 7 и 8):
( Р: Ты идешь?

И: М?

Р: Ты идешь? (III, Р=ж1–)

р
ис. 7.

р
ис. 8.

В то же время при повторе специального вопроса (ИК-2), наряду с повтором с сохранением интонационного контура, возможно использование другой интонации, характерной не для вопроса, а для утверждения (ИК-1). При этом также происходит понижение высоты основного тона (рис. 9 и 10):
( Р: Что вы смотрели в театре? [ИК-2]

И: Не…

Р: Что вы смотрели в театре. [ИК-1] (III, Р=ж1+)

р
ис. 9.

р
ис. 10.

По-видимому, причины различий между оформлением вопросов разного типа заключаются в том, что повышение тона является основным средством для опознания высказывания как общего вопроса, тогда как в специальном вопросе роль такого диагностического признака играет вопросительное слово. Интересно отметить, что в некоторых случаях, когда иностранец не может опознать заданный общий вопрос как вопрос, носитель просторечия предпочитает не повторять сказанное с повышением тона, а используют семантическое перифразирование, задавая вопрос «с другой стороны»:
( Р: Вчера поздно легла [?].

И.: М-м…

Л.: Ты вчера не смотрела | фигурное | катание? (III, Р=ж3–)
Наконец, еще одна особенность интонации РОИ, также являющаяся следствием применения синтаксических стратегий, заключается в том, что в «симметричных» синтаксических конструкциях, используемых при перечислении, интонационные контуры также оказываются симметричными (рис. 11). Между тем для РР характерно варьирование интонации (например, ИК-3 и ИК-4) при сочетании нескольких синтагм, в том числе и при перечислении, что связано с большим интонационным разнообразием и меньшей монотонностью РР по сравнению с КЛЯ (РРР 1973: 131–132).
( Р: [блины c] курагой, грибами, икрой. (IV, Р=ж1–)
р
ис. 11.

Таким образом, некоторые изменения в интонационном оформлении высказываний в РОИ вызваны использованием различных стратегий на других уровнях языка и не выступают как самостоятельные языковые средства. В связи с этим важно отметить, что для регистра общения с детьми (baby talk), с которым обычно сравнивают РОИ, находя между ними немало общего, именно специфическая интонация является одним из основных характерных признаков. Более того, изменение интонации используется при переключении с общения с детьми на общение со взрослыми и обратно (Гаврилова 2001), тогда как в РОИ для этих целей используется изменение громкости высказывания.

6.6. Ритмическая организация высказывания в РОИ



Характеризуя ритмическую организацию высказывания в РОИ, прежде всего необходимо отметить, что, в отличии от РР, для которой нормой являются дву- и многословные такты, при общении с иностранцем в речи носителей русского языка преобладают однословные такты (85–95 %). В результате этого отдельные слова не сливаются в единый комплекс, а произносятся по отдельности. Такое произношение характерно для КЛЯ, то есть и в этом случае, как и в том, что касается произношения отдельных звуков, носители сильного варианта РОИ ориентируются на литературную норму. При этом в ситуации, когда говорящий испытывает затруднения в построении высказывания или увлекается темой и контроль над речью ослабевает, носитель языка переключается на более привычный для него ритм речи (знаком «┌» обозначены границы тактов):
( И: Но она делала так… Это…

Р1: Она┌ крестилась.

И: Да…

Р2: Она крестилась.

И: Да, да…

Р1: Она┌ очень┌ рада┌, что Путин┌… |

И: А, а…

Р1: Выбрали Путина┌ | слава Богу┌, уже все┌, теперь она┌… (IV, Р1=ж2+, Р2=м1–)
Помимо общей тенденции к однотактной ритмической организации речи, для сильного варианта РОИ характерно целенаправленное использование пауз. При этом, с одной стороны, удлиняются логические паузы между различными синтаксическими частями высказывания, а с другой – увеличивается общее число пауз в тексте. Все это способствует большей ритмической расчлененности высказывания и облегчает его восприятие для иностранного собеседника:
( Р: И бабушки в трамвае не помещаются | [0,8 сек.] и висят гроздьями, | [0,9 сек.] в дверь они не помещаются | [0,7 сек.] и там у подножки стоят | [0,9 сек.] и вот так из трамвая висят бабушки и едут, | [0,7 сек.] дверь не закрыть. | [0,9 сек.] Это когда очень много народа. (III, Р=ж2+)
( Р: С другой стороны, понимаешь, | [0,7 сек.] чемпионат очень такой парадоксальный | [0,6 сек.] и в то же время || [1,4 сек. ] непредсказуемый, | [0,9 сек.] кто же выиграет. (IV, Р=ж2+)
В некоторых случаях, когда говорящий старается в максимальной степени контролировать свое речевое поведение, число пауз в предложении может фактически совпадать с количеством тактов – паузой отделяется каждое произносимое слово:
( Р: Просто вот, | например, | вот Настя | в школе | учится, и у них | определенные темы. В школе, | в классе. (IV, Р=ж2–)
Чаще всего такая ритмическая организация высказывания используется в так называемой «образцовой речи», когда носитель языка демонстрирует иностранцу примеры того, как надо употреблять то или иное слово или словоформу:
( Р: Сейчас | уже | весна. (V, Р=ж2+)
( Р: Я | иду | на работу, | а ты | остаешься | дома. (IV, Р=ж2+).
Графически такое «отдельное» произношение первой части последнего примера («я иду на работу») представлено на осциллограмме на рис. 12:
рис. 12.





Кроме того, дополнительная пауза нередко отделяет слово, выделенное при помощи усиленной артикуляции. В частности, такому выделению в отдельный такт могут подвергнуться предлог, который при нормативном произношении примыкает к знаменательному слову:
( Р: ИЗ | какой группы пришли? | ИЗ | третьей группы, да? (V, Р=ж2+)
Таким образом, удлинение пауз между различными частями высказывания и увеличение количества этих пауз представляет собой сознательно используемую стратегию РОИ. В отличие от них хезитационные паузы, также в большом количестве представленные в речи носителей русского языка в ситуации общения с иностранцем, являются диагностическими признаками, позволяющими исследователю судить о тех, трудностях, с которыми сталкивается информант при использовании данного регистра – «наличие пауз колебания определяется сложностью задачи, стоящей перед говорящим» (Борунова 1996: 71). С этой точки зрения можно выделить два различных типа построения высказывания при общении с иностранцем, которые условно можно обозначить «женский» и «мужской».

Характеризуя в целом использование РОИ различными носителями языка (раздел 3.1.1), мы уже говорили о том, что женщины более компетентны в использовании этого регистра, чем мужчины. Такой вывод сделан, в том числе, и на основании анализа ритмической организации речи мужчин и женщин в ситуации общения с иностранцем. Можно сказать, что женщины в целом испытывают меньше затруднений при общении с коммуникативно неравным собеседником, чем мужчины.

«Женский» тип ритмической организации речи, в максимальной степени свойственный представительницам второй и первой возрастных групп с высшим образованием, по сравнению с мужским характеризуется меньшим количеством пауз хезитации и бóльшим количеством логических пауз при более медленном темпе речи. В среднем на каждые 4 логические паузы приходится одна хезитационная. При этом паузы хезитации, как правило, возникают на границах синтагм и крайне редко разрывают словосочетание, например, определение и определяемое слово:
( Р: || Ну вот когда | когда что-нибудь очень нравится, сейчас говорят cool, | в словаре же нет этого значения, правда? (IV, Р=ж2+)
( Р: Во-от, поэтому | когда вы пишете сочинение, это тоже очень важно. (V, Р=ж2+)
( Р: || А что э… как здесь э… говорится о ее родителях? Как…каким словом они называются? (V, Р=ж1+)
( Р: Ольга. Это…| кто она такая? (V, Р=ж1+)
( Р: Почему решил, что-о | они работают по вечерам. (III, Р=ж1–)
( Р: И когда | когда они проходят Египет, | они идут в Эрмитаж. (IV, Р=ж2–)
Хезитационные повторы встречаются относительно редко, и также реже – преимущественно в речи пожилых информанток и информанток без высшего образования – в качестве заполнителей пауз используются семантически пустые лексемы (это самое, вот, так сказать, предположим, как бы и т. д.):
( Р: Там, скажем, по исто-ории, предположим. Да? Они, | предположим, по истории проходят э-э | Древнюю Грецию. (IV, Р=ж2–)
( Р: Ну а может быть там где, во Флориде, и нет снега. (III, Р=ж3+)
Следует отметить, что типично «женским» способом хезитации является, как в некоторых из приведенных примеров, растягивание ударного гласного или окончания слова перед паузой. В ряде случаев такое растягивание гласного позволяет вообще избежать паузы, фактически заменяет ее. По-видимому, растягивание гласных вообще является одной из характерных черт «женской» речи (Земская и др. 1993: 106–110).

Для «мужского» типа ритмической организации речи характерно большое количество хезитационных пауз и хезитационных повторов, а также активное использование семантически опустошенных лексем. Хезитационные паузы при этом довольно часто «разбивают» синтаксическую конструкцию:
( Р: Чем лучше | чем лучше билеты, тем, | тем до… (III, Р=м2+)
( Р: Вот… || Да, и, | значит, || последний | проект – это | постройка копии | первого корабля Балтийского флота | «Фрегат Штандарт». (III, м2+)
( Р: У нас есть некоторые || так скажем | продаются, || дешевле, по-моему | если можно так сказать. | Это, значит, | на || десять рублей | четыре штуки дают, да? (III, м3+)
( Р: Это было, в этом | в ноябре месяце, в конце ноября, ну так. (III, м3+)
( Р: Ну Кипер – это да. Там же стоят такие… | Там же стоят <…> атомные | подводные лодки наши. (III, Р=м1+)
( Р: Мы, по-моему, уже | познакомились. (IV, Р=м2–)
( Р: А, советские. || Но, | ты знаешь, в то время э | все равно люди верили | в Бога. (IV, Р=м1–)
Таким образом, можно сказать, что женщины в целом испытывают меньше трудностей при общении с иностранцами, чем мужчины, что проявляется в несколько иной ритмической организации их речи. С этим выводом интересно сопоставить данные, полученные в экспериментальных условиях и свидетельствующие о том, что женщины в целом несколько лучше справляются с фонетической организацией высказывания. Как отмечает Е. В. Ерофеева, «при более высоком темпе речи, у женщин тем не менее меньше сегментных особенностей, хотя обычно повышение темпа делает речь более разговорной и ведет к большему количеству ненормативных черт» (Ерофеева 1998: 42).

Важно также сказать, что для речи носителей просторечия в ситуации общения с иностранцем такое различие между «женской» и «мужской» речью не прослеживаются. Хезитационные паузы, повторы и слова-заполнители появляются с одинаковой регулярностью в том случае, когда от говорящего требуется приложить усилия для построения понятного для иностранного собеседника высказывания, причем такое речевое поведение, как правило, бывает вынужденным.
( Р: Ее [кошку] впустишь, она | через две минуты опять | выйдет. (III, Р=м3–)
( Р: Наверно, какой-нибудь такой | будет.

И: Э… «Лес» – это … это комедия?

Р: Ну, типа да. Будут там смешные | истории… (III, Р=ж3–)
Итак, для фонетики РОИ характерны ориентация на полный тип произношения, преобладание однословных тактов, повышение громкости, замедление темпа речи, применение усиленной артикуляции и пауз. Применение этих стратегий требует от носителя языка контроля за своим речевым поведением, что приводит к появлению значительного количества хезитационных пауз и повторов.
1   ...   10   11   12   13   14   15   16   17   ...   24

Похожие:

Лингвоповеденческие стратегии в ситуации общения с иностранцем (на материале русского языка) iconИзучение русского языка в профильном гуманитарном классе Савинского тко
Сент-Экзюпери, надо «передумывать заново». Это касалось как концептуальных решений о смысле преподавания русского языка на профильном...

Лингвоповеденческие стратегии в ситуации общения с иностранцем (на материале русского языка) iconРайонная научно-практическая конференция учителей русского языка...
Комментарий: мастерская проводится на уроке русского языка в 9 классе. Учащиеся объединяются в 2-3 группы и рассаживаются вокруг...

Лингвоповеденческие стратегии в ситуации общения с иностранцем (на материале русского языка) iconПояснительная записка по курсу английского языка “Incredible English”...
Кативные потребности учащихся. Она показывает, что успешность коммуникации зависит как от знания грамматических структур изучаемого...

Лингвоповеденческие стратегии в ситуации общения с иностранцем (на материале русского языка) iconПредисловие Практикум «Практический курс русского языка»
Практикум «Практический курс русского языка» используется при изучении одноименной дисциплины (12496). Цель изучения дисциплины –...

Лингвоповеденческие стратегии в ситуации общения с иностранцем (на материале русского языка) iconСтили и жанры текстовых произведений. Стилеобразующие речевые средства...

Лингвоповеденческие стратегии в ситуации общения с иностранцем (на материале русского языка) iconСтили и жанры текстовых произведений. Стилеобразующие речевые средства...

Лингвоповеденческие стратегии в ситуации общения с иностранцем (на материале русского языка) iconКонспект урока русского языка по теме «Заявление вид деловой бумаги»
Учитель русского языка моу болтинская сош рыбинского района Ярославской области Гагарина Виктория Геннадьевна

Лингвоповеденческие стратегии в ситуации общения с иностранцем (на материале русского языка) iconПассивный лексический запас русского языка: архаизмы, историзмы, диалектизмы, неологизмы
...

Лингвоповеденческие стратегии в ситуации общения с иностранцем (на материале русского языка) iconМетодическая разработка урока русского языка Составитель
Составитель: Юсупова Мария Николаевна, учитель русского языка и литературы мбоу гимназии №2 г. Чехова Московской области

Лингвоповеденческие стратегии в ситуации общения с иностранцем (на материале русского языка) iconУрок русского языка с элементами профориентации в 8 классе
Цель: совершенствование у учащихся компетенций делового общения и оформления деловых бумаг, способствующих эффективности социального...

Вы можете разместить ссылку на наш сайт:


Все бланки и формы на filling-form.ru




При копировании материала укажите ссылку © 2019
контакты
filling-form.ru

Поиск