Лингвоповеденческие стратегии в ситуации общения с иностранцем (на материале русского языка)


НазваниеЛингвоповеденческие стратегии в ситуации общения с иностранцем (на материале русского языка)
страница3/24
ТипАвтореферат
filling-form.ru > Туризм > Автореферат
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   24

ГЛАВА 1. ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ПРИНЦИПЫ ИЗУЧЕНИЯ РЕЧЕВОГО ПОВЕДЕНИЯ НОСИТЕЛЕЙ ЯЗЫКА В СИТУАЦИИ ОБЩЕНИЯ С ИНОСТРАНЦЕМ




1. Регистры в языке и проблемы их изучения

1.1. Термин «регистр» и его соотношение с другими терминами




    Тема настоящей диссертации – «Лингвоповеденческие стратегии в ситуации общения с иностранцем (на материале русского языка)» – предполагает изучение речевого поведения носителей русского языка в ситуации, когда их партнером по коммуникации является иностранец, то есть человек, не в полной мере владеющий русским языком. Как показали многочисленные исследования на материале разных языков, в большинстве языков мира существуют специальные регистры, которые носители языка используют в такой специфической коммуникативной ситуации, как общение с иностранцем. Для обозначения этого регистра в зарубежной лингвистической традиции принято использовать английский термин foreigner talk, предложенный в 1968 г. на конференции по пиджинам и креольским языкам Ч. Фергюсоном (см.: Ferguson 1981). Термин был создан по аналогии с термином baby talk, регистром, который носители языка используют при обращении к маленькому ребенку. Употребление термина baby talk применительно к упрощенному варианту языка, который используют носители при обращении к коммуникации с менее компетентным в языковом отношении адресатом (например, при общении европейских колонизаторов с туземным населением), встречается как в художественной и мемуарной, так и в лингвистической литературе: «Говорящие на языке с более низким статусом (lower language) могут делать так мало успехов в усвоении доминантного языка, что хозяева (masters) при общении с ними прибегают к baby talk» (Bloomfield 1933: 472). Создание нового термина по той же модели позволило, с одной стороны, различить соответствующие лингвистические феномены, а с другой – подчеркнуть их общность. Возникший, таким образом, термин foreigner talk начал использоваться в европейской и американской социолингвистике, причем не только англоязычной. Однако, как представляется, у этого термина есть ряд недостатков. Прежде всего, как и baby talk, термин foreigner talk недостаточно однозначен и может быть понят и как речь иностранца, и как речь, обращенная к иностранцу. Во-вторых, сам по себе термин talk (разговор, беседа) не содержит указания на то, с каким лингвистическим объектом мы имеем дело. Соответственно, применяя этот термин, нельзя и обозначить разницу между реальным речевым поведением носителей языка при общении с иностранцем и их стереотипными представлениями о таком поведении, что, как будет показано в настоящем исследовании, оказывается принципиальным для исследования с этой точки зрения русского языкового материала. Поэтому в настоящей работе для обозначения языкового варианта, используемого носителями языка при коммуникации с иностранцами, употребляется термин «регистр общения с иностранцами» (далее РОИ), а для обозначения стереотипных представлений носителей языка будет использоваться термин «стереотип общения с иностранцами» (далее СОИ).

    Поскольку термин регистр в отечественной лингвистике не принадлежит к числу общепринятых, необходим более подробный анализ этого термина и стоящего за ним явления.

Регистр – это вариант языка, который используется в зависимости от коммуникативной ситуации, в противоположность диалекту, то есть варианту, который характеризует носителя языка (территориальный или социальный диалект) (Ellis, Ure 1969). Иными словами, использование того или иного регистра определяется не статическими характеристиками информанта (его принадлежностью к определенной социальной или территориальной группе), а динамическими, ситуационными (Белл 1980) параметрами: «диалект, на котором вы говорите, есть показатель того, кто вы», «регистр, которым вы пользуетесь в определенный ситуации речи, есть показатель того, как вы себя ведете» (Halliday 1978: 157). Необходимо отметить, однако, что такое понимание регистра является несколько упрощенным, так как само по себе использование в данной ситуации того или иного регистра и набор регистров, составляющих языковой репертуар данного индивида, зависят от его социальных характеристик (как это будет показано в нашем исследовании).

Термин «регистр» был впервые предложен в работе Т. Рейда (Reid 1956), хотя представление о ситуативном варьировании оформилось в лингвистике значительно раньше. Так, Э. Сепир в статье 1915 г. писал об «использовании в речи различных языковых средств, косвенно указывающих на социальное положение, пол, возраст или другие характеристики говорящего, адресата или того лица, о котором говорят, без называния этих характеристик напрямую» (Сепир 1993: 437). Рейд в своей работе указывал на то, что многие фонетические чередования, которые традиционно трактовались как свободные, на самом деле не являются таковыми, так как зависят от ситуации употребления – «языковое поведение данного индивида не является однородным; помещенный в одинаковые, с лингвистической точки зрения, условия, он в различных ситуациях говорит (или пишет) по-разному в зависимости от того, что приблизительно может быть описано как различия в социальных ситуациях: он использует набор различных “регистров”» (Reid 1956: 32).

Дальнейшее развитие термин «регистр» получил в работах представителей так называемой Лондонской школы, в которых было сформировано представление о языке как о наборе регистров, то есть вариантов языка, используемых в зависимости от ситуации (Halliday et al. 1964: 87). Сходным образом использовался этот термин и Д. Хаймсом (Hymes 1974). Несколько иным образом трактовал термин «регистр» Ч. Фергюсон. С его точки зрения, принципиальным является противопоставление базовых, нормативных регистров и маркированных, специальных (таких, например, как РОИ), представляющих собой особую модификацию базовых в результате действия некоторых процессов (Ferguson 1981). Как представляется, такой подход может быть продуктивным именно при исследовании таких особых, даже маргинальных регистров, так как для выявления их специфики необходимо сопоставление с некоторой нормой – речевым поведением в «обычных» (по сравнению с ними) условиях. Так, для регистра общения с детьми в качестве нормы будет выступать общение между взрослыми, а для РОИ – общение носителей языка между собой. С другой стороны, такая модель ведет к упрощению реальной ситуации, так как единая норма общения – не более чем условность.

В отечественной лингвистике термин «регистр» ближе всего понятию функционального стиля (Швейцер 1975: 106; Никольский 1976: 65–66). Однако выделяемые обычно функциональные стили, такие как официально-деловой, публицистический, научный и т. д., представляют собой значительно более объемные понятия. В то же время в англоязычной социолингвистике также используется термин «стиль» (англ. style), но в более узком значении – для обозначения варианта языка, использующегося в зависимости от отношений между говорящими. При этом обычно, начиная с работы М. Джуса (Joos 1962) выделяют пять таких стилей: предельно официальный (англ. frozen, букв. «замороженный»), официальный (formal), консультативный (consultative), неофициальный (casual, букв. «небрежный») и интимный (intimate). В этом смысле возможно варьирование различных стилей в пределах регистра.

Термин «регистр» в русскоязычной лингвистике употребляется достаточно редко и обычно как синоним термина «функциональный стиль» (см.: Журавлев 1996). Кроме того, этот термин может использоваться и в другом значении – для обозначения двух лингвистических типов речи, информативного и изобразительного (Золотова1982: 348–356).

Еще одно близкое понятие, от которого необходимо отграничивать регистр, – жанр. Этот термин в ряде современных работ отечественных лингвистов выступает фактически как аналог термина «регистр» (Китайгородская, Розанова 1998). Между тем, еще Ч. Фергюсон сделал попытку развести эти понятия как принадлежащие к совершенно различным исследовательским традициям – жанр как диахроническая категория литературоведческого анализа преимущественно письменных текстов и регистр как синхронное описание лингвистических черт некоторого языкового варианта, как правило, реализующегося в устной сфере (Ferguson 1996c). Жанр – некая жесткая структура, в которую должен укладываться тот или иной текст. По-видимому, жанр речи нужно понимать именно в таком, строгом смысле. Тогда один регистр языка может обслуживать различные речевые жанры. Например, преподавательский регистр используется в таких жанрах, как объяснение нового материала и опрос учащихся.

Таким образом, в настоящей диссертации термин «регистр» будет применяться в значении «вариант языка, используемый его носителями в зависимости от условий, в которых происходит общение». РОИ – регистр языка, который носители языка используют при общении с иностранцем, отличный по своим лингвистическим чертам от различных регистров, которые в аналогичных внешних условиях носители языка используют при общении друг с другом.

1.2. Система регистров в языке и место в ней РОИ



В лингвистическом изучении регистров неоднократно предпринимались попытки построения их классификации через выделение некоторых групп параметров. В отечественном языкознании к построению классификации типов речи призывал еще Л. П. Якубинский (Якубинский 1923). Позднее попытка выделения основных пяти дифференциальных признаков (средство выражения, коммуникативность, ориентированность, квантификативность, контактность) была предпринята А. А. Холодовичем (Холодович 1967).

В западной традиции общепринятым является выделение следующих параметров регистра: поле (field), модус (mode) и стиль (manner) (Ellis, Ure 1969). К полю регистра относят объективно данные условия протекания акта коммуникации – время и место, а также социальные роли его участников. Понятие модуса связано со способом реализации общения (устное или письменное, контактное или дистантное и т. д.). Наконец, стиль – то, что связано с личными отношениями между говорящими, манерой их общения. Подобные признаки позволяют построить весьма недетализированную классификацию (см.: Gregory 1967), однако попытки построения более дробной классификации, которая охватила бы все регистры языка, сопряжены с объективными трудностями. Для этого необходимо полное описание социальных ролей участников коммуникации и учет всех возможных ситуаций общения, а также выявление связи между ситуативными параметрами и проявлением различных языковых черт, то есть изучение материала конкретных языковых регистров.

Практическое исследование конкретных регистров языка возможно в следующих направлениях: описание отдельно взятых регистров, например, регистра спортивного репортажа (Ferguson 1991b); сопоставительное изучение регистров (см.: Verma 1969), в том числе и с применением квантитативных методов (Chiu 1973). Сопоставляться могут не только регистры одного языка, но и выделяемые на аналогичных основаниях регистры различных языков – «все языки используют регистры, то есть демонстрируют варьирование в зависимости от ситуации, но у них не всегда одинаковый набор регистров, неодинаковые маркирующие регистр черты» (Verma 1969: 299).

В первую очередь внимание лингвистов привлекают регистры, как бы естественным образом выделяющиеся из набора вариантов данного языка, заметные «невооруженным глазом». Иногда для таких регистров в языке существует даже специальное обозначение, например, Tok Masta (РОИ) в языке ток-писин (Mϋhlhäusler 1981). Ср.: «Иногда [языковое] сообщество опознает такой самостоятельный диалект или регистр и дает ему имя; тем не менее, нет прямой связи между осознанием явления данным сообществом и реальными фактами варьирования его [речевого] поведения» (Ferguson 1981: 11). К таким интуитивно выделяемым, хотя и не имеющим собственного названия в данной культуре регистрам принадлежит и РОИ русского языка. С точки зрения объективных социолингвистических параметров, специфика РОИ определяется особой социальной и коммуникативной ролью одного из участников общения – иностранца, человека, воспринимаемого носителями языка как недостаточно компетентного в языковом отношении и чуждого в культурном.

Традиционно РОИ относят к так называемым ограниченным или упрощенным регистрам (Ferguson 1982). Ограниченные регистры предполагают использование упрощенного по сравнению с системой языка кода, вызванное условиями общения (например, большим количеством помех) и ситуацией, в том числе и ориентацией на адресата. Среди других упрощенных регистров обычно выделяются регистры, использование которых связано с реальной или ощущаемой носителями языка коммуникативной некомпетентностью адресата, например, регистр общения с детьми (baby talk), регистр общения с пожилыми или больными людьми.

В российской лингвистике исследование ситуативного варьирования речевого поведения и влияющих на него факторов только начинается. Об этом свидетельствуют не только появившиеся в последние годы исследования конкретных регистров (например, Киселева 1997) и различных параметров ситуации (например, Винокур 1993а), но и многочисленные «декларативные» заявления, постулирующие наличие ситуативно обусловленных разновидностей речи и призывающих к их изучению (см., например: Земская, Крысин 1998: 18; Крысин 1998; Китайгородская, Розанова 1998). При этом сам термин «регистр», как правило, не употребляется, хотя, как представляется, обоснованное его использование должно дать хорошие результаты.

Поскольку показать специфику какого-либо конкретного регистра возможно лишь в сопоставлении с условной нормой, необходимо остановиться на том, с чем имеет смысл сопоставлять полученные в ходе нашего исследования данные.

В российской лингвистической науке в результате работ группы исследователей (Е. А. Земской, М. В. Китайгородской, Н. Н. Розановой и др.) накоплен большой корпус данных, характеризующих не письменную, а реальную разговорную речь носителей русского языка в различных ситуациях общения. На фоне этих данных и имеет смысл рассматривать РОИ.

Приступая к такому сопоставлению, необходимо также оговорить, в каком значении в нашей работе используются термины «разговорная речь» (РР) и «кодифицированный литературный язык» (КЛЯ). Как поясняют сами авторы монографий по РР, употребление этих терминов отчасти условно и обусловлено длительной традицией. Термины КЛЯ и РР не противопоставляются как язык и речь, система и употребление. КЛЯ – вариант литературного языка, реализующийся в устной речи в официальной ситуации общения (доклады, семинары, общение с официальными лицами и т. д.). РР – другой вариант литературного языка, используемый носителями КЛЯ в непринужденном бытовом общении (РРР 1981: 5). Просторечие же традиционно трактуется как языковой вариант, используемый городскими жителями, не являющими носителями литературного языка (Капанадзе 1984: 5). При недостаточной теоретической обоснованности разграничения этих понятий, оно имеет несомненную практическую ценность, так как позволяет сопоставить речевое поведение носителей языка в зависимости от их языковой компетенции и в различных ситуациях общения. Накопленный в рамках исследований РР и просторечия языковой материал дает возможность для анализа наших данных по РОИ с точки зрения условной нормы – речевого поведения носителей языка при бытовом общении друг с другом.
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   24

Похожие:

Лингвоповеденческие стратегии в ситуации общения с иностранцем (на материале русского языка) iconИзучение русского языка в профильном гуманитарном классе Савинского тко
Сент-Экзюпери, надо «передумывать заново». Это касалось как концептуальных решений о смысле преподавания русского языка на профильном...

Лингвоповеденческие стратегии в ситуации общения с иностранцем (на материале русского языка) iconРайонная научно-практическая конференция учителей русского языка...
Комментарий: мастерская проводится на уроке русского языка в 9 классе. Учащиеся объединяются в 2-3 группы и рассаживаются вокруг...

Лингвоповеденческие стратегии в ситуации общения с иностранцем (на материале русского языка) iconПояснительная записка по курсу английского языка “Incredible English”...
Кативные потребности учащихся. Она показывает, что успешность коммуникации зависит как от знания грамматических структур изучаемого...

Лингвоповеденческие стратегии в ситуации общения с иностранцем (на материале русского языка) iconПредисловие Практикум «Практический курс русского языка»
Практикум «Практический курс русского языка» используется при изучении одноименной дисциплины (12496). Цель изучения дисциплины –...

Лингвоповеденческие стратегии в ситуации общения с иностранцем (на материале русского языка) iconСтили и жанры текстовых произведений. Стилеобразующие речевые средства...

Лингвоповеденческие стратегии в ситуации общения с иностранцем (на материале русского языка) iconСтили и жанры текстовых произведений. Стилеобразующие речевые средства...

Лингвоповеденческие стратегии в ситуации общения с иностранцем (на материале русского языка) iconКонспект урока русского языка по теме «Заявление вид деловой бумаги»
Учитель русского языка моу болтинская сош рыбинского района Ярославской области Гагарина Виктория Геннадьевна

Лингвоповеденческие стратегии в ситуации общения с иностранцем (на материале русского языка) iconПассивный лексический запас русского языка: архаизмы, историзмы, диалектизмы, неологизмы
...

Лингвоповеденческие стратегии в ситуации общения с иностранцем (на материале русского языка) iconМетодическая разработка урока русского языка Составитель
Составитель: Юсупова Мария Николаевна, учитель русского языка и литературы мбоу гимназии №2 г. Чехова Московской области

Лингвоповеденческие стратегии в ситуации общения с иностранцем (на материале русского языка) iconУрок русского языка с элементами профориентации в 8 классе
Цель: совершенствование у учащихся компетенций делового общения и оформления деловых бумаг, способствующих эффективности социального...

Вы можете разместить ссылку на наш сайт:


Все бланки и формы на filling-form.ru




При копировании материала укажите ссылку © 2019
контакты
filling-form.ru

Поиск