Нижегородский государственный лингвистический университет


НазваниеНижегородский государственный лингвистический университет
страница8/20
ТипДокументы
filling-form.ru > Туризм > Документы
1   ...   4   5   6   7   8   9   10   11   ...   20
сикамбр!" (свистит вслед уходящему актёру). (Горький).

"С рюкзаком за спиной, описывая плавные круги, он съехал на лёд Китана и завершил все это длинной пижонской дугой на слитых воедино лыжах".

"Гвадалквивир! Силен, - с неприкрытым восхищением сказал Валька Карзубин". (Куваев).

(Гвадалквивир - река в Испании, впадающая в Каллиский залив).

Искаженная форма слова также иногда ассоциируется у отправителя с добавочной экспрессией при оценке:

Назар: (вслед ей) "Чувствительно тронут...ишь,... какая...гордионка. Подожди... я те хвост прижму!" (уходит) (Горький).

Употребляя подобные экзотические номинации в тексте, отправитель (писатель) предполагает у читателей способность воспринимать вложенную в окказионализм историко-филологическую "информацию", общность фоновых знаний и апперцепционно-когнитивной базы адресата и реципиента. Обладая метасемиотическим содержанием и специфической эмотивно-экспрессивной окраской как уникальный яркий продукт словотворчества, окказионализм создает адресованность художественного текста.

В этом тексте под влиянием контекстуально-ситуативных факторов происходит актуализация, выдвижение на первый план потенциальной семы, индуцирование окказионального оценочного смысла (чаще отрицательного) на фоне (основе) узуально-денотативного значения слова, которое сохраняется, но существенно осложняется.

Романов П.С. (Москва)

ПРОБЛЕМА ТРЕВОЖНОГО СОСТОЯНИя СТУДЕНТОВ ПРИ ИЗУЧЕНИИ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА: ВЗГЛЯДЫ ЗАРУБЕЖНЫХ ИССЛЕДОВАТЕЛЕЙ

Проблема преодоления неуверенности, беспокойства и страха перед неведомым языком при его изучении не нова. О возникновении чувства неуверенности говорят многие изучающие иностранный язык, в том числе и английский язык, хотя те же самые студенты могут добиваться успеха в других дисциплинах, в иных ситуациях, когда мотивированность их обучения выражена гораздо ярче, когда у них сформирована четкая цель изучить конкретный иностранный язык. Какие тогда возникают препятствия на их пути, что им мешает осуществить свое желание? Во многих случаях ими овладевает чувство неуверенности и страха перед неведомым, что значительно снижает их способность к эффективной работе над языком в учебном классе. Многие зарубежные исследователи под беспокойством понимают субъективные ощущения внутреннего напряжения студента, опасения, нервозности и тревоги, появление которых связано напрямую с возбуждением нервной системы [1, 2]. Точно так же, как и в других научных дисциплинах, например, в математике, физике, проблема неуверенности и страха перед иностранным языком очерчена достаточно четко. Состояние тревоги при изучении иностранного языка попадает в разряд специфичных реакций тревожных состояний человека. В психологии для такого состояния при изучении иностранного языка используется термин «специфическая тревожная реакция» с целью повести грань между лицами, которые испытывают тревогу во многих жизненных ситуациях и которые испытывают такое чувство в вполне конкретных, определенных ситуациях. Зарубежными психологами определены такие различия для случаев, когда персона испытывает тревогу при изучении математики и некоторых других научных дисциплин [3, 4, 5].

В течение долгого времени исследователи проблем современной лингвистики, проблем изучения английского языка считали, что тревожное состояние студента связано с процессом изучения иностранного языка. Преподаватели иностранного языка и студенты были твердо убеждены в том, что именно ощущение неуверенности и страха является главным препятствием на пути овладения иностранным языком, что все усилия обучающихся и педагогов должны быть сосредоточены на преодолении этих чувств. С этой целью были разработаны многие подходы к изучению иностранных языков, позволяющих как-то снижать уровень тревоги студентов (например, community language learning). Тем не менее, многие исследования зарубежных ученых в области преподавания иностранных языков как второго языка для студента не содержат определения языковой тревоги или же как-то обходят этот вопрос стороной. Данной теме в зарубежной лингвистике было посвящено около 70 диссертационных работ и более трех сотен научных статей за период с начала восьмидесятых годов прошлого века. Одними из первых работ зарубежных ученых, предпринявших попытку восполнить этот пробел, были работы Horwitz E.K., Horwitz M.B., Cope J. и Young D.J. и некоторые другие. Ими были проведены исследования, в которых ощущение тревоги при изучении иностранного языка идентифицировалось как явный переменный фактор в процессе изучения иностранного языка, и он рассматривался в контексте существующих исследований вопросов возникновения и природы страха и тревоги. Симптомы этого состояния у студентов, изучающих иностранный язык, должны были стать вполне четкими и определенными для преподавателей. Строго говоря, проблемы состояния неуверенности при изучении иностранного языка зарубежными учеными рассматривались в отдельных своих аспектах ранее указанного выше периода. Например, Curran и Stevick провели детальное обсуждение форм и методов преодоления состояния тревоги при изучении иностранного языка [6, 7]. Guiora утверждал, что иностранный язык, будучи предметом изучения, представляет собой основательно тревожащее психологическое суждение, поскольку оно представляет серьезную опасность для самоконцепции и мироощущения студента [8]. Вслед за ними был проведен ряд исследований также зарубежных ученых, в которых была сделана попытка дать какой-то количественный критерий для состояния тревоги. Подобные попытки были предприняты в другой научной дисциплине – смежной с лингвистикой и изучением иностранных языков – библиотековедении.

В зарубежном библиотековедении принято вести отсчет публикаций на эту тему с 1986г., с момента выхода в свет статьи C.A. Mellon «Library Anxiety: A Grounded Theory and its Development» [9]. Автором доклада собран, обработан и переведен на русский язык массив полнотекстовых англоязычных диссертаций по библиотековедению, информационным наукам за период с 1904г. по 2004 г. в количестве 3130 диссертаций [10]. Надо иметь в виду, что проблема эта многосторонняя, ее рассмотрением занимаются несколько научных дисциплин, в том числе психология, социология, философия и даже медицина. В принципе проблема тревожного состояния читателя в стенах библиотеки, внутреннее напряжение при общении с компьютерной техникой в режиме поиска информации, неуверенность в общении с библиотечными работниками сейчас занимает одно из центральных мест в научных интересах диссертантов. В 1992 году «library anxiety», или теория тревожных состояний в библиотеке (автор доклада посчитал возможным перевести именно так термин «library anxiety», который до этого времени не встречался в работах отечественных исследователей) получила новый инструмент оценки под названием «шкала тревожных состояний в библиотеке» (library anxiety scale) в диссертации Шэрон Бостик «Развитие и утверждение шкалы тревожных состояний в библиотеке» (1992 г.) [11]. По этой шкале можно измерить пять компонентов: препятствия со стороны персонала библиотеки, эмоциональные препятствия, поддержка со стороны библиотеки, знание библиотеки и механические препятствия. Препятствия со стороны персонала относятся к воображаемым помехам, когда студент считает, что все библиотекари наводят страх и держатся очень надменно, и что они все очень заняты и не оказывают помощи. Эмоциональные препятствия – это восприятие читателем степени адекватности библиотечных услуг. Поддержка со стороны библиотеки - это ощущение безопасности, доброжелательной атмосферы у читателя. Знание библиотеки отражает представление читателя о том, насколько он знаком с процедурами обслуживания в библиотеке. Механические препятствия – это те представления читателя о библиотечном оборудовании, которые проявляются в ходе работы в библиотеке.

Библиографический список

    1. Horwitz E.K., Horwitz M.B., Cope J. Foreign Languages Classroom Anxiety.// Modern Language Journal. – 1986. – 70(2). – P. 125-132.

    2. Spielberger C.D. Manual for the State-Trait Anxiety Inventory (Form Y). Palo Alto CA: Consulting Psychologist Press. – 1983.

    3. Tobias S. Overcoming Math Anxiety. Boston: Houghton Mifflin. – 1978.

    4. Richardson F.C., Woolfolk R.F. Mathematics Anxiety. Test Anxiety: Theory, research and Application. Ed. I.G. Sarason. Hillsdale, NJ^ Erlbaum. – 1980. – P. 271-288.

    5. Mallow J.V. Science Anxiety. New York, Thomond. – 1981.

    6. Curran C.A. Counseling-learning in second languages. Apple River IL: Apple River. – 1976.

    7. Stevick E. Language Teaching: a way and ways. Rowley, MA: Newberry House. – 1980.

    8. Guiora I.Z. The dialectic in language acquisition. // Language Learning. – 1980. – 33. – P.8.

    9. Mellon, C.A. Library Anxiety: A Grounded theory and its development // College and Research Libraries. – No. 47 (March 1986). – P.160 -165.

    10. Романов П.С. Аннотированный библиографический список англоязычных диссертаций по библиотековедению (1903 – 2004 гг.) / Сост. и перев. П.С. Романов. – М., 2006. - 623 с.

    11. Bostick, S.L. The development and validation of the library anxiety scale (academic libraries, Anxiety): PhD / Wayne State Univ. - 1992. - 187 p.



Романова М.С. (Йошкар-Ола)

Лексические маркеры разговорности в

Интернет-чатах (на материале немецкого языка)

Чат как распространенный и богатый языковыми инновациями жанр интернет-коммуникации представляет особый интерес для лингвистических исследований. В условиях синхронной сетевой письменной коммуникации темп общения приближен к устной речи. Чат является уникальным явлением, совмещающим в себе письменную форму общения и приближенный к устной форме характер коммуникации.

Большинство ученых сходятся во мнении, что чат представляет собой промежуточную форму между устной и письменной речью (Й. Рункель, П. Шлобински, Т. Зивер, Х. Ширай, Н.Г. Асмус, К.В. Овчарова и др.). Высказываются отдельные предположения, что возникает новая форма языкового взаимодействия - письменная устная речь, или письменная разговорная речь. Т.Ю. Виноградова отмечает, что в языках происходит формирование нового стиля - стиля интернет-общения, отличительными признаками которого являются письменное произношение, интертекстуальность и запечатленная разговорность [1.С.67].

Приближенность чата к устной речи обуславливает активное использование в нем коллоквиальных элементов. Данная статья посвящена лексическим маркерам разговорности, выявленным в чат-общении в результате анализа немецкоязычных чатов на сайте www.chatworld.de и корпуса чатов Дортмундского технического университета.

Как показал анализ практического материала, ведущим маркером разговорности в чате является наличие в нем разговорной лексики. В одном из первых исследований языка Интернет, работе Й. Рункеля, П. Шлобински и Т. Зивера «Sprache und Kommunikation im Internet. Überblick und Analysen», в чате отмечается «ein relativ hoher Gebrauch umgangssprachlicher Lexik, …was sich …auf den Einfluss sprechersprachlicher Faktoren auf die Chat-Kommunikation erklärt» [7.С.103].

Выбор такой, как правило, экспрессивно окрашенной разговорной лексики является своеобразным компенсатором для выражения эмоциональных состояний и помогает приблизить ситуацию общения в чате к живому межличностному общению:

B 046: ich komm gerade in den genuss den film rein zu schmeißen

B 055: nachti erdsau

Электронные послания пытаются воссоздать ситуацию разговора, в котором не чувствуется дистанция, разделяющая участников чата. Это непосредственно отражается на словоупотреблении: в чатах встречается много разговорных, шуточно-ироничных лексем, пейоративных обозначений людей, слов-диффузов, звукоподражательных лексем, а также других языковых элементов, заимствованных из разговорной речи, которые должны «украсить» текст, преобразить его «строгость и бесцветность». Вот некоторые примеры: rumhängen, hau rein, nette Tussi, Vollpfosten, Hasenhirn, Hobbit, Lumpe, Gammelfleischpartyfreaks, Emo, knallbumm, Bildschirmbräune kriegen, hammergeil, hammermässigsüßundgeil.

Как известно, в подавляющем большинстве пользователями Интернета, а соответственно и чатов, является молодежь. Это обуславливает наличие в нем молодежной лексики. Присутствие в чатах молодежных лексем можно также объяснить и сходством молодежного языка с коллоквиальной речью. Так, Г. Хенне обозначал язык молодых людей как “radikale Sprechsprache’ [5.С.147], М. Новоттник – как “extreme Sprechsprachigkeit” [6.С.76], Я.К. Андротсополос понимает его как “подмножество разговорной речи с возрастной спецификой” [2.С.3]. По мнению М.Хайнеманн, “…разграничение между специфическим молодежным речевым обиходом и повседневной речью очень нечетко” [4.С.84]. На наш взгляд, такое сходство обусловлено преимущественно устной формой существования социолекта молодых людей и его «концептуальной разговорностью», т.е. приближенностью к устной речи даже при использовании в письменной форме, что находит отражение и в оформлении сообщений в чатах:

B4: das ist ein cooler harter teufel

S14: Bist du schlank oder so ne Breitarschantilope?

D 6: Hier ist ja ma mordsmäßig was los

В пласте разговорной лексики в чатах также наблюдается заметное влияние английского языка, который является преобладающим языком компьютера и Интернета. Большой процент участников чата, особенно молодёжь, употребляет в сообщениях неформального характера лексические единицы из английского языка (sorry, cool, shit, thanks/thanx, cruisen, chillen, lolen, googeln, wow, okay).

Активное использование английских языковых средств можно объяснить несколькими лингвистическими и экстралингвистическими причинами. Среди экстралингвистических причин особо следует выделить общие тенденции социального развития и глобализацию современных и, особенно молодежных, культур. Молодежь многих государств, которая и является основными пользователями чатов, сегодня обладает общей социокультурной компетенцией. В языке это находит отражение в виде «субкультурных интернационализмов», использование которых является «языковым мостом» между молодежными группами разных стран [2.С.581].

Английская лексика также позволяет реализовать стремление к оригинальности, экспрессивности, создает эффект новизны и необычности. Владение модной, актуальной лексикой повышает престиж внутри социального окружения и выступает немаловажным стимулом к её использованию. В ряде случаев участники чат-коммуникации употребляют слова и выражения из английского, чтобы повысить свой престиж, показав знание другого языка или модных сленгизмов. Употребление коллоквиальных заимствований из английского языка в чате демонстрируют следующие примеры:

L 8: [zu U] hi my sweety

L 24: [zu F] bist du seine kleine sister?!

N 80: [zu O] sorry hab falsch gelesen

AA 45: [zu A] why?

В чатах англицизмы очень часто, как и в неформальном устном общении, используются в качестве форм приветствия и прощания: hi my sweety; bye bye; ok dann bye ;-).

Отправитель электронного сообщения при его создании действует так же быстро, как и в разговоре, что приводит к тому, что в нем встречаются и элементы устной речи, которые редко попадаются на письме [3]. Чат, как и разговорная речь, изобилует различными видами средств речевой экономии. Среди них особое место занимают
1   ...   4   5   6   7   8   9   10   11   ...   20

Похожие:

Нижегородский государственный лингвистический университет iconНижегородский государственный лингвистический университет
Лингвистические основы межкультурной коммуникации. Часть I: Сборник материалов международной научной конференции 10-11 декабря 2009...

Нижегородский государственный лингвистический университет iconНижегородский государственный лингвистический
Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н. А. Добролюбова

Нижегородский государственный лингвистический университет iconНижегородский государственный лингвистический университет
Учебные материалы по истории английского языка (среднеанглийский и ранненовоанглийский периоды)

Нижегородский государственный лингвистический университет iconЗакон «о защите прав потребителей»
А. Д. Шпак. Закон «О защите прав потребителей»: Курс лекций – Нижний Новгород: Нижегородский государственный лингвистический университет...

Нижегородский государственный лингвистический университет iconО проведении текущего контроля успеваемости и промежуточной аттестации обучающихся
«Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н. А. Добролюбова» (далее – нглу, Университет), регламентирующим порядок...

Нижегородский государственный лингвистический университет icon· · Межвузовский сборник научных трудов Выпуск седьмой
Язык. Речь. Речевая деятельность: Межвузовский сборник научных трудов. Выпуск седьмой. – Нижний Новгород: Нижегородский государственный...

Нижегородский государственный лингвистический университет iconПоложение о Предуниверситарии федерального государственного бюджетного...
Полное наименование – Предуниверситарий федерального государственного бюджетного образовательного учреждения высшего образования...

Нижегородский государственный лингвистический университет iconНижегородский государственный лингвистический
Печатается по решению редакционно-издательского совета гоу нглу им. Н. А. Добролюбова. Специальность: 022600 – тмпияк. Дисциплины:...

Нижегородский государственный лингвистический университет iconНижегородский государственный лингвистический
Пакеты прикладных программ служат программным инструментарием решения функциональных задач и являются самым многочисленным классом...

Нижегородский государственный лингвистический университет icon«Национальный исследовательский Нижегородский государственный университет...

Вы можете разместить ссылку на наш сайт:


Все бланки и формы на filling-form.ru




При копировании материала укажите ссылку © 2019
контакты
filling-form.ru

Поиск