Нижегородский государственный лингвистический университет


НазваниеНижегородский государственный лингвистический университет
страница3/20
ТипДокументы
filling-form.ru > Туризм > Документы
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   20


Как видно из таблицы, верно оценили ситуацию 2 человека из 14 (НГЛУ) и никто из иноязычных студентов. Не могли дать социокультурной квалификации участников ситуации 10 чел., ни один из инофонов.

На уровне словесного понимания реплик как студенты НГЛУ, так и иностранные продемонстрировали понимание. 14 = 12 + 2(Австрия). Понимание метафорического смысла поняли всего лишь 3 студента НГЛУ.

Лишь после дополнительной работы (в рамках Д/в), после ассоциативного эксперимента, выявившего лакунарность безэквивалентного слова «авось», наряду с удалью, являющегося эндемичной единицей, многочисленных контекстов употребления и прояснения ВФ слов тоска, милосердие, воля, обладающих мощными национальными коннотациями, социокультурного и исторического комментария сознание обучаемых было настроено на восприятие концептов, на базе которых они сумели извлечь из высказываний диалога необходимую информацию.

Диалоговая технология получает выражение в системе педагогических технологий, формирующих профессиональную деятельность будущего специалиста-лингвиста.

Репродуктивно-иллюстративная. Целью данной технологии является усвоение языковых единиц, репрезентирующих концепты, «выводимость» смысла высказывания, процедура интерпретации, формирование профессионального мышления как компонента операциональной стороны профессионализма.

Содержание технологии составили образцы действий и операций по анализу концептуального описания языковых единиц, анализ концептосферы русского языка и других народов и т.д.

Средствами усвоения определены словарные дефиниции, программы репрезентации концептов, ценностно-рефлексивная деятельность по выявлению интегративных смыслов, по восприятию и оценке текста.

В качестве примера приводится алгоритм действий студентов в ходе изучения концепта «Грех».

По заданию преподавателя студенты определяли параметризацию лексемы «грех» по разным словарям, приходили к выводу, что общими для всех толкований являются 2 признака: религиозная сфера (нарушение Закона Божия) и светская сфера (греховность, проступок, ошибка). Затем выделяли интегративные смыслы – поступок, противный закону Божьему, греховность. Для текстообразования определяющей операцией явилось умение членить готовые тексты на слоты и создавать свои. Отмечалось, что слоты могут быть представлены линейно и разветвлённо.

Студенты продемонстрировали не только понимание линейного и разветвленного выражения концептуального описания, но и создали их графические модели.

Что? Священника? — говорит она (Катерина Ивановна), умирая. — Не надо... Где у вас лишний целковый?... На мне нет грехов!... Бог и без того должен простить... Сам знает, как я страдала! А не простит, так и не надо.

Ф. Достоевский

[( ___ … ___ … ___ … ___ … ___ … ___)] - А не простит, так и не надо.

Линейная структура концепта представляет собой аргументацию мысли, поступка.

Разветвленная структура понятийного компонента выражается словосочетаниями, содержащими разные аргументы и разные тезисы.

«Грех»

И мы простим, и Бог простит. И путь наш чист, и долг наш прост:

Мы жаждем мести от незнанья, Не надо мстить, не нам отмщенье.

Но злое деловоздаянье Змея сама, свернувши звенья

Само в себе, таясь, хранит. В свой собственный вопьется хвост.

И мы простим, и Бог простит. Своею кровью кровь смывает,

Но грех прощения не знает. Себя во веки не прощает -

Он для себя себя хранит, Хоть мы простим, и Бог простит..

З.Гиппиус

Злое дело (понятийная составляющая), мыслимое как воздаянье, воплощено в образе змеи (образная составляющая). Само воздаянье прощения не знает, своею кровью кровь смывает.



Задачная технология предполагает организацию «диалога с другим» в процессе профессионально-ориентированного обучения.

Задачная технология (диалог с другим) – ориентирована на формирование профессионального мышления и профессионального менталитета студента, на установление контакта с субъектами образовательного процесса.

Усвоение теоретических сведений, необходимых для описания концепта, мировоззренческое содержание базовых концептов (воля, соборность, Русь, душа, любовь, красота).

В экспериментальном обучении принимали участие студенты из Китая. В университете принята практика проведения занятий по системе «Тандем», когда студенты в ходе диалога культур обучают друг друга.

Русским и китайским студентам был предложен для изучения концепт «красота».

Языковое содержание концепта было представлено десятью таксономическими группами: Красота – Христос; Красота – Жизнь; Красота – Доброта. На материале концепта «Красота» со значением «свет, солнце» студентам предлагалось проанализировать одно из самых светлых «ослепительно солнечных» стихотворений А. Пушкина «Зимнее утро». С иностранными студентами данное стихотворение читалось в зимнее время года, после непосредственного знакомства с русским зимним пейзажем. Целью такого изучения являлось включение семантической единицы в понятийную и эмоциональную сферы, в результате чего у инофона возникает личное, прочувствованное отношение к русской зимней природе. Понятийная и эмоциональная сферы взаимопроникают, «чужое» постепенно становится «своим». Один из китайских студентов подчеркнул, что только увидя чистое голубое небо (как потом выяснилось, голубое небо больше всего удивило студентов из Китая), сверкающий чистый снег, он понял, что это красиво. Красота, по наблюдениям студентов-иностранцев, в изучаемом стихотворении - это чистое небо, солнце, нарядный снег (потому что сверкает, как драгоценные камни), все вместе создает красоту мира, почти физическое ощущение яркости и чистоты зимних красок.

Тренинговая технология предполагает порождение текстов как средство самореализации специалиста-лингвиста. Данная технология предусматривает формирование умений научно-исследовательской деятельности в области КОЯЕ, преобразование учебной деятельности в научную.

Публичное представление работ, их защиту, выступление на конкурсах, конференциях, регулятивную деятельность по фиксированию ошибок (тексты СМИ), организацию «Круглых столов» и т.д.

В процессе экспериментального обучения эффективность диалоговых технологий оценивалась на 3 уровнях: адаптивном, репродуктивно-творческом, поисково-творческом.

Тестовые измерения показали эффективность дидактической интегративной системы, основанной на концептуальном описании языковых единиц и способствующей развитию личностных качеств будущего специалиста-лингвиста.

Мартынова И.Н. (Чебоксары)

КОНЦЕПТ «ШОТЛАНДСКОЕ»

Концептом называют сгусток культуры в сознании человека; то, в виде чего культура входит в его ментальный мир. Выделение круга национальных концептов, образующих концептосферу, или национальный культурный мир, позволяет с известной долей уверенности отграничивать «своё» от «чужого». А это, в свою очередь, может помочь избежать предвзятости в политических и социальных оценках и промахов в собственных высказываниях и поведении [2. С. 44].

В данной статьей рассматриваются результаты исследования концепта «шотландское», произведённого при помощи следующих методик: экспериментов, анализа шотландских художественных текстов и анекдотов, анализа словарных дефиниций и материалов страноведческого характера.

На этапе построения номинативного поля концепта «шотландское» в качестве основной экспериментальной методики был использован направленный ассоциативный эксперимент. В эксперименте приняли участие 59 носителей шотландской культуры. Нами было получены 153 реакции на стимул «What is the first thing that comes to your mind when you hear about Scotland?». В большинстве слова-реакции представляли собой реалии, присущие исключительно шотландской культуре. Затем эти реакции были распределены по принципу частотности употребления на ядерные компоненты, компоненты ближней и дальней периферии.

Согласно итогам эксперимента, ядерным компонентом национального концепта «шотландское» явились сами представители шотландской культуры. Это позволило нам выделить такой концепт как «национальный характер» качестве ядерного. К ближней периферии были отнесены такие реакции как волынки, горы, килты, шотландский язык, дом, пейзаж, кланы. На дальней периферии расположилась следующие реакции: музыка, танцы, культура, замки и озёра, холмы, виски, Уильям Уоллес. К крайней периферии отнеслись такие понятия как погода, предки, национальные символы, включающие в себя чертополох, гимн, флаг Шотландии. Также сюда относятся национальная еда (чертополох и наггет), Лохнесское чудовище, войны, знаменитые Шотландии люди.

На следующем этапе – построения деривационного поля концепта «Шотландское» («Scottishness») – было проанализировано само понятие «Scottishness» для раскрытия концепта «Шотландское». В процессе анализа мы использовали работы таких отечественных и зарубежных учёных как В.П. Григорьева, Е.К. Беликова, Д. МакКроун, А. Калдер и т.д. [1,3,5,6.]. Мы пришли к заключению, что понятия «Шотландское» и «Scottishness» неравнозначны. Как показало исследование истории и культуры Шотландии, в связи с проникновением английских правил произношения и правописания возник вопрос о правильном названии: «Scots», «Scotch» или «Scottish». Нами был произведён анализ словарных дефиниций данных лексем с использованием следующих словарей: Random House Dictionary, American Heritage Dictionary of the English Language, Collins Essential English Dictionary, Webster’s Revised Unabridged Dictionary. Анализ показал, что все три лексемы определяют «Шотландское» или «Scottishness» как качества присущие населению Шотландии и характеризующие их как шотландцев. Наряду с этим существуют и различия в значениях этих лексем.

Необходимо отметить, что на формирование концепта «Scottishness» оказывало влияние историческое развитие, особенности социально-политической и культурной ситуации в Шотландии. Также учёные подчёркивают, что концепт «Scottishness» существовал и продолжает существовать в неразрывной связи с концептом «Brittishness».

Мы рассмотрели компоненты концепта «Шотландское», выделенных в результате ассоциативного эксперимента. Полученные слова-реакции были сгруппированы в следующие концепты: «шотландский национальный характер», «обычаи и традиции Шотландии», «шотландский язык».

Исследование концепта «шотландский национальный характер» было проделано, опираясь на результаты ассоциативного эксперимента, анализа истории и географического положения Шотландии, произведений великого шотландского поэта Роберта Бёрнса, анекдотов и словарных дефиниций, а также на факты личного общения с представителями шотландской культуры. Нам удалось выделить следующие черты шотландского национального характера: гордость, патриотизм, бережливость, скрытая эмоциональность, осмотрительность, угрюмость и взбалмошность.

Концепт «бережливость» нашёл отражение в анекдотах о Шотландии и шотландцах и истории Шотландии.

Концепты «гордость» и «патриотизм» проявились в исследовании истории Шотландии, а также при анализе стихотворных произведений великого Роберта Бёрнса. В ходе исследования мы сделали вывод, что на формирование этих концептов оказало влияние многовековое соперничество англичан и шотландцев, борьба Шотландии за независимость от Англии.

Климатические условия, историческое развитие и изменения в социальной жизни Шотландии сыграли ключевую роль в формирование шотландского национального характера. Хотя, как отмечают некоторые исследователи, многие качества шотландского национального характера гиперболизированы, в основном английскими соседями [5,6].

При изучении обычаев и традиций главными методиками для анализа стали изучение исторических и страноведческих данных, анализ словарных дефиниций и этимологический анализ. Также многие национальные традиции нашли своё отражение в анекдотах.

В своей работе мы не ставили целью проанализировать все традиции и обычаи, существующие в Шотландии. Для нашего исследования нами были выбраны наиболее яркие и известные артефакты культуры – кланы, килты, волынки и виски. Здесь снова можно говорить о преувеличении значения некоторых шотландских традиций иностранцами, расхождении представлений о Шотландии, существующих среди самих шотландцев и за рубежом.

Анализ роли шотландского языка позволяет сделать вывод о том, к сожалению, число людей, говорящих на этом языке, невелико. В то же время в Шотландии делается всё возможное для сохранения и развития родного языка. Совет Европы также предпринимает меры для популяризации шотландского языка в рамках программ развития европейского языкового разнообразия [3].

Проблема изучение национальной концептосферы в целом и концепта «шотландское» в частности и продолжает оставаться актуальной, требуя особого внимания со стороны лингвистов. Результаты подобных исследований могут применяться как в методике преподавания иностранных языков, так и для формирования навыков межкультурного общения.

Библиографический список

1. Беликова Е.К. Система ценностей в шотландской культуре и её отражение в фольклоре : Дис. ... канд. культурологии : 24.00.01. – М.: 2008. – 183 с.

2. Воркачёв С.Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании. – М. : Айрис, 2001. – 156 с.

3. Григорьева В. П. Антитеза «английское-шотландское» : проблема шотландского литературного языка. – Н. Новгород : НГЛУ им. Н. А. Добролюбова, 1995. – 97 с.

4. Карасик В. И. Языковой круг : личность, концепты, дискурс. – М. : Гнозис, 2004. – 390 с.

5. Calder Angus A Descriptive Model of Scottish Culture. – London, 1995. – 130 p.‌

6. McCrone David Understanding Scotland : The Sociology of a Stateless Nation. – London : Routledge, 1992. – 150 p.

Матвеева М.В. (Арзамас)

ОСОБЕННОСТИ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ В.В.НАБОКОВЫМ «СЛОВА О ПОЛКУ ИГОРЕВЕ»

Межкультурная коммуникация на уровне художественного текста обладает рядом особенностей, ведь даже при повседневном общении на одном языке воспринятое не равно сказанному. Здесь же ситуация усугубляется еще и межкультурными различиями, в результате которых формально одинаковые высказывания могут восприниматься по-разному.

При переводе степень многозначности фразы будет зависеть от того, насколько полно эту «многосмысленность» воспринял переводчик; от того, насколько позволяет ее сохранить переводящий язык вообще и выбранная переводчиком языковая форма, в частности; от того, насколько подготовлен к ее восприятию слушатель. Таким образом, если в ситуации беспереводного общения выбор того или иного варианта толкования целиком зависит от получателя текста, то при переводе между получателем и исходным текстом появляются информационный фильтр в виде переводчика и новый текст, обладающий иными, по сравнению с оригиналом, свойствами.

При переводе художественного произведения цепочка факторов, разделяющих авторский замысел и читательское восприятие, оказывается значительно длиннее. Добавляются национально-культурные различия, закрепленные как в языковых формах, так и в сложившихся системах ассоциаций, образного отражения действительности, в традиционных жанровых и композиционных формах и т. д.

Чем выше уровень художественной образности текста, тем выше степень зависимости этого текста от той национальной культуры, в рамках которой он создан, и тем сложнее задача переводчика.

Перенос художественного текста из одной культурной среды в другую может осуществляться по-разному в зависимости от той цели, которую ставит перед собой переводчик. Самая простая цель - воссоздание фабулы. Такой перевод практически не затрагивает художественной сути произведения, однако уже и на этом, низшем уровне могут возникнуть межкультурные различия, препятствующие пониманию сюжетно-событийной основы произведения читателями оригинала. Разные культурные традиции в странах исходного и переводящего языков, разные системы ценностей, общепринятых оценок и норм поведения могут сделать поступки персонажей непонятными, немотивированными для читателя перевода, поскольку переводчик лишь механически воспроизводит события.

Художественное произведение может переводиться для того, чтобы познакомить читателей с особенностями жизни другого народа, с его историей, обычаями, традициями, с его национальным менталитетом. В этом случае переводчику приходится практически полностью отказываться от национально-культурной адаптации текста, максимально сохранять в тексте реалии, калькировать фразеологизмы и т. д., снабжая перевод обширным комментарием. Такой перевод выполняет функцию, которую можно условно назвать страноведческой, однако он практически исключает воссоздание художественной образности оригинала.

Наконец, художественный текст может переводиться для того, чтобы познакомить читателей с творчеством писателя, произведений которого они не могут прочесть в оригинале из-за языкового барьера. В этом случае воссоздания в первую очередь требуют именно художественные аспекты текста. В отличие от двух первых случаев, где переводчик преимущественно имел дело лишь с одной функцией текста - функцией сообщения - здесь наряду с ней чрезвычайно важной (а иногда, как например, в поэзии, и наиболее важной) оказывается функция воздействия. Именно в этом случае национально-культурная обусловленность текста выходит на первый план.

Объясняется это тем, что создание художественного образа всегда опирается на наличие у автора и читателя некоего запаса общих для них фоновых знаний, исторических, литературных, культурных ассоциаций, на некое представление об определенной системе ценностей (которую они могут принимать или не принимать, но которая присутствует в их сознании). Переводятся не слова, а концепты. Лишенный этого фундамента образ разрушается. Только обогащенное ассоциативными связями слово способно лечь в основу образа. Все это создает серьезные проблемы при переводе, так как читатель перевода - представитель другой культуры, имеющий другие фоновые знания, иной набор ассоциаций, опирающийся на иные концепты.

Перенос образной системы из одной культуры в другую при переводе и может привести как к отрицательному результату – писатель будет не понят читателями, так и к положительному. Известны случаи, когда писатель, творческий метод и стиль которого сложились в одной культуре, впоследствии стал писать на другом языке, для инокультурного читателя. Так, В.В. Набоков перенес в свои произведения, написанные по-английски, сложившуюся у него в России систему образного отражения мира. Непривычные для американского читателя образы, непривычные (но контекстуально мотивированные) ассоциации были восприняты как особенность стиля В. Набокова, что и создало ему славу прекрасного англоязычного стилиста и переводчика.

Набоков занимался переводами, и проблема перевода вообще его интересовала. В данной статье будет рассмотрен перевод «Слова о полку Игореве».

Набоков был убежден, что литературное произведение следует переводить буквально.

Анализируемый здесь перевод "Слова" был сделан Набоковым в 1960 году, и описываемый выше принцип был положен в основу этой работы.

Текст "Слова" представляет для переводчика комплекс проблем. То обстоятельство, что оригинал написан на языке XII века, делает необходимым привлечение к работе другого "перевода" - на современный русский. Кроме того, Набоков не забывал, что имеет дело не с оригиналом, а с копией А.И.Мусина-Пушкина, требующей некоторых корректировок. "Тёмные места" "Слова" также требовали определённых переводческих решений, для чего следовало изучить существующие к тому моменту трактовки и комментарии.

Придать некоторую архаичность английской версии было необходимо. Набоков пошёл по пути использования архаичных слов и выражений. Для достижения необходимого стилистического эффекта Набоков-переводчик часто использует приём инверсии, весьма характерный для поэтических текстов английского языка, языка, синтаксис которого отличается фиксированным порядком слов в предложении. Вообще, стилистическое своеобразие "Слова" является предметом пристального внимания переводчика. Очень ярко в "Слове" представлена аллитерация.

Наблюдения переводческого процесса работы Набокова над "Словом о полку Игореве", несомненно, свидетельствуют о необычайно высокой степени художественной и семантико-стилистической точности, достигнутой переводчиком.

Милевич И.Г. (Рига, Латвия)

НАУЧНО-ПОПУЛЯРНЫЕ ТАКТИКИ ПЕРЕВОДА

Кое-кто на Западе полагает,

что это колибри, но наши ученые

опознали в них диких уток!
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   20

Похожие:

Нижегородский государственный лингвистический университет iconНижегородский государственный лингвистический университет
Лингвистические основы межкультурной коммуникации. Часть I: Сборник материалов международной научной конференции 10-11 декабря 2009...

Нижегородский государственный лингвистический университет iconНижегородский государственный лингвистический
Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н. А. Добролюбова

Нижегородский государственный лингвистический университет iconНижегородский государственный лингвистический университет
Учебные материалы по истории английского языка (среднеанглийский и ранненовоанглийский периоды)

Нижегородский государственный лингвистический университет iconЗакон «о защите прав потребителей»
А. Д. Шпак. Закон «О защите прав потребителей»: Курс лекций – Нижний Новгород: Нижегородский государственный лингвистический университет...

Нижегородский государственный лингвистический университет iconО проведении текущего контроля успеваемости и промежуточной аттестации обучающихся
«Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н. А. Добролюбова» (далее – нглу, Университет), регламентирующим порядок...

Нижегородский государственный лингвистический университет icon· · Межвузовский сборник научных трудов Выпуск седьмой
Язык. Речь. Речевая деятельность: Межвузовский сборник научных трудов. Выпуск седьмой. – Нижний Новгород: Нижегородский государственный...

Нижегородский государственный лингвистический университет iconПоложение о Предуниверситарии федерального государственного бюджетного...
Полное наименование – Предуниверситарий федерального государственного бюджетного образовательного учреждения высшего образования...

Нижегородский государственный лингвистический университет iconНижегородский государственный лингвистический
Печатается по решению редакционно-издательского совета гоу нглу им. Н. А. Добролюбова. Специальность: 022600 – тмпияк. Дисциплины:...

Нижегородский государственный лингвистический университет iconНижегородский государственный лингвистический
Пакеты прикладных программ служат программным инструментарием решения функциональных задач и являются самым многочисленным классом...

Нижегородский государственный лингвистический университет icon«Национальный исследовательский Нижегородский государственный университет...

Вы можете разместить ссылку на наш сайт:


Все бланки и формы на filling-form.ru




При копировании материала укажите ссылку © 2019
контакты
filling-form.ru

Поиск