Скачать 3.28 Mb.
|
сикамбр!" (свистит вслед уходящему актёру). (Горький). "С рюкзаком за спиной, описывая плавные круги, он съехал на лёд Китана и завершил все это длинной пижонской дугой на слитых воедино лыжах". "Гвадалквивир! Силен, - с неприкрытым восхищением сказал Валька Карзубин". (Куваев). (Гвадалквивир - река в Испании, впадающая в Каллиский залив). Искаженная форма слова также иногда ассоциируется у отправителя с добавочной экспрессией при оценке: Назар: (вслед ей) "Чувствительно тронут...ишь,... какая...гордионка. Подожди... я те хвост прижму!" (уходит) (Горький). Употребляя подобные экзотические номинации в тексте, отправитель (писатель) предполагает у читателей способность воспринимать вложенную в окказионализм историко-филологическую "информацию", общность фоновых знаний и апперцепционно-когнитивной базы адресата и реципиента. Обладая метасемиотическим содержанием и специфической эмотивно-экспрессивной окраской как уникальный яркий продукт словотворчества, окказионализм создает адресованность художественного текста. В этом тексте под влиянием контекстуально-ситуативных факторов происходит актуализация, выдвижение на первый план потенциальной семы, индуцирование окказионального оценочного смысла (чаще отрицательного) на фоне (основе) узуально-денотативного значения слова, которое сохраняется, но существенно осложняется. Романов П.С. (Москва) ПРОБЛЕМА ТРЕВОЖНОГО СОСТОЯНИя СТУДЕНТОВ ПРИ ИЗУЧЕНИИ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА: ВЗГЛЯДЫ ЗАРУБЕЖНЫХ ИССЛЕДОВАТЕЛЕЙ Проблема преодоления неуверенности, беспокойства и страха перед неведомым языком при его изучении не нова. О возникновении чувства неуверенности говорят многие изучающие иностранный язык, в том числе и английский язык, хотя те же самые студенты могут добиваться успеха в других дисциплинах, в иных ситуациях, когда мотивированность их обучения выражена гораздо ярче, когда у них сформирована четкая цель изучить конкретный иностранный язык. Какие тогда возникают препятствия на их пути, что им мешает осуществить свое желание? Во многих случаях ими овладевает чувство неуверенности и страха перед неведомым, что значительно снижает их способность к эффективной работе над языком в учебном классе. Многие зарубежные исследователи под беспокойством понимают субъективные ощущения внутреннего напряжения студента, опасения, нервозности и тревоги, появление которых связано напрямую с возбуждением нервной системы [1, 2]. Точно так же, как и в других научных дисциплинах, например, в математике, физике, проблема неуверенности и страха перед иностранным языком очерчена достаточно четко. Состояние тревоги при изучении иностранного языка попадает в разряд специфичных реакций тревожных состояний человека. В психологии для такого состояния при изучении иностранного языка используется термин «специфическая тревожная реакция» с целью повести грань между лицами, которые испытывают тревогу во многих жизненных ситуациях и которые испытывают такое чувство в вполне конкретных, определенных ситуациях. Зарубежными психологами определены такие различия для случаев, когда персона испытывает тревогу при изучении математики и некоторых других научных дисциплин [3, 4, 5]. В течение долгого времени исследователи проблем современной лингвистики, проблем изучения английского языка считали, что тревожное состояние студента связано с процессом изучения иностранного языка. Преподаватели иностранного языка и студенты были твердо убеждены в том, что именно ощущение неуверенности и страха является главным препятствием на пути овладения иностранным языком, что все усилия обучающихся и педагогов должны быть сосредоточены на преодолении этих чувств. С этой целью были разработаны многие подходы к изучению иностранных языков, позволяющих как-то снижать уровень тревоги студентов (например, community language learning). Тем не менее, многие исследования зарубежных ученых в области преподавания иностранных языков как второго языка для студента не содержат определения языковой тревоги или же как-то обходят этот вопрос стороной. Данной теме в зарубежной лингвистике было посвящено около 70 диссертационных работ и более трех сотен научных статей за период с начала восьмидесятых годов прошлого века. Одними из первых работ зарубежных ученых, предпринявших попытку восполнить этот пробел, были работы Horwitz E.K., Horwitz M.B., Cope J. и Young D.J. и некоторые другие. Ими были проведены исследования, в которых ощущение тревоги при изучении иностранного языка идентифицировалось как явный переменный фактор в процессе изучения иностранного языка, и он рассматривался в контексте существующих исследований вопросов возникновения и природы страха и тревоги. Симптомы этого состояния у студентов, изучающих иностранный язык, должны были стать вполне четкими и определенными для преподавателей. Строго говоря, проблемы состояния неуверенности при изучении иностранного языка зарубежными учеными рассматривались в отдельных своих аспектах ранее указанного выше периода. Например, Curran и Stevick провели детальное обсуждение форм и методов преодоления состояния тревоги при изучении иностранного языка [6, 7]. Guiora утверждал, что иностранный язык, будучи предметом изучения, представляет собой основательно тревожащее психологическое суждение, поскольку оно представляет серьезную опасность для самоконцепции и мироощущения студента [8]. Вслед за ними был проведен ряд исследований также зарубежных ученых, в которых была сделана попытка дать какой-то количественный критерий для состояния тревоги. Подобные попытки были предприняты в другой научной дисциплине – смежной с лингвистикой и изучением иностранных языков – библиотековедении. В зарубежном библиотековедении принято вести отсчет публикаций на эту тему с 1986г., с момента выхода в свет статьи C.A. Mellon «Library Anxiety: A Grounded Theory and its Development» [9]. Автором доклада собран, обработан и переведен на русский язык массив полнотекстовых англоязычных диссертаций по библиотековедению, информационным наукам за период с 1904г. по 2004 г. в количестве 3130 диссертаций [10]. Надо иметь в виду, что проблема эта многосторонняя, ее рассмотрением занимаются несколько научных дисциплин, в том числе психология, социология, философия и даже медицина. В принципе проблема тревожного состояния читателя в стенах библиотеки, внутреннее напряжение при общении с компьютерной техникой в режиме поиска информации, неуверенность в общении с библиотечными работниками сейчас занимает одно из центральных мест в научных интересах диссертантов. В 1992 году «library anxiety», или теория тревожных состояний в библиотеке (автор доклада посчитал возможным перевести именно так термин «library anxiety», который до этого времени не встречался в работах отечественных исследователей) получила новый инструмент оценки под названием «шкала тревожных состояний в библиотеке» (library anxiety scale) в диссертации Шэрон Бостик «Развитие и утверждение шкалы тревожных состояний в библиотеке» (1992 г.) [11]. По этой шкале можно измерить пять компонентов: препятствия со стороны персонала библиотеки, эмоциональные препятствия, поддержка со стороны библиотеки, знание библиотеки и механические препятствия. Препятствия со стороны персонала относятся к воображаемым помехам, когда студент считает, что все библиотекари наводят страх и держатся очень надменно, и что они все очень заняты и не оказывают помощи. Эмоциональные препятствия – это восприятие читателем степени адекватности библиотечных услуг. Поддержка со стороны библиотеки - это ощущение безопасности, доброжелательной атмосферы у читателя. Знание библиотеки отражает представление читателя о том, насколько он знаком с процедурами обслуживания в библиотеке. Механические препятствия – это те представления читателя о библиотечном оборудовании, которые проявляются в ходе работы в библиотеке. Библиографический список 1. Horwitz E.K., Horwitz M.B., Cope J. Foreign Languages Classroom Anxiety.// Modern Language Journal. – 1986. – 70(2). – P. 125-132. 2. Spielberger C.D. Manual for the State-Trait Anxiety Inventory (Form Y). Palo Alto CA: Consulting Psychologist Press. – 1983. 3. Tobias S. Overcoming Math Anxiety. Boston: Houghton Mifflin. – 1978. 4. Richardson F.C., Woolfolk R.F. Mathematics Anxiety. Test Anxiety: Theory, research and Application. Ed. I.G. Sarason. Hillsdale, NJ^ Erlbaum. – 1980. – P. 271-288. 5. Mallow J.V. Science Anxiety. New York, Thomond. – 1981. 6. Curran C.A. Counseling-learning in second languages. Apple River IL: Apple River. – 1976. 7. Stevick E. Language Teaching: a way and ways. Rowley, MA: Newberry House. – 1980. 8. Guiora I.Z. The dialectic in language acquisition. // Language Learning. – 1980. – 33. – P.8. 9. Mellon, C.A. Library Anxiety: A Grounded theory and its development // College and Research Libraries. – No. 47 (March 1986). – P.160 -165. 10. Романов П.С. Аннотированный библиографический список англоязычных диссертаций по библиотековедению (1903 – 2004 гг.) / Сост. и перев. П.С. Романов. – М., 2006. - 623 с. 11. Bostick, S.L. The development and validation of the library anxiety scale (academic libraries, Anxiety): PhD / Wayne State Univ. - 1992. - 187 p. Романова М.С. (Йошкар-Ола) Лексические маркеры разговорности в Интернет-чатах (на материале немецкого языка) Чат как распространенный и богатый языковыми инновациями жанр интернет-коммуникации представляет особый интерес для лингвистических исследований. В условиях синхронной сетевой письменной коммуникации темп общения приближен к устной речи. Чат является уникальным явлением, совмещающим в себе письменную форму общения и приближенный к устной форме характер коммуникации. Большинство ученых сходятся во мнении, что чат представляет собой промежуточную форму между устной и письменной речью (Й. Рункель, П. Шлобински, Т. Зивер, Х. Ширай, Н.Г. Асмус, К.В. Овчарова и др.). Высказываются отдельные предположения, что возникает новая форма языкового взаимодействия - письменная устная речь, или письменная разговорная речь. Т.Ю. Виноградова отмечает, что в языках происходит формирование нового стиля - стиля интернет-общения, отличительными признаками которого являются письменное произношение, интертекстуальность и запечатленная разговорность [1.С.67]. Приближенность чата к устной речи обуславливает активное использование в нем коллоквиальных элементов. Данная статья посвящена лексическим маркерам разговорности, выявленным в чат-общении в результате анализа немецкоязычных чатов на сайте www.chatworld.de и корпуса чатов Дортмундского технического университета. Как показал анализ практического материала, ведущим маркером разговорности в чате является наличие в нем разговорной лексики. В одном из первых исследований языка Интернет, работе Й. Рункеля, П. Шлобински и Т. Зивера «Sprache und Kommunikation im Internet. Überblick und Analysen», в чате отмечается «ein relativ hoher Gebrauch umgangssprachlicher Lexik, …was sich …auf den Einfluss sprechersprachlicher Faktoren auf die Chat-Kommunikation erklärt» [7.С.103]. Выбор такой, как правило, экспрессивно окрашенной разговорной лексики является своеобразным компенсатором для выражения эмоциональных состояний и помогает приблизить ситуацию общения в чате к живому межличностному общению: B 046: ich komm gerade in den genuss den film rein zu schmeißen B 055: nachti erdsau Электронные послания пытаются воссоздать ситуацию разговора, в котором не чувствуется дистанция, разделяющая участников чата. Это непосредственно отражается на словоупотреблении: в чатах встречается много разговорных, шуточно-ироничных лексем, пейоративных обозначений людей, слов-диффузов, звукоподражательных лексем, а также других языковых элементов, заимствованных из разговорной речи, которые должны «украсить» текст, преобразить его «строгость и бесцветность». Вот некоторые примеры: rumhängen, hau rein, nette Tussi, Vollpfosten, Hasenhirn, Hobbit, Lumpe, Gammelfleischpartyfreaks, Emo, knallbumm, Bildschirmbräune kriegen, hammergeil, hammermässigsüßundgeil. Как известно, в подавляющем большинстве пользователями Интернета, а соответственно и чатов, является молодежь. Это обуславливает наличие в нем молодежной лексики. Присутствие в чатах молодежных лексем можно также объяснить и сходством молодежного языка с коллоквиальной речью. Так, Г. Хенне обозначал язык молодых людей как “radikale Sprechsprache’ [5.С.147], М. Новоттник – как “extreme Sprechsprachigkeit” [6.С.76], Я.К. Андротсополос понимает его как “подмножество разговорной речи с возрастной спецификой” [2.С.3]. По мнению М.Хайнеманн, “…разграничение между специфическим молодежным речевым обиходом и повседневной речью очень нечетко” [4.С.84]. На наш взгляд, такое сходство обусловлено преимущественно устной формой существования социолекта молодых людей и его «концептуальной разговорностью», т.е. приближенностью к устной речи даже при использовании в письменной форме, что находит отражение и в оформлении сообщений в чатах: B4: das ist ein cooler harter teufel S14: Bist du schlank oder so ne Breitarschantilope? D 6: Hier ist ja ma mordsmäßig was los В пласте разговорной лексики в чатах также наблюдается заметное влияние английского языка, который является преобладающим языком компьютера и Интернета. Большой процент участников чата, особенно молодёжь, употребляет в сообщениях неформального характера лексические единицы из английского языка (sorry, cool, shit, thanks/thanx, cruisen, chillen, lolen, googeln, wow, okay). Активное использование английских языковых средств можно объяснить несколькими лингвистическими и экстралингвистическими причинами. Среди экстралингвистических причин особо следует выделить общие тенденции социального развития и глобализацию современных и, особенно молодежных, культур. Молодежь многих государств, которая и является основными пользователями чатов, сегодня обладает общей социокультурной компетенцией. В языке это находит отражение в виде «субкультурных интернационализмов», использование которых является «языковым мостом» между молодежными группами разных стран [2.С.581]. Английская лексика также позволяет реализовать стремление к оригинальности, экспрессивности, создает эффект новизны и необычности. Владение модной, актуальной лексикой повышает престиж внутри социального окружения и выступает немаловажным стимулом к её использованию. В ряде случаев участники чат-коммуникации употребляют слова и выражения из английского, чтобы повысить свой престиж, показав знание другого языка или модных сленгизмов. Употребление коллоквиальных заимствований из английского языка в чате демонстрируют следующие примеры: L 8: [zu U] hi my sweety L 24: [zu F] bist du seine kleine sister?! N 80: [zu O] sorry hab falsch gelesen AA 45: [zu A] why? В чатах англицизмы очень часто, как и в неформальном устном общении, используются в качестве форм приветствия и прощания: hi my sweety; bye bye; ok dann bye ;-). Отправитель электронного сообщения при его создании действует так же быстро, как и в разговоре, что приводит к тому, что в нем встречаются и элементы устной речи, которые редко попадаются на письме [3]. Чат, как и разговорная речь, изобилует различными видами средств речевой экономии. Среди них особое место занимают |
Лингвистические основы межкультурной коммуникации. Часть I: Сборник материалов международной научной конференции 10-11 декабря 2009... | Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н. А. Добролюбова | ||
Учебные материалы по истории английского языка (среднеанглийский и ранненовоанглийский периоды) | А. Д. Шпак. Закон «О защите прав потребителей»: Курс лекций – Нижний Новгород: Нижегородский государственный лингвистический университет... | ||
«Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н. А. Добролюбова» (далее – нглу, Университет), регламентирующим порядок... | Язык. Речь. Речевая деятельность: Межвузовский сборник научных трудов. Выпуск седьмой. – Нижний Новгород: Нижегородский государственный... | ||
Полное наименование – Предуниверситарий федерального государственного бюджетного образовательного учреждения высшего образования... | Печатается по решению редакционно-издательского совета гоу нглу им. Н. А. Добролюбова. Специальность: 022600 – тмпияк. Дисциплины:... | ||
Пакеты прикладных программ служат программным инструментарием решения функциональных задач и являются самым многочисленным классом... |
Поиск Главная страница   Заполнение бланков   Бланки   Договоры   Документы    |