Нижегородский государственный лингвистический университет


НазваниеНижегородский государственный лингвистический университет
страница5/20
ТипДокументы
filling-form.ru > Туризм > Документы
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   20
собственно аллюзивные антропонимы, имеющие чёткое аллюзивное значение и реализующие именно его, независимо от ситуации, и контекстуальные аллюзивные антропонимы, аллюзивное значение которых меняется в зависимости от контекста.

Для иллюстрации приведём следующие антропонимы, отобранные из «Оксфордского словаря аллюзий», и обратимся к анализу их значений.

К собственно аллюзивным антропонимам относятся такие имена собственные, как Othello. «Оксфордский словарь аллюзий» даёт следующее определение.

In Shakespeare’s play “Othello” (1622), Desdemona marries Othello, a Moor, who is asked to command the Venetian forces fighting the Turks in Cyprus. Othello’s ensign Iago convinces Othello that Desdemona is unfaithful to him. Othello, in a state of acute jealousy, smothers Desdemona in her bed. Desdemona is subsequently proved innocent, and Othello, in despair, kills himself. Othello is often referred to as the epitome of sexual jealousy.

“But it is when jealousy turns into pathological jealousy, or the Othello syndrome as it is now called, that problems begin to surface and treatment becomes necessary” [2.С.307]

Переносное значение этого антропонима – «ревнивец» - указывается в словарной статье в качестве значения, в котором данное наименование наиболее часто используется, то есть вторичная номинация выходит на первый план. Также указывается прямое значение имени, даётся описание ситуации, в которой это имя было использовано впервые. Отметим, что в приведённом в словарной статье примере реализуется именно переносное значение данного антропонима, что свидетельствует о его устойчивом, контекстуально не обусловленном характере. Аллюзивное значение подобных антропонимов неизменно ассоциируется с ними и является для них основным.

Примером контекстуального аллюзивного антропонима может служить такое наименование как King Arthur.

Arthur, historically perhaps a 5th- or 6th-century Romano-British chieftain or general, is in legend the king of Britain who presided over the knights of the Round Table at Camelot. King Arthur and his knights have been the focus of many romantic legends in various languages, recounted by authors such as Chrétien de Troyes and later Thomas Malory. According to one story, after being fatally wounded by his nephew Mordred, the dying king was borne away to the island of Avalon, where he was buried. In some versions of the legend it is said that Arthur is not dead but sleeping, ready to awaken and return in the hour of Britain’s need. Arthurian literature is associated with the romantic notions of chivalry and courtly love, in which the knight serves his lady and woos her honorably.

“They are drunk with the knightly love one reads about in Arthurian legends”.

“Like King Arthur, see, she wasn’t really dead; just sleeping till her people felt in need of her once more” [2.С.31]

В данной словарной статье даётся лишь краткая историческая справка, объясняющая, кем являлся король Артур, и какие ситуации ассоциируются с его именем, но не указывается, в каком именно аллюзивном значении может использоваться данный антропоним. Действительно, в приведённых примерах актуализируются разные аллюзивные ассоциации: в первом примере подчёркивается романтический характер легенд о короле Артуре, тогда как во втором примере на первое место выходит значение, связанное с легендой о его смерти. Таким образом, аллюзивное значение данного антропонима контекстуально обусловлено.

Итак, метонимические антропонимы имеют неаллюзивный характер. Метафорические антропонимы могут являться собственно аллюзивными, реализуя одно и то же переносное значение в разных ситуациях, или контекстуально аллюзивными, реализуя разные аллюзивные значения в зависимости от контекста.

Библиографический список

1. Краткая литературная энциклопедия.– М., 1978. Т.1. – С. 161.

2. Oxford Dictionary of Allusions. – New York: Oxford University Press, 2005. – 472 p.

Нерсесова Э.В. (Москва)

Идейно-художественные функции

концепта «национальное самосознание»

в романе Генри Джеймса «Женский портрет»

В последние годы художественные концепты становятся предметом пристального внимания, хотя в целом анализ художественного текста с концептуальной точки зрения имеет уже достаточно прочную традицию в отечественной филологии (прежде всего, в рамках рассмотрения идиостиля писателя). Данное направление учитывает достижения всех направлений лингвистики, филологии, социолингвистики, культурологии, искусствоведения, литературоведения, а специфика материала обуславливает комплексный подход к концепту в рамках исследований такого рода.

Анализ исследовательской литературы позволяет говорить о своеобразной взаимосвязи концепта и художественного произведения. Концепт является ключом для адекватного восприятия содержательной стороны произведения и его эмоционально-оценочной информации. С другой стороны, исследователи говорят о репрезентации концепта и индивидуальной концептосферы именно в художественном тексте.

Что касается концептуального анализа, следует отметить, что использование той или иной конкретной методики анализа художественных концептов во многом зависит от объекта исследования (конкретный автор, конкретный художественный текст), а также от типа концепта, который подвергается изучению. Анализ функциональных концептов в произведении помогает решить литературоведческие задачи: выявить специфику художественного метода писателя, особенности его мировоззрения, жанр произведений.

Исследование функции концепта «национальное самосознание», важного как для творчества Генри Джеймса, так и для всей американской литературы, позволило описать его художественный мир, опираясь на фундаментальные, значимые именно для него элементы сознания.

Концепт «национальное самосознание» универсален. Он состоит из общих для всех наций и народов мира ценностных понятий, таких как Отечество, долг, вера, семья, честь, любовь и другие. И в то же время внутри каждого народа этот концепт может складываться из соединения классовых, специфических национальных и универсальных концептов с учетом мировоззрения и собственных представлений о человеческих ценностях. На основе этого формируются национальные культурные ценности, на этом строится поведенческая культура, также опирающаяся на собственное видение мира.

Роман Генри Джеймса «Женский портрет» представляет собой историю духовного прозрения героини, которая приобретает опыт и знание жизни ценой утраты своих заветных иллюзий и надежд.

Т. Л. Селитрина писала: «Писатель не создавал “историю” героини по общепринятому типу, заканчивающуюся удачей или неудачей, что было характерно для викторианского романа этого периода. Он сделал акцент на процессе осмысления героиней социальной действительности, на раскрытии двух понятий: “представлялось” и “оказалось”» [1.C.64].

Образ Изабеллы как одна из иллюстраций концепта «национальное самосознание» представлен уже несколько иначе, чем в предыдущих романах. По известному замечанию Джеймса, Изабелла Арчер – это женский двойник Ньюмена, героя романа «Американец», но все же в создании этого характера писатель идет дальше. Его героиня гораздо сильнее своего предшественника (возможно, это связано с новыми впечатлениями, новым материалом, который дает жизнь). Это независимый, самостоятельный, интеллектуальный человек, который в этой жизни хочет чего-то большего, чем тихое семейное счастье. В ней писатель показал сильный, целеустремленный, стойкий характер, который под бременем жизни не ломается, а крепнет. И даже если в жизни для нее оказалось слишком мало счастья, она живет другой, внутренней, духовной жизнью, которая вовсе не ограниченна. Становление и эволюция концепта «национальное самосознание» реализуется в романе в двойном процессе: некая трансформация смысла, с одной стороны, утрата старого и приобретение нового; возникновение некоторого противоречия между традиционным его содержанием и новыми реалиями; с другой стороны, гений Джеймс привносит в него удивительное богатство эмоциональных оттенков.

В конце романа создается видимость побежденной обстоятельствами, судьбой героини, но это лишь видимость краха. Генри Джеймс привнес свое понимание концепта «национальное самосознание», дополнил и расширил его значение. Черты характера Изабеллы дополняются такими качествами, как стойкость, мужество, опыт. Героиня лишь окрепла внутренне, преодолев все препятствия, выпавшие на ее долю. Она не повергнута в уныние, в скептицизм. Знание жизни и людей позволяют быть самой собой. Можно сказать, что Изабелла Арчер – эволюционирующий характер. Что же касается самого автора, то он, подобно своим героям, тоже прошел великий путь познания человеческой души и через самоанализ и самопознание дошел до мастера психологического романа. «Я сказал самому себе: помести в центр романа сознание молодой женщины, проследи его изменение, рассмотри также сознание людей, окружающих ее, в особенности мужчин <...> Все должно вращаться вокруг Изабеллы» [2.C.101]. Так в романе складывается сюжет, который является способом раскрытия характера героини, вся система образов также подчинена этой задаче. Только собственный (часто печальный) опыт, собственное мнение дают ей возможность делать выводы и составлять новые суждения. Это похоже на то, как дети начинают делать первые шаги в жизни, идут с широко раскрытыми глазами, ничего не боясь, только потому что не ведают страха в силу неопытности. Но ведь и человечество именно так совершало свое восхождение на вершину эволюции. В данном случае можно говорить о такой категории, в которой выражается «национальное самосознание», тесно связанной в интерпретации Джеймса с понятием национального сознания как категории познания. Познание мира, жизни во всех ее аспектах, приобретение опыта общения с разными людьми – все это ведет к обретению внутренней свободы героини. А американский национальный характер, по Джеймсу, бесспорно, наделен этим качеством.

Таким образом можно уже сделать вывод о том, что концепт «национальное самосознание» очень важен для понимания Джеймсом американского национального характера, поскольку в нем отражаются как его достоинства, так и недостатки. Творчество Генри Джеймса, представившего миру новые грани американского характера, в этом плане можно рассматривать как большой вклад в историю американской культуры, а концептуальный анализ помогает литературному в выявлении особенностей, в определении поэтики его произведений, с точки зрения индивидуального стиля писателя.

Библиографический список

  1. Селитрина Т. Л. Г. Джеймс и проблемы английского романа, 1880–1890 гг. – Свердловск: Изд-во Уральского ун-та, 1989.–125 с.

  2. James H. The Selected Letters. – Bibliographical Society of University of Virginia: Belknap Press, 1955. – 480 p.



Нефёдова Л.Н. (Железногорск)

Интерференция в обучении

второму иностранному языку

Изучение иностранного языка с психологической точки зрения – это сложный процесс формирования в коре головного мозга новой речевой системы, которая начинает сосуществовать и постоянно взаимодействовать с уже выработанной системой родного языка, испытывая на себе её интерферирующее влияние.

Интерференция – взаимное тормозящее влияние родственных навыков на вновь формируемое действие, приводящее к затруднениям выполнения нового навыка. Взаимоподавление одновременно осуществляющихся процессов, относящихся к познавательной сфере, обусловлено ограниченным объёмом распределяемого внимания. Многим знакома ситуация, когда, научившись чему-нибудь – плавать, водить автомобиль, - по каким-то причинам приходится переучиваться. Всегда происходит путаница между тем, что вы уже умеете (возможно, не совсем правильно) и тем, что вы осваиваете по-новому. Это и есть интерференция.

Интерференция ярко проявляется при освоении иностранного языка, его интерферируют – смешивают с навыками родного языка.

Концепция иноязычной интерференции, имеющаяся в отечественной методике, началась с работ Л.В.Щербы. Интерференция возникает вследствие совмещения речевых механизмов родного (первого) и изучаемого (второго) языков и оказывает влияние на усвоение последнего. Интерференция на уровне речевых операций – это стремление обучаемого строить речевое действие на втором языке, опираясь на речевые операции родного языка. Об этом свидетельствуют факты замещения отдельных элементов структуры родного языка. Следовательно, в ситуации общения на втором иностранном языке студент постоянно сбивается на первый иностранный язык. В работах У. Вайнрейха интерференция определяется как вторжение норм одной языковой системы в пределы другой. Это так называемое лингвистическое толкование. Значит необходимо отличать психолингвистическое истолкование от собственно лингвистического, которое можно рассматривать лишь как прогнозируемые отклонения двух языковых структур, двух языковых систем.

Мера и характер интерференции при изучении второго иностранного языка зависят от уровня овладения первым языком. Близкородственный язык предстаёт как бы «лёгким языком», однако анализ состояния знаний, умений и навыков доказывает, что генетическое родство обоих языков, благоприятное для пассивного восприятия и владения языком, создаёт серьёзные затруднения при активном его изучении. При этом основную массу составляют те, что связаны с формированием навыков коррекции. Они оказываются в близкородственных языках наиболее трудоёмкими, влияют на качество речи, её правильность и культуру в гораздо большей мере, чем даже интерференция при изучении языка типологически другой структуры.

Изучение любого нового языка связано с преодолением внешнеречевой интерференции ранее изученного языка с одной стороны, а с другой – близость языков не может не быть фактором, облегчающим усвоение второго иностранного языка. Это объясняется тем, что источником межъязыкового переноса при выражении мыслей на втором иностранном языке является первый иностранный язык, а в рецепции первый иностранный язык может широко использоваться как опора на догадки, например, на уровне слова.

Считается, что пока изучение первого иностранного языка не доведено до твёрдо отработанных навыков, нельзя приступать к изучению второго иностранного языка. Однако запросы общества могут быть такими, что изучение второго языка начинается задолго до этого. Поэтому изучение психологических особенностей и путей устранения негативного влияния интерференции представляет значительный теоретический и практический интерес.

Социальное и экономическое значение подготовки специалистов, владеющих двумя иностранными языками, постоянно возрастает. Подготовка квалифицированных кадров всё ещё отстаёт от требований развития общества. Неудовлетворённость состоянием обучения иностранным языкам вызвана отсутствием достаточной результативности этого обучения, что проявляется обычно в неправильном фонетическом оформлении речевого высказывания. Практика речевой коммуникации показывает, что отклонение от произносительной нормы иностранного языка вызывает у носителя языка определённые трудности в понимании. Это приводит к существенному ослаблению эффективности речевого воздействия.

Необходимы специальные экспериментальные исследования психолого-педагогического характера: работа над иноязычным произношением как над одним из фактов речевой деятельности – личностно-деятельностный принцип, повышение мотивации обучения за счёт придания речевой направленности фонетическим упражнениям, активизации речемыслительной деятельности обучаемых, привлечение страноведческого и лингвострановедческого материала, индивидуализации и оптимизации самостоятельной работы студентов.

Нечаевский В.О. (Москва)

О ВЛИЯНИИ ЭТНОКУЛЬТУРНО-МАРКИРОВАННОЙ ЛЕКСИКИ

НА ПЕРЕВОД

Функционирование любого национального языка связано с существованием языковой нормы. Единство структуры национального языка осуществляется в наличии единой грамматической нормы, единой нормы словообразования и словоупотребления, в орфографических и орфоэпических правилах и т.д.

Степень вариантности национального языка зависит от исторического периода в развитии данного языка, а также от современной языковой ситуации. Язык можно охарактеризовать как систему, в которой допускается известная вариантность, определяемая не только структурными особенностями той или иной языковой единицы или спецификой соответствующего уровня, но и различиями в регламентирующем действии норм в разных ареалах данного языка [1.С.17].

Литературная норма как составная часть нормы того или иного языка оформляется в процессе складывания литературного языка национального периода. Специфическими чертами норм развитого литературного языка являются относительная стабильность и унифицированность языковых средств и их богатая функционально-стилистическая дифференциация. Сложившаяся литературная норма не исключает вариантности отдельных языковых средств, но в стандартизованном национальном литературном языке варианты обычно выполняют различные стилистические функции, формирование и дальнейшая эволюция литературных норм обусловлены взаимодействием спонтанных, стихийных и сознательно нормализационных процессов.

Лексические различия в силу большей мобильности лексического яруса языка обычно превалируют над фонетическими и грамматическими. Кодификация вариантов наиболее четко выражена на орфографическом, фонематическом и отчасти на морфологическом и синтаксическом уровнях, и наименее отчетливо – на лексическом уровне. Лексика является наиболее подвижным пластом языка, вследствие чего кодификация в сфере словоупотребления – более сложный и длительный процесс [2.С.225].

Находясь в тесной взаимосвязи с культурой этноса-носителя, язык как губка впитывает в себя малейшие этнокультурные нюансы. Таким образом возникает этнокультурно-маркированная лексика, на сложность перевода которой нам и хотелось бы обратить внимание.

Одним из наиболее мощных факторов, оказывающих влияние на формирование культуры того или иного этноса, является его вероисповедание. В том случае, если представители одного и того же этноса придерживаются различных конфессий, норма литературного языка, как правило, содержит лексические элементы с признаками этнокультурной маркированности.

В качестве примера можно привести хорватский язык. Подавляющее большинство граждан Хорватии (87,8%) исповедует католицизм. Однако часть населения, проживающая главным образом в исторической области Славония (около 200 тыс. человек), традиционно придерживается православия. В связи с этим в хорватском языке возникли внутриязыковые эквивалентные соответствия, отражающие различия в культурно-исторических традициях православной и католической церковной терминологии: krst ‘(как правило) православный крест’ – križ ‘католический крест’, paroh ‘православный приходской священник’ – župnik ‘католический приходской священник’, monastir ‘(как правило) православный монастырь’ – samostan ‘католический монастырь’, monah, kaluđer ‘православный монах’ – redovnik, samostanac ‘католический монах’ и др. [3.С.66].

Такого рода лексические единицы неоправданно включают в списки хорватско-сербских эквивалентов (например, см.: [4.C.129]) или необоснованно переводят. Ср. например:

- Есть ли на тебе крест? (Достоевский Преступление и наказание) – Imaš li na sebi križ? [5.С.366].

Следует отметить, что все эти единицы употребляются как сербами, так и хорватами для выражения соответствующих понятий и реалий. Так, например, бытующее в Хорватии слово samostan, служащее для обозначения католической реалии, употребляется и сербами, поскольку в сербском языке отсутствует адекватная единица для его обозначения.

Подобное явление можно наблюдать и в польском языке. Около 90 % населения Польши являются католиками. Приверженцы православия (в основном проживающие в восточной части Подляского воеводства) составляют 1,3 %. С учётом того, что текст основных богослужений переведён на польский язык, а в приходе св.св. Кирилла и Мефодия Вроцлавско-Щецинской епархии он является единственным языком богослужений, ряд связанных с православием терминов был заимствованы. Так, лицо, имевшее младший титул священства, получило наименование jerej (в католицизме соотв. księdz); высший титул священства – archijerej (в католицизме соотв. biskup); в качестве соответствия почётного титула католической церкви archiprezbiter в православии употребляется protojerej; для обозначения православного монастыря используется слово monaster (в католицизме соотв. klasztor), а настоятеля монастыря – ihumen или archimandryt (в католицизме соотв. opat); наряду с лексемами mnich и zakonnik ‘католический монах’, используется слово monach ‘православный монах’ и др.

Как и в случае с хорватским языком, при переводе художественных произведений с русского языка на польский не всегда правильно передаются православные реалии. Если при переводе романа Ф.М. Достоевского «Братья Карамазовы» используются лексемы monaster, archimandryt и monach [6], то в переводах произведений Б. Акунина неоправданно используются такие католические эквиваленты, как klasztor, biskup и zakonnik (см.: [7], [8]).

Таким образом, игнорирование этнокультурно-маркированной лексики при переводе может привести к искажению смысла исходного текста, что, в свою очередь, может вызвать определённые трудности в осмыслении текста перевода.

Библиографический список

    1. Швейцер А.Д. Литературный английский язык в США и Англии. – М.: Едиториал УРСС, 2003. – 200 c.

    2. Багдасаров А.Р., Нечаевский В.О. К проблеме полинациональных и региональных вариантов литературных языков : Сборник научных трудов № 7 – М.: ВУ, 2003. – С. 221-232.

    3. Багдасаров А.Р. Хорватский литературный язык второй половины ХХ века. – М.: ВТИ, 2004. – 164 c.

  1. 4. Samardžija M. Hrvatski jezik u Nezavisnoj Državi Hrvatskoj. Zagreb: Hrvatska sveučilišna naklada, 1993. – 257s.

    5. Dostojevski F.M. Zločin i kazna: Pr. Z. Crnković. 5. izd. Zagreb: Znanje, 1982. – 530 s.

    6.
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   20

Похожие:

Нижегородский государственный лингвистический университет iconНижегородский государственный лингвистический университет
Лингвистические основы межкультурной коммуникации. Часть I: Сборник материалов международной научной конференции 10-11 декабря 2009...

Нижегородский государственный лингвистический университет iconНижегородский государственный лингвистический
Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н. А. Добролюбова

Нижегородский государственный лингвистический университет iconНижегородский государственный лингвистический университет
Учебные материалы по истории английского языка (среднеанглийский и ранненовоанглийский периоды)

Нижегородский государственный лингвистический университет iconЗакон «о защите прав потребителей»
А. Д. Шпак. Закон «О защите прав потребителей»: Курс лекций – Нижний Новгород: Нижегородский государственный лингвистический университет...

Нижегородский государственный лингвистический университет iconО проведении текущего контроля успеваемости и промежуточной аттестации обучающихся
«Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н. А. Добролюбова» (далее – нглу, Университет), регламентирующим порядок...

Нижегородский государственный лингвистический университет icon· · Межвузовский сборник научных трудов Выпуск седьмой
Язык. Речь. Речевая деятельность: Межвузовский сборник научных трудов. Выпуск седьмой. – Нижний Новгород: Нижегородский государственный...

Нижегородский государственный лингвистический университет iconПоложение о Предуниверситарии федерального государственного бюджетного...
Полное наименование – Предуниверситарий федерального государственного бюджетного образовательного учреждения высшего образования...

Нижегородский государственный лингвистический университет iconНижегородский государственный лингвистический
Печатается по решению редакционно-издательского совета гоу нглу им. Н. А. Добролюбова. Специальность: 022600 – тмпияк. Дисциплины:...

Нижегородский государственный лингвистический университет iconНижегородский государственный лингвистический
Пакеты прикладных программ служат программным инструментарием решения функциональных задач и являются самым многочисленным классом...

Нижегородский государственный лингвистический университет icon«Национальный исследовательский Нижегородский государственный университет...

Вы можете разместить ссылку на наш сайт:


Все бланки и формы на filling-form.ru




При копировании материала укажите ссылку © 2019
контакты
filling-form.ru

Поиск