Лингвоповеденческие стратегии в ситуации общения с иностранцем (на материале русского языка)


НазваниеЛингвоповеденческие стратегии в ситуации общения с иностранцем (на материале русского языка)
страница9/24
ТипАвтореферат
filling-form.ru > Туризм > Автореферат
1   ...   5   6   7   8   9   10   11   12   ...   24

3. Общая характеристика РОИ русского языка

3.1. Стратегии vs. признаки и уровни языка



Основная черта, отличающая РОИ русского языка от соответствующих регистров других языков, насколько о них можно судить по имеющимся лингвистическим исследованиям, – отсутствие механизмов упрощения, разрушающих грамматическую систему языка. В то же время присутствие аграмматических высказываний, полностью разрушающих, например, систему падежного склонения, глагольного словоизменения, согласования между прилагательным и существительным и т. д., чрезвычайно характерно для стереотипных представлений носителей русского языка о регистре общения с иностранцем (СОИ). Единственное имеющееся в нашем распоряжении свидетельство использования носителем языка не отвечающих норме высказываний содержится в записи беседы исследователя-лингвиста с информантом-китайцем, говорящим на русско-китайском пиджине. Испытывая серьезные затруднения в поддержании взаимопонимания, исследователь время от времени пытается задавать свои вопросы в трансформированном виде:
( Исс: А он людей ел? Люди кушай? <…> Голова какой?
Существенно, однако, что это не просто использование в реальной практике ломаной речи, представленной в СОИ, а целенаправленная попытка говорить на языке собеседника, так как говорящему известно, что перед ним не просто плохо говорящий по-русски китаец, а (возможно, последний) носитель русско-китайского пиджина.

Подробнее вопрос о соотношении РОИ и СОИ в русском языке будет рассмотрен в третьей главе настоящей диссертации. Не занимаясь сейчас вопросом о причинах, по которым использование в РОИ аграмматических высказываний в русском языке оказывается недопустимым, отметим, что, несмотря на то, что стратегии носителей русского языка при общении с иностранцем не нарушают языковой нормы, РОИ русского языка несомненно обладает специфическими лингвистическими чертами, отличающими его от других регистров языка. Некоторые из этих черт становятся даже своеобразными признаками регистра, позволяя носителям русского языка опознавать ситуацию общения с иностранцем даже в том случае, когда они не знают, кто является адресатом высказывания. Например, присутствуя при телефонном разговоре, носители языка практически безошибочно угадывают, что собеседником является иностранец. В качестве таких наиболее типичных и узнаваемых черт информанты обычно называют медленный темп, повышенную громкость (то есть важнейшие фонетические стратегии РОИ) и ссылаются на общую «неестественность» высказываний.

Оказываясь в ситуации общения с иностранцем, носитель русского языка стремится упростить свою речь и организовать диалог таким образом, чтобы добиться максимальной коммуникативной успешности. С этой целью он использует различные лингвистические стратегии в соответствии со своим представлением о том, какие языковые средства способствуют облегчению восприятия текста собеседником и как необходимо организовать диалог, чтобы облегчить процесс общения для обеих сторон. Использование таких стратегий является процессом более или менее сознательным, носитель языка старается контролировать свою речь, хотя, как можно предположить, при наличии опыта в использовании РОИ применение таких стратегий происходит автоматически. Помимо стратегий, то есть целенаправленных действий, совершаемых сознательно, речь человека, общающегося с иностранцем, содержит черты, которые возникают невольно, неосознанно, но для исследователя являются важными признаками, позволяющими проникнуть в специфику построения высказывания в РОИ, в ту лингвистическую работу, которую совершает говорящий. Это, прежде всего, паузы хезитации, оговорки, самоисправления, метакомментарии (типа «Как же это объяснить»). Такие признаки являются своего рода сигналами, свидетельствующими о трудностях, с которыми сталкивается носитель языка при общении с менее компетентным в языковом плане собеседником. В большинстве работ при перечислении основных черт РОИ не делается различия между стратегиями и идентификационными признаками, но, как представляется, это различие может носить принципиальный характер – например, различие между логическими паузами и паузами хезитации. В качестве аналогии противопоставлению стратегий и диагностических признаков можно привести противопоставление речевых ошибок, возникающих, например, в результате противоречия между структурой и нормой языка (см.: Норман 1989: 14–16), и речевых приемов, представляющих собой своего рода «осознанную ошибку» (Мурзин 1989: 11).

Лингвистические черты РОИ проявляются на разных уровнях языка, прежде всего фонетическом, синтаксическом, лексическом и на уровне текста. При этом, по-видимому, нет смысла отдельно рассматривать морфологический аспект высказывания в РОИ. Как уже было сказано, для РОИ русского языка нехарактерно применение механизмов упрощения, ведущих к морфологическим изменениям, поэтому они не играют какой-либо значительной роли и являются лишь следствиями процессов на другом уровне. Так, в работе Веры Хенцл (Henzl 1973) было высказано предположение, что выявленное ею в РОИ чешского языка преобладание именительного и винительного падежей связано с употреблением более простых синтаксических конструкций, в частности, в отказе от конструкций с пассивным залогом. С такой интерпретацией можно согласиться. Таким образом, в данной главе специфические особенности РОИ русского языка будут описаны по уровням языковой системы, на которых они обнаруживаются.

3.2. Типы речевого поведения



Степень проявления лингвистических черт РОИ неодинакова у разных информантов и в разных ситуациях общения. Можно сказать, что РОИ представляет собой своего рода континуум – от минимальной степени проявления, когда речевое поведение носителя практически неотличимо от условной нормы, то есть речевого поведения при общении с носителем языка, до максимальной. Реальное речевое поведение информанта в ситуации общения с иностранцем находится между этими полюсами, черты регистра проявляются по-разному в зависимости от статических (связанных с личностью говорящего) и динамических (ситуативных) признаков. Таким образом, тип речевого поведения определяется социальными признаками информанта, его принадлежностью к той или иной социальной группе с одной стороны, и параметрами ситуации, в которой происходит общение, – с другой. Насколько можно судить по данным нашего исследования, статические признаки оказывают значительно большее влияние на речевое поведение информанта, нежели динамические. Иными словами, речь человека с высшим образованием будет различаться, например, в ситуациях дружеского общения с иностранцем наедине и в присутствии других носителей языка, но значительно сильнее оно в любой из этих ситуаций отличается от речевого поведения человека из социальной группы без высшего образования.

3.2.1. Зависимость типа речевого поведения от социальных характеристик информанта


Итак, черты РОИ могут проявляться у разных информантов в различной степени – от минимальной до максимальной. При минимальной степени проявления речь человека практически не отличается от «нормы». Но, даже если человек не стремится сознательно использовать какие-то стратегии, сама ситуация общения с иностранцем, возникающее при таком общении взаимное непонимание, заставляет его прибегать к каким-то способам модификации речи. Кроме того, его речь характеризуется признаками, позволяющими судить о трудности стоящей перед информантом коммуникативной задачи. Крайние формы, которые может принять такое поведение, – либо отказ от общения, либо отказ от установки на понимание. В первом случае человек отказывается беседовать с иностранцем или старается максимально ограничить всякое общение с ним. По свидетельству нескольких иностранных студентов, их квартирные хозяева избегали общения с ними и уклонялись от любых попыток завязать разговор («Отвечала только «да» и «нет» и сразу уходила»), что, в некоторых случаях, приводило к расторжению договора о найме. Во втором случае, что происходит особенно часто, когда иностранец владеет языком в минимальной степени, носитель русского языка начинает общаться с ним не с целью обмена информации, а используя его как пассивного слушателя. Говорящий не замечает или делает вид, что не замечает, что собеседник просто не понимает обращенных к нему слов, так как для него важнее высказаться, а не быть понятым: «Хозяйка мне часто говорила о своей жизни, как ей трудно сейчас… Она говорит для себя, я ничего не понимал, она просто говорила, как будто я понимаю». При общении такого рода, если иностранец, со своей стороны, не пытается добиться ясности, часто возникает своего рода иллюзия взаимопонимания – у носителя языка возникает убеждение, что иностранцу доступно эмоциональное содержание обращенной к нему речи, даже если он не понимает слов. Такое общение, не рассчитанное на понимание, функционально напоминает общение с животными, описанное в работе О. П. Ермаковой – «высказывают им свои мысли, делятся переживаниями, заботами» (Ермакова 1989: 241).

Тип речевого поведения с минимальным проявлением черт РОИ («слабый»), в наименьшей степени ориентированный на иностранца, присущ информантам, не имеющим высшего образования и являющимся носителями просторечия. Для информантов с высшим образованием характерен другой тип речевого поведения («сильный») – сильно модифицированная речь, ориентированная на иностранца и резко отличающаяся от речи в ситуации общения с носителем языка. Влияние на речевое поведение оказывают и признаки пола и возраста: наибольшая степень модификации речи свойственна представителям среднего возраста, наименьшая – пожилым людям. Кроме того, существуют различия в мужском и женском поведении. В целом, можно сказать, что женщины более компетентны в использовании РОИ, хотя это противопоставление выражено менее ярко. Результаты комбинирования этих признаков представлены в Таблице 3.
Таблица 3. Зависимость степени проявления черт РОИ

от социальных признаков информанта

черты РОИ

группа

пол

Возраст

Образование

макс.















мин.

ж2+

ж







м2+

м

2




ж1+







+

м1+

1




ж3+







м3+

3




ж2–








м2–

ж1–

м1–

ж3–

м3–


Естественно, такое представление ранжирования социальных групп с точки зрения проявления черт РОИ является несколько упрощенным, так как на речевое поведение информантов оказывают воздействие многие факторы. В частности, важное значение имеет фактор наличия опыта общения с иностранцами и своеобразная «профессиональность» такого общения. Если информант по роду своей профессиональной деятельности связан с иностранцами, это общение является для него привычным, он приобретает большую компетентность в использовании РОИ. Черты профессионализма проявляются не только в речи преподавателя русского языка как иностранного, но и в речи административных работников, обслуживающего персонала, постоянно имеющих дело с иностранцами. Для многих людей, регулярно сдающих комнату иностранным студентам, это также становится своего рода профессией. Носитель языка воспринимает общение с иностранцем как часть своей работы, что ведет к профессионализации владения регистром. Это противопоставление профессионального и непрофессионального владения регистром ярко проявляется в ситуации спонтанного общения в формальной обстановке (II). Насколько можно судить по результатам наблюдения, если информант, представляющий администрацию или органы власти, профессионально связан с общением с иностранцами (например, секретарь кафедры русского языка как иностранного), его речь характеризуется всем необходимым набором черт. Если же общение с иностранцем не входит в круг его непосредственных обязанностей, информант не склонен как бы то ни было модифицировать свою речь с целью сделать более доступным для собеседника содержание разговора. Он (например, работник милиции в ситуации опроса потерпевшего-иностранца) предпочитает использовать привычные клише (например, «паспортные данные», «размер похищенного», «сможете ли Вы опознать подозреваемого?» и т. д.). Если при разговоре присутствуют другие носители русского языка (знакомые иностранца или случайные свидетели), они могут выступить в качестве посредника в диалоге.

Наибольшее значение фактор «профессиональности» имеет для группы пожилых информантов с высшим образованием. Речевое поведение представленных в этой группе преподавателей русского языка как иностранного (одна женщина и один мужчина) оказывается несколько ближе к речи средней возрастной группы. Возможно, это связано с некоторыми профессиональными особенностями речи не только преподавателей русского языка как иностранного, а вообще преподавательской речи – например, большей синтаксической сложностью, использованием иностранных слов (см. Заболотнева 1999).

3.2.2. Ситуативная обусловленность типа речевого поведения


Речевое поведение, свойственное информантам в зависимости от их принадлежности к той или иной социальной группе, модифицируется в различных ситуациях общения. Динамические (ситуативные) признаки, хотя и менее значимы, чем статические, также оказывают влияние на речевое поведение информанта в ситуации общения с иностранцем. Прежде всего, играет роль сама ситуация общения, тип диалога. Свидетельством этого является своеобразное переключение кодов на границах разных ситуаций. Безусловно, в наибольшей степени ориентирована на иностранца ситуация изучения языка на уроке. При переходе от ситуации обучения к ситуации непосредственного общения со студентами (когда занятие закончено) преподаватель переходит на менее выраженный вариант РОИ, что проявляется, в частности, в увеличении темпа речи, использовании большего количества лексем, отказе от обучающих стратегий построения диалога и т. д. Изменения происходят и, например, при переходе от общения с несколькими собеседниками, одним из которых является иностранец, к диалогу с иностранцем. В то же время невозможно строго ранжировать типы ситуаций общения по степени проявления в них черт РОИ.

Помимо ролевых отношений между участниками общения, влияние на ход коммуникации между русскоязычным и иностранным собеседниками оказывают некоторые другие ситуативные параметры, наиболее важным из которых является наличие заинтересованности носителя русского языка в общении с иностранцем. В случае, когда носитель языка заинтересован в разговоре – стремится получить от иностранца необходимую информацию или заставить его совершить какое-то действие, его речь становится более модифицированной. С другой стороны, когда информант не испытывает потребности в общении с иностранцем и даже тяготится им, его речевое поведение может стать намеренно дивергентным, в частности, он начинает говорить быстро и неразборчиво.

Второй важный ситуативный параметр, который следует учитывать при описании РОИ, – субъективная оценка говорящим уровня знания языка собеседником. В начале общения носитель языка определяет языковую компетенцию иностранца и ориентируется на нее в своем дальнейшем поведении. Оценка эта, сформированная на основе первых же высказываний собеседника, может быть весьма далекой от подлинного языкового уровня иностранца, но, как и любой стереотип, в дальнейшем редко подвергается ревизии. В целом, можно сказать, что принципиально различаются и оказывают влияние на речевое поведение носителя русского языка, если только он не профессиональный преподаватель русского как иностранного, лишь две оценки – «плохо» и «очень хорошо». При этом значимой оказывается не столько правильность, сколько беглость и «разговорность» речи иностранца.

С ориентацией на конкретного адресата связаны и такие параметры, как наличие предыдущего опыта общения между собеседниками и личные отношения между ними. Близкие отношения и большой опыт совместного общения частично снимают ощущение языкового барьера между говорящими, носитель русского языка ожидает от иностранца большего понимания и в меньшей степени стремится контролировать свое речевое поведение.

Наконец, серьезные различия существуют между монологической и диалогической формами речи. Так, некоторые исследователи не обнаруживали различий между речью преподавателей, обращенной к иностранным студентам и носителям языка (Steyaert 1977). Но предметом исследования была речь лекторов, которые не стремились к какому-то обмену мнениями с аудиторией. В монологической речи, таким образом, в значительно меньшей степени выражаются черты РОИ.

Зависимость степени проявления черт регистра от разных параметров ситуации общения можно представить в следующей схеме (Таблица 4):
Таблица 4. Зависимость степени проявления черт РОИ

от ситуативных признаков

+ проявление черт РОИ –




Заинтересованность

Р. в общении

есть


нет


Оценка языковой компетентности И.

низкая


высокая


Наличие опыта об-щения Р. с данным И.

первый

контакт

опыт предыдущего

общения

Личные отношения между говорящими

отсутствие близких

отношений

близкие

отношения

Форма речи

диалог

монолог



Как именно выражаются различия в речевом поведении представителей разных социальных групп в разных ситуациях общения будет описано применительно к конкретным стратегиям и признакам РОИ.

1   ...   5   6   7   8   9   10   11   12   ...   24

Похожие:

Лингвоповеденческие стратегии в ситуации общения с иностранцем (на материале русского языка) iconИзучение русского языка в профильном гуманитарном классе Савинского тко
Сент-Экзюпери, надо «передумывать заново». Это касалось как концептуальных решений о смысле преподавания русского языка на профильном...

Лингвоповеденческие стратегии в ситуации общения с иностранцем (на материале русского языка) iconРайонная научно-практическая конференция учителей русского языка...
Комментарий: мастерская проводится на уроке русского языка в 9 классе. Учащиеся объединяются в 2-3 группы и рассаживаются вокруг...

Лингвоповеденческие стратегии в ситуации общения с иностранцем (на материале русского языка) iconПояснительная записка по курсу английского языка “Incredible English”...
Кативные потребности учащихся. Она показывает, что успешность коммуникации зависит как от знания грамматических структур изучаемого...

Лингвоповеденческие стратегии в ситуации общения с иностранцем (на материале русского языка) iconПредисловие Практикум «Практический курс русского языка»
Практикум «Практический курс русского языка» используется при изучении одноименной дисциплины (12496). Цель изучения дисциплины –...

Лингвоповеденческие стратегии в ситуации общения с иностранцем (на материале русского языка) iconСтили и жанры текстовых произведений. Стилеобразующие речевые средства...

Лингвоповеденческие стратегии в ситуации общения с иностранцем (на материале русского языка) iconСтили и жанры текстовых произведений. Стилеобразующие речевые средства...

Лингвоповеденческие стратегии в ситуации общения с иностранцем (на материале русского языка) iconКонспект урока русского языка по теме «Заявление вид деловой бумаги»
Учитель русского языка моу болтинская сош рыбинского района Ярославской области Гагарина Виктория Геннадьевна

Лингвоповеденческие стратегии в ситуации общения с иностранцем (на материале русского языка) iconПассивный лексический запас русского языка: архаизмы, историзмы, диалектизмы, неологизмы
...

Лингвоповеденческие стратегии в ситуации общения с иностранцем (на материале русского языка) iconМетодическая разработка урока русского языка Составитель
Составитель: Юсупова Мария Николаевна, учитель русского языка и литературы мбоу гимназии №2 г. Чехова Московской области

Лингвоповеденческие стратегии в ситуации общения с иностранцем (на материале русского языка) iconУрок русского языка с элементами профориентации в 8 классе
Цель: совершенствование у учащихся компетенций делового общения и оформления деловых бумаг, способствующих эффективности социального...

Вы можете разместить ссылку на наш сайт:


Все бланки и формы на filling-form.ru




При копировании материала укажите ссылку © 2019
контакты
filling-form.ru

Поиск