Нижегородский государственный лингвистический университет


НазваниеНижегородский государственный лингвистический университет
страница2/20
ТипДокументы
filling-form.ru > Туризм > Документы
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   20
личностно-аффективные обращения обладают положительной или отрицательной оценочностью. Эмотивно-оценочное отношение к называемому объекту может создаваться различными способами. Употребление в качестве обращения анималистической лексики является одним из них.

Зоонимы уже в узусе несут ту или иную экспрессию, отражают ту или иную ярко выраженную узуальную оценочность, которая на уровне словаря выражена отрицательно / -/ или положительно /+/. Это объясняется тем, что слова, обозначающие животных, птиц, рыб, насекомых, пресмыкающихся, обладают “насыщенным” “семантико-стилистическим потенциалом” ( Э.С. Азнаурова). При транспозиции они приобретают четкое коннотативное значение. При этом большая часть зоонимов несет отрицательный эмотивно-оценочный заряд. Объясняется это, вероятно, тем, что отрицательные эмоции, как правило, сильнее положительных, прочнее удерживаются в памяти народа и находят свое отражение в различных символических значениях слов, создаваемых в результате переноса свойств, качеств, признаков с одного объекта на другой. Анимализация отражает национальное своеобразие обращений. Употребление тех или иных зоонимов в качестве обращения тесно связано с бытом, историей, культурой народа, с представлениями и верованиями, которые часто являются вариантами мифологических и библейских представлений. Например, представление о собаке как о существе гонимом восходит к Библии. Таким же образом сформировались символические значения зоонимов lamb, sheep, wolf, ass и др.

Зоонимы весьма часто используются в апеллятивной функции; в этом случае они имеют сильную эмотивно-оценочную, экспрессивную, а также четкую функционально-стилевую (разговорную) окраски. Своеобразие же данных обращений в их образно-характерологической сущности: эти транспонированные единицы вносят яркий элемент оценочности, главным образом отрицательной (унизительно-презрительной, грубой, иронической).

Зоонимам с одинаковой денотативной соотнесенностью (pig, hog, sow, swine) свойственны общие смыслы, общая прагматическая направленность.

Обращения с зоонимами pig или hog обычно относятся к людям, которые много и некрасиво едят, к грязным неряхам. Обращение передает откровенно негативное отношение говорящего, резко критическую оценку собеседника. Часто обращение pig относится к людям, которые ведут себя эгоистично.

You selfish pig” обращается молодая девушка к своему брату(Shaw G.B.Pygmalion:49). Женщина обращается к своему зятю, находя его в отвратительном состоянии после попойки “you filthy pig” (Barstow S. A Kind of Loving: 152).

С 1960-х годов pig зафиксировано как оскорбительное обращение к полицейским как в Британии, так и в США.

Резко отрицательное отношение феминисток к любым посягательствам на права женщин со стороны мужчин получило свое выражение в обращении к мужчине you chauvinist pig либо просто pig.

Зооним hog чаще встречается в обращении к обжорам либо вообще к людям, допускающим излишества в еде.

Вокативное swine также употребляется как оскорбительное обращение по отношению к мужчинам. Это лаконичный и выразительный способ заявить собеседнику, что вы считаете его грязным, жадным и отвратительным. Очень часто прагматический эффект усиливается добавлением экспрессивных характеристик при помощи введения слов-интенсификаторов: “you lousy swine”, “you dirty little swine”, “you bloody swine”. Экспрессивы dirty, lousy, bloody усиливают отрицательно-оценочные коннотации, заложенные в семантику зоонима swine уже в узусе.

Таким образом, эффект отрицательного эмотивно-оценочного отношения в приведенных примерах достигается в результате переноса отрицательных качеств и свойств, присущих животным, на адресата и поддерживается добавочными усилительными определениями.

Леонович О.А. (Пятигорск)

ЧИСЛИТЕЛЬНЫЕ В АНГЛОЯЗЫЧНОЙ ТОПОНИМИИ

В качестве основ географических названий обычно употребляются слова, отражающие особенности именуемых объектов. Топонимические основы подразделяют на обязательные, которые чаще проявляются в названиях физико-географических объектов, и необязательные, более распространенные в названиях населенных пунктов. Обязательные топоосновы отражают объективную действительность, а основной функцией физико-географических названий как раз и является фиксация этой действительности. Действительность может быть утерянной, но, как отмечает А.В.Суперанская, это «не отменяет первичного назначения топонима – фиксировать истинное положение вещей, давать характеристику, выискивать отличительный дифференциальный признак, выделяющий данный объект из серии однотипных».

Обратимся к числовым определениям, наиболее распространенным в составе географических наименований. Считается, что выбор числительных 7, 12, 100 связан с древней символикой чисел, различной у разных народов. Распространенность числительных 2, 3, 5, 6, 40 отчасти связана с реалиями (Бештау – «Пять гор»). Эти числительные входят в названия, отражающие количество представленных объектов.

В топонимии Великобритании использование числовых определений наиболее характерно для урбанонимов, в частности, для названий улиц: First Avenue, First Cross Road, First Street, Fifth Cross Road, Five Ways Corner, Five Elms Road, Seven Dials, Seven Kings Road, Fourth Way, etc.

Числительные встречаются в описательных названиях английских домов: Four Gables, Five Steps, Four Walls, Eight Bells, Seven Stars, Six Corners, Two Chimneys, Two Pots.

Числительные распространены в английской микротопонимии, например, в названиях полей, обрабатываемых участков земли. В них, как правило, отражаются величина, размер участка земли: Five Acres, Seven Acres, Five Acre Close, Eight Acre Field. Значительное количество однотипных названий такого рода находим по всей Англии. Дополнительные определения помогают различать Far Thirty Acres , Middle Thirty Acres и Near Thirty Acres, Upper Four Acres , Middle Four Acres и Lower Four Acres.

Из числовых определений, встречающихся в составе американских топонимов, распространены 2, 3, 4, 6, 10, 15: Five Points (трущобы - район в Нью-Йорке), Two Bullets, Two Harbors, Two Mountains Lake, Two Sisters Lake, Three Rivers, Three Sisters, Four Mountains, Five Mile River, Fifteen Mile Lake, Six Run Creek, Six Rivers National Park.

Часто в обозначениях двух однотипных объектов используется слово twin (близнецы): Twin Lakes, Twin Mountains, Twin Falls, Twin Butte Creek.

Числа выше 10 нередко отражают не истинное количество однотипных объектов, а служат как бы указателями, обозначающими неопределенное множество: Thousand Oaks, Thousand Lake Mountain, Twentynine Palms.

Некоторые числительные, употребленные в качестве основ топонимов, связаны с иными реалиями национального либо локального характера: город Seventy-Six в Кентукки напоминает о подписании Декларации Независимости (1776), Fortynine Creek о времени, когда тысячи золотоискателей ринулись на Запад Америки(1849), Forty Fort назван так по первоначальному числу его обитателей.

На наш взгляд, наиболее характерным явлением является использование порядковых числительных в названиях улиц (ср. т. наз. «вашингтонскую модель» наименований улиц, где применялись числа для обозначения улиц, идущих в одном направлении, и буквы для улиц, пересекающих их под прямым углом). По существующим данным примерно в половине городов США встречается числовое обозначение улиц, нередко превышающее сотню, как, например, в Нью-Йорке или Чикаго: Seventh Avenue, First Avenue, Fifth Avenue, Fifth Street, Sixth Street, Fourteenth Street.

Система нумерованных улиц в Нью-Йорке заканчивается на 262 улице (262 nd Street). В г. Вашингтоне имеется 1/2 Street, во многих городах находим 1 1/2 Street, 2 1/2 Street, 3 1/2 Street (в г. Молин, штат Иллинойс, есть 15 3/4 Street).

Впервые числительные были использованы в названиях улиц при строительстве Филадельфии, и создание подобных имен связано с именем известного квакера У. Пенна.

Ли Эр Юн (Минск)

ВЛИЯНИЕ СПЕЦИФИКИ КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА НА ХАРАКТЕР ВОКАЛЬНОГО ИСПОЛНИТЕЛЬСТВА

Вокальное искусство представляет собой взаимодействие музыки и литературы, при этом язык является важной составляющей музыкально-поэтического произведения. Письменный текст в вокальной музыке не может быть заменен никакими другими музыкальными формами. Поэтому вне зависимости от красоты звучания, уровня вокально-технического мастерства без языка песенное искусство невозможно. Разнообразные песенно-музыкальные образы, передаваемые исполнителем эмоции и чувства воссоздаются посредством сочетания музыки и языка, и в этом заключается притягательная сила вокального искусства.

Правильная реализация языка песни является важной составляющей песенного мастерства. В особенности, когда используются классические итальянские методы звучания при исполнении китайских произведений, то из-за значительного различия артикуляций китайского языка и европейских языков часто возникают проблемы с техникой вокального исполнительства. Например, некоторые исполнители, придавая основное значение порождению звука, не уделяют достаточного внимания артикуляции и нечетко произносят слова. И наоборот: когда исполнитель придает основное значение артикуляции и не уделяет должного внимания порождению звука, его пение тяжело воспринимается на слух, т. к. им нарушаются единство и связность языка и звука.

Китайский язык – один из достаточно сложных языков мира, его эволюция охватывает несколько тысячелетий, в нем воплощены отличительные особенности восточного мышления. Как известно, китайский иероглиф – это односложное слово; каждое слово представляет собой силлабемму, состоящую из одной или нескольких фонем (обычно не более четырех); фонемы же представлены базовыми составляющими – гласными и согласными звуками [1.С.138–145].

Гласные звуки (их в китайском языке также называют «материнскими звуками») – основная составная часть слова. Обычно принято говорить о пяти базовых гласных звуках: а, э, и, о, у. При артикуляции каждого из пяти гласных звуков имеются различия в состоянии гортани и ротовой полости. Здесь необходимо обратить внимание на три следующие особенности: 1. На среднем уровне речевого аппарата происходит лишь часть процесса порождения гласных. В частности, в высоких октавах необходимо упорядочивать гласные в соответствии с высотой звука, в противном случае это может сказаться на качестве звука и чистоте гласных. К примеру, гласному а в высоких октавах нужно придавать оттенок ао (в вокальном искусстве это явление называется наслоением звуков). Или же при порождении гласного и на среднем уровне раскрытие ротовой полости может быть небольшим. Итальянцы считают, что и при пении должен быть открытым, и что в его артикуляции участвуют носовая полость и небо. В китайском же вокальном стиле и должен быть чистым и отчетливым, и при этом не требуется большого раскрытия ротовой полости.

2. При исполнении произведений разных стилей имеются различия в тембрах гласных, которые обусловлены изменениями степени раскрытия ротовой полости, что и создает разнообразные явления резонанса. Например, существуют явные отличия в степени округленности гласных в тибетском пении и пении региона к югу от реки Янцзы. Тибетское а более широкое по сравнению с а в песнях региона к югу от Янцзы и северо-восточного региона Китая. Ай в регионе к югу от Янцзы, в отличие от других регионов Китая, более сжат.

3. Языки разных регионов и национальностей имеют различия в окраске гласных. Например, в традиции северо-восточного региона Китая звуки более округлые, окраска гласных не имеет яркого выражения, относительное раскрытие ротовой полости более широкое. Различие же между китайским и итальянским языками еще более велико: в артикуляции китайского а более сильно выражено участие голосовых связок, раскрытие горла, глотки и ротовой полости незначительно [1.С.138–145].

Ни один язык мира не состоит лишь из гласных, и хотя некоторые слова могут быть представлены лишь гласными звуками, количество таких слов в языке невелико. Согласные могут и не участвовать в процессе образования слова, но при их наличии они находятся в начале и (или) конце слова. В фонетической транскрипции китайского языка имеются 22 согласных звука, которые обычно подразделяют на семь типов: 1) губно-губные b, p, m; 2) губно-зубной f; 3) переднеязычные z, c, s; 4) альвеолярные d, t, n, l; 5) заднеязычные zh, ch, sh, r; 6) заязычные j, p, x; 7) ларингальные g, k, h, ng [2.С.148–168].

Так как с помощью согласных нельзя добиться звонкости, и они являются вспомогательными элементами по отношению к гласным звукам, то в процессе пения исполнителю следует, завершив максимально быструю и четкую артикуляцию согласного, немедленно перейти к артикуляции гласного звука. В некоторых китайских словах при аспирации (сокращении звука на половину длительности) артикуляция также должна быть максимально быстрой и четкой.

В свою очередь, слова китайского языка имеют свои особенности. Обычно в китайском языке слова подразделяются на четыре типа: 1) состоящие только из гласного; 2) состоящие из согласного и следующего за ним гласного; 3) состоящие из гласного и следующего за ним согласного; 4) состоящие из согласного, следующего за ним гласного и конечного согласного [3.С.146–152].

В процессе пения слова каждого из четырех типов воспроизводятся с помощью разных методов. Произнесение слов первого типа не вызывает особых трудностей: выдерживается один гласный без каких-либо изменений.

В случае слов второго типа необходимо, чтобы начало слова было отчетливым и коротким, не следует задерживаться на начальном согласном или подчеркнуто медленно переходить к гласному звуку, так как при этом слово не будет звучать свободно, возможны искажения в положении ротовой полости. Гласный звук – это центр слова, он должен быть долгим и устойчивым. При очень длинном произнесении согласного может возникнуть напряжение: например, при чрезмерно долгих согласных b, h, k и др. возможно появление гортанных призвуков. Обычно, завершив воспроизведение согласного, следует немедленно перейти к последующему гласному, что благоприятно сказывается на правильности артикуляции при пении [2.С.148–168].

При воспроизведении слов третьего типа необходимо уделять внимание устойчивости аспирации, при которой звук следует укорачивать. При этом нужно руководствоваться следующим принципом: звучание должно быть сосредоточено на гласном. При нечеткости аспирации это может повлиять на правильность звучания слова. К примеру, в южных диалектах разница между an и ang (конечный носовой ng) незначительна. При нечеткости аспирации может произойти ошибка в произнесении конечного носового и смысл слова изменится, т. к. китайский язык изобилует омонимами и омофонами. Также не следует слишком рано переходить к аспирации, что может привести к обрывистости звучания и ошибке в смысле [3.С.156–175].

Слов четвертого типа в китайском языке достаточно много. Их воспроизведение достаточно сложное: начало слова должно быть максимально коротким и четким, середина (гласный) – длинной и полной по звучанию, конец слова – коротким и как можно более отчетливым.

Китай – многонациональная страна, отличающаяся богатством языка, территориальными различиями звуков речи, многообразием музыкальных стилей. Вокалисту-исполнителю непременно следует овладеть основами языка данной нации, хорошо понять законы артикуляции, действующие в китайском языке, полностью раскрыть стиль и особенности китайского вокала, т. к. лишь при выполнении этих условий он сможет способствовать развитию вокального искусства.

Библиографический список

1.Го Цян Минь. Вокальная литература. – Шанхай: Издательство Шанхайской консерватории, 2007. – 359 с. (на китайском яз.).

2.Тан Лин. Педагогическое вокальное суждение. – Шанхай: Издательство Шанхайской консерватории, 2004. – 211 с. (на китайском яз.).

3.Чжан Сяо Нун. Китайское древнее вокальное искусство. – Пекин: Издательство «Китайское книжное бюро», 2003. – 215 с. (на китайском яз.).

Лисенкова Н.Н. (Нижний Новгород)

О СУБЪЯЗЫКОВОЙ ОТНЕСЕННОСТИ ВСТАВНЫХ ЭЛЕМЕНТОВ

Одним из видов избыточности, характерной для синтаксиса разговорной речи, является использование вставных элементов особого рода, аффективное содержание которых преобладает над их предметно-логическим значением. Такие слова и словосочетания называются эксплетивами, или вставками, выступают в качестве выразителей эмоций, сопровождающих речь, и сообщают высказыванию целый ряд модально-экспрессивных оттенков значения, например: Who the hell do you think you are? (Wesker)

Морфологически эксплетивы обычно представляют собой существительные с предлогом или артиклем, прилагательные, наречия или адъективированные причастия (the hell, on earth, bloody, damned). По форме они напоминают члены предложения, однако определение их реального синтаксического статуса вызывает определенные трудности. В большинстве случаев лексическое значение данных элементов настолько ослаблено, что они утрачивают способность реализовать присущую языковым единицам номинативную функцию. Их отношения с другими компонентами предложения можно охарактеризовать как псевдосинтаксические. Понятие эксплетива, таким образом, несовместимо с представлением о члене предложения.

Лексика, используемая в эксплетивной функции, ограничена, как правило, определенным кругом значений, относится преимущественно к религиозной тематике, например, the hell, the devil, goddam, the deuce и выражает обычно отрицательные эмоции. В разговорной речи довольно распространенными являются случаи функционирования эксплетивов в составе высказывания, как с установкой на достижение соответствующего эмоционального эффекта, в состоянии эмоционального напряжения, так и без какой-либо целеустановки, что характерно для речи представителей определенных социальных или возрастных групп.

Ограниченная употребительность эксплетивов, относящихся к специфической области субколлоквиальных единиц, определяется существующими религиозными и социальными запретами. Однако некоторые вставные элементы, имеющие аналогичный статус, носят более нейтральный характер по сравнению с приведенными выше и, соответственно, не имеют таких ограничений употребления, например, on earth, in the world, in God’s name в высказываниях типа What on earth is all this fuss about? (Shaw) или Where in the world have you been all this time? (Susanne). Отличие их от нейтральной лексики состоит лишь в том, что они не употребительны в официальном устном и письменном языковом общении. Другие же единицы, отвергаемые системой морально-этических воззрений языкового коллектива, напротив, являются абсолютно недопустимыми в связи со спецификой их лексического значения, такие как the fuck, fucking.

В связи с этим возникает проблема дифференциации эксплетивных элементов в соответствии с их субъязыковой отнесенность, поскольку, как показывают наблюдения над языковым материалом, они неоднородны в этом плане. Очевидно, что в соответствии с разработанной Ю.М. Скребневым общей стилистической стратификацией лексики на основании социального престижа слова их следует отнести к субнейтральной области, [1.C.164] дальнейшее же распределение вызывает определенные трудности. С одной стороны, сам факт выходящего за рамки синтаксиса нейтральной области языка избыточного употребления предполагает целесообразность отнесения данных единиц к разговорной сфере. В связи с этим эксплетивные элементы располагаются Ю.М. Скребневым в ряду других коллоквиально маркированных единиц и, следовательно, должны характеризоваться минимальной степенью сниженности, что предполагает отсутствие у отправителя речи специальной целевой установки на стилистическую выразительность, на преднамеренное, осознанное достижение соответствующего эстетического эффекта [2.C.101] Вместе с тем известно, что значительная часть эксплетивов представляют собой слова-вульгаризмы, эстетически и этически неприемлемые для культурного человека. Употребление таких слов, как damn(ed), bloody, hell в речи и в художественной литературе, до недавнего времени считалось абсолютно недопустимым, не говоря уже о таких, к сожалению, все больше проникающих в печать словах, как fuck и fucking. Таким образом, в пределах класса эксплетивов возможно распределение по степени сниженности, осуществляемое в соответствии с наличием или отсутствием целенаправленной, осознаваемой говорящим деградацией речи. Необходимо также принять во внимание критерий универсальной или ограниченной употребительности той или иной единицы. В соответствии с этим такие структуры, как on earth/upon earth и in the world, а также различного рода апелляции к Богу (in God’s name, for Christ’s sake, in the name of Heavens и т.п.) должны быть отнесены к единицам минимальной степени сниженности, поскольку употребляются непреднамеренно и неосознанно всеми носителями языка вне зависимости от возраста и социального положения в ситуации неофициального общения. На противоположном конце шкалы будут располагаться непристойные слова, лексическое значение которых, связанное с интимной сферой деятельности человека, не допускает употребления их в речи представителей культурных слоев общества. (Тем не менее в настоящее время мы все чаще встречаем их в художественной литературе, кинофильмах и песнях, в том числе в качестве эксплетивов, например: What the fuck are you doing here? (Eminem) Все остальные, таким образом, оказываются посередине шкалы и, следовательно, характеризуются средней степенью сниженности. В данную группу попадают такие единицы, как the hell, the devil, bloody, lousy, damn, goddam., употребление которых вызвано осознанным стремлением говорящего снизить стилистическую тональность речи.

Последнее, по-видимому, может вызвать возражение, поскольку традиционным является отнесение их к вульгаризмам, то есть словам максимальной степени сниженности. Однако материал современной англоязычной прозы, воссоздающий реальную речь в ситуации неофициального общения, свидетельствует о том, что такие слова, в отличие от вульгаризмов в их традиционном понимании, не только употребляются в речи представителей образованных и культурных слоев общества (например, профессора Хиггинса в «Пигмалионе» Б. Шоу), с установкой на достижение соответствующего эмоционального и эстетического эффекта, но могут употребляться без какой-либо специальной целеустановки, непреднамеренно и неосознанно, в силу привычки, приближаясь, таким образом, к разговорной лексике, как в следующем примере : “What the hellya reading?” he asked. “Goddam book.” (Salinger)

Сказанное подтверждает тезис Ю.М. Скребнева о том, что внутри подразделений предложенной им стилистической дифференциации «в принципе возможны дальнейшие подразделения». [2.C.104] Специфика эксплетивов как особого класса слов, их стилистическая индивидуальность, трудности соотнесения структур подобного рода в различных языках (например, в русском и английском) оставляют открытым вопрос об их однозначном субъязыковом статусе.

Библиографический список

1. Скребнев Ю.М. Введение в коллоквиалистику. – Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1985,

2. Скребнев Ю.М. Очерки теории стилистики. - Горький, 1975.

Люкс Е. П., Пальцев А. И. (Новосибирск)

Жест в межкультурной коммуникации

С развитием процессов глобализации стало активно развиваться и межкультурное взаимодействие. В современных условиях его масштабы и вовсе сложно переоценить. Сегодня ни одна сфера деятельности государства, будь то образование, наука, спорт или промышленность, не представляется без налаженных международных контактов, что, естественно, основано на межличностном взаимодействии. Именно здесь и становятся явными все существующие проблемы в сфере межкультурной коммуникации. Ведь кем бы мы ни были: политиками или спортсменами, мы, прежде всего, остаемся людьми, и воспринимаем окружающий нас мир через определенные, сформированные в рамках своей культуры, психологические фильтры.

Еще одной особенностью, характеризующей современное общество, является повышение статуса английского языка, который во многих случаях играет функцию посредника в межкультурном взаимодействии. В определенном смысле можно говорить о том, что он стал нейтральным к породившей его культуре. Взяв на себя роль глобального координатора мировых процессов, США, как на государственном, так и на личностном уровне по умолчанию полагают свою систему ценностей в качестве нормативной для остального мира.

Общеизвестно, что межкультурное общение (коммуникация) — это общение между представителями различных человеческих культур. [1]

Вступая в контакт с представителями других культур, необходимо помнить и о межкультурной компетенции, под которой понимается способность успешно общаться с людьми других культур. Мультикультурное общение способствует формированию межкультурной компетенции и преодолению ксенофобии.

Основой для успешной межкультурной коммуникации являются эмоциональная компетенция и межкультурная восприимчивость. Межкультурно-компетентной является личность, которая охватывает и понимает специфические программы восприятия, мышления и действия людей из чуждых ей культур.

Когда люди думают об общении, то, в первую очередь, на ум приходит «язык». Но язык – это лишь одна из составных частей общения и порой, не самая важная. Подчеркивая их важность, было замечено: «Words may be what men use when all else fails», что в переводе означает: «Быть может, слова – это то, чем пользуются люди, когда все остальные средства общения оказались безуспешными» (буквально – «когда все остальное терпит неудачу»). [2].

Составляя диалог, можно тщательно подбирать фразы и продумывать каждое слово, но невербальные способы коммуникации зачастую очень сложно контролировать. Таким образом, учитывая тот факт, что существуют как универсальные жесты, имеющее одинаковое значение во всех культурах, так и уникальные, использующиеся только в одной конкретной культуре или имеющие различное значение в разных культурах, существует риск неверной интерпретации. К тому же не следует выделять один жест и рассматривать его изолированно от других жестов и обстоятельств, так как каждый из них, как и слово в любом языке, может иметь множество значений. Учитывая этот факт, жесты следует рассматривать в контексте. Так же проблема ошибочной интерпретации жестов возникает из-за несовпадения норм, ценностей, особенностей мировоззрения и т. п.

Существующие крайние точки зрения в отношении происхождения невербальных проявлений, как мы полагаем, являются абсолютизацией одной из сторон общего процесса познания исследуемого явления.

Первая - развивается специалистами в области социальных и гуманитарных наук (Р. Бирдвистел - один из них) и отстаивает тезис о полной социальной детерминации языка тела (жестовая коммуникация формируется в рамках конкретной культуры и лингвистической группы). Вторая группа ученых - специалистов в области естественных наук: этологов, приматологов, физиологов, психологов (П. Экман, Я. Ван Хоф и другие) обращает внимание на биологические основы поведения человека и приводит аргументы в пользу существования целого класса невербальных универсалий - движений, выполняемых сходным образом и в равной мере понятных людям самых разных культур.

Истина, как мы полагаем, находится посредине. Под невербальными проявлениями мы понимаем биологически и социально обусловленные, внешне фиксируемые признаки поведения человека, усвоенные им и используемые в определенной системе социокультурных координат.

Чаще всего жесты поддаются переводу, как на вербальный, так и не на вербальный иностранный язык, но здесь встает вопрос о межкультурной компетенции переводчика. Очень часто при недостаточных знаниях языка именно жестами люди пытаются облегчить процесс общения и достигнуть понимания. Однако встречаются и такие ситуации, когда жесты не только не помогают переводу, но и ведут специалиста по ложному следу. Ведь очень сложно переключиться со своих собственных правил невербального поведения и оценивать жестикуляцию собеседника, учитывая особенности его культуры.

Хорошо известно, что интенсивность жестикуляции у представителей восточных и южных народов значительно выше, чем у народов Северной и Восточной Европы. Так, например, в речевом поведении арабов жесты, мимика и звуковысотные характеристики голоса задействованы в гораздо большей степени, чем у русских.

Широко распространенный в США знак «о кэй» - «ноль», образованный большим и указательным пальцами, означает, что все в порядке, в Японии — деньги, а в Португалии и странах Латинской Америке этот жест неприличный.

У многих народов Европы, а также американцев и канадцев, предки которых вышли из Старого Света, жесты и мимика имеют много общего. И поэтому даже при слабом знании языка человек в чужой стране может легко объясниться с помощью жестов. Иначе ситуация складывается подчас при общении людей, принадлежащих к культурам, которые на протяжении своей истории мало соприкасались друг с другом. [3].

Еще один яркий пример можно взять из японской культуры. Японец кивает головой и произносит слово «хэй». Наилучшим переводом этого слова будет «да». Но в японском языке «хэй» совсем не обязательно означает «да». Иногда оно может означать «да», иногда «может быть», а порой даже «нет». Это слово часто используется как регулятор речи, информируя говорящего о том, что собеседник его слушает. Данное слово в сочетании с данным вариантом невербального поведения (кивком головой) для японца почти наверняка будет обозначать не то, что для американца или англичанина. Многие деловые и правительственные переговоры сбивались из-за неправильной интерпретации именно этого поведения, когда американская сторона считает, что японцы согласны с чем-то и дело завершено. Для японца, однако, это может быть просто сигнал собеседнику о том, что он внимательно слушает. Точно так же подобные культурные различия становятся источником многих личных конфликтов между супругами или влюбленными [4]

В общении мы не придаем особого значения левой или правой руке. Однако с этим надо быть предельно осторожным в ближневосточных странах: недопустимо протянуть кому-либо деньги или подарок левой рукой. У тех, кто исповедует ислам, левая рука считается нечистой, и вы можете нанести оскорбление собеседнику. Аналогично положение и с ногами, им также приписывается нечистая сила. По этой причине у мусульманских народов считается непозволительным при беседе, сидя на стуле, забрасывать ногу на ногу. [4]. И таких примеров можно приводить до бесконечности.

В контексте мировых тенденций общественного развития становится чрезвычайно важным уметь определять культурные особенности народов, чтобы понять друг друга и добиться взаимного признания. Необходимо научиться воспринимать чужую культуру не через призму своей собственной, а найти в себе силы выйти за ее рамки. Для этого следует больше интересоваться культурой и бытом других стран, особенно страны изучаемого языка. Необходимо развивать так называемую межкультурную компетентность (знание жизненных привычек, нравов, обычаев, установок данного социума, формирующих индивидуальные и групповые установки; индивидуальных мотиваций, форм поведения, невербальных компонентов, национально-культурных традиций, системы ценностей). Эффективная межкультурная коммуникация не может возникнуть сама по себе, ей необходимо целенаправленно учиться. Именно поэтому все чаще в последнее время встает вопрос о том, что при изучении иностранного языка необходимо более тщательно изучать особенности как вербальной, так и невербальной межкультурной коммуникации, развивая межкультурную компетенцию.

Библиографический список

1. Межкультурная компетенция. Википедия [электронный ресурс]//режим доступа: http://ru.wikipedia.org/wiki/]

2. Невербальное поведение людей в деловом общении. Г. Е. Крейдлин http://www.dialog-1.ru/materials/archive.asp?id=7345&y=2002 &vol=6077

3. Жесты у разных народов [электронный ресурс]//режим доступа: http://www.zhestov.net/zhesty/107.htm

4. Азбука жестов [электронный ресурс]//режим доступа: http://www.zhestov.net/zhesty/].

Макшанцева Н.В.(Нижний Новгород)

Концептуальное описание языковых единиц

в учебных целях

До недавнего времени профессиональная подготовка студентов высшей школы включала теоретическое основание предметного содержания, номенклатуру и иерархию знаний, умений, навыков, а также методики их формирования, контроля и оценки.

В настоящее время в педагогическом образовании наметился переход от предметно-центрированной модели подготовки специалиста с однозначно заданными когнитивными и деятельностными компонентами к интегрированной модели, базирующейся на взаимодействии предметной деятельности, социокультурной составляющей и личностных качеств студента.

Предметом профессиональной деятельности выступает в нашем случае русский язык, или в метафорическом именовании «образ профессии». Студент является субъектом познавательной деятельности.

Личность студента оценивается в русле деятельностного подхода, т.е. рассматривается как субъект, усваивающий, осваивающий и присваивающий знания о языке в контексте современной концептологии.

Педагогическая проблема представляется в выявлении соотношения общественной и личностной значимости языка, в определении целей, задач, содержания, средств, результата подготовки будущего специалиста-лингвиста в условиях образовательной среды университета.

Основным средством решения проблемы принята система диалоговых технологий, к числу которых мы относим:

Репродуктивно-иллюстративную

Задачную

Тренинговую

Ведущей единицей во всех этих технологиях является диалог.

Диалоговый способ обучения получает распространение в лингводидактике в силу ряда причин.

Как показывают исследования, человечество уходит от монологического восприятия мира, в основе которого лежит субъектно-объектная гносеологическая модель. Новая гносеологическая модель характеризуется осознанным переходом к субъектно-субъектным отношениям, интегративному взаимодействию, широко понятому диалогу.

Согласно М.М. Бахтину, «жизнь по своей природе диалогична. Жить – значит участвовать в диалоге: вопрошать, внимать, ответствовать, соглашаться и т.п.; в этом диалоге человек участвует весь и всею жизнью: глазами, губами, руками, душой, духом, поступками. Он вкладывает всего себя в слово, и это слово входит в диалогическую ткань человеческой жизни».

Диалогичность становится ведущим принципом жизнедеятельности и технологий обучения.

Диалогическое взаимодействие предполагает проблему понимания, в ходе которого адресат устанавливает между словами смысловые связи, которые составляют в совокупности смысловое содержание, высказывания. Нами учитывалась иерархия уровней понимания текста: словесное; смысловое (понятийное, контекстуальное, концептуальное); творческое; духовное.

Особый интерес представляет концептуальное понимание, концептуальная стратегия, направленная на оптимальное восприятие национально-специфического образа мыслей, который воплощен в языковой когниции, присущей народу, говорящему на данном языке. Когнитивные процессы пронизывают весь процесс диалога. Значительную их часть при восприятии высказывания, средств их языкового выражения носитель языка почти не замечает. Встречая в тексте необычное слово, необычное употребление, носитель языка подвергает его осознанной рефлексии.

Объем неизвестного значительно увеличивается, если в диалог вступают представители другой культуры.

В экспериментальном обучении разным категориям студентов (русских и австрийских) был предложен диалог Гринёва и Пугачёва из повести А.С. Пушкина «Капитанская дочка».

- А ты полагаешь идти на Москву?

- Бог весть. Улица моя тесна: воли мне мало. Ребята мои умничают. Они воры. Мне должно держать ухо востро. При первой неудаче они свою шею выкупят своей головою.

- То-то - сказал я Пугачеву. Не лучше ли тебе отстать от них самому заблаговременно да прибегнуть к милосердию государыни?

- <…> Нет, поздно мне каяться. Для меня не будет помилования. Буду продолжать как начал. Как знать? Авось и удастся! Гришка Отрепьев ведь поцарствовал же над Москвою.

- А знаешь ты, чем он кончил? Его выбросили из окна, зарезали, сожгли, зарядили его телом пушку и выпалили!

- Слушай, - сказал Пугачев с каким-то диким вдохновением. - Расскажу тебе сказку, которую в ребячестве рассказывала старая калмычка.

«Однажды орел спрашивал у ворона: скажи, ворон-птица, отчего живешь ты на белом свете триста лет, а я всего-навсего только тридцать три года? - Оттого, батюшка, отвечал ему ворон, - что ты пьешь чужую кровь, а я питаюсь мертвечиной. Орел подумал: давай попробуем и мы питаться тем же. Хорошо. Полетели орел и ворон. Вот завидели палую лошадь; спустились и сели. Ворон стал клевать да похваливать. Орел клюнул раз, клюнул другой, махнул крылом и сказал ворону: нет, брат ворон, чем триста лет питаться падалью, лучше раз напиться живой кровью, а там, что Бог даст!»

- Какова калмыцкая сказка?

- Затейлива. Но жить убийством и разбоем значит по мне - клевать мертвечину.

Пугачев посмотрел на меня с удивлением и ничего не отвечал.

Итоги эксперимента




("Разговор Гринёва с Пугачёвым". В эксперименте участвовали 28 студентов: 14 - НГЛУ, 14 – Ун-тет Й. Кеплера)




























 

Смысловая структура текста

Верно

Приблизит-но

Неверно

 

НГЛУ

Иност-ранцы

НГЛУ

Иност-ранцы

НГЛУ

Иност-ранцы

 

 

а) ситуация. Диалог, выявляющий философский смысл жизни

2

0

3

1

7

11

 

б) участники ситуации: Предводитель народного восстания "крестьянский царь", дворянин, власть защищающий. Противостояние. Контраст.

4

0







 10

12

 

в) словесное понимание реплик

14

12

 

2

 

 

 

г) смысловое понимание реплик. "..лучше раз напиться живой кровью, а там, что Бог даст …" "… жить убийством и разбоем значит по мне - клевать мертвечину".

3






 

9

14

 

д) рефлексия на реплики диалога. Интерпретация реплик

3

1

2

1

9

12

 

Рефлексия студентов НГЛУ

Рефлексия иностранцев

 

 

 

 

 

 

На входе

Гринев советует Пугачеву заблаговременно прекратить бунт, покаяться.

Гринев пытается изменить жизнь Пугачева к лучшему.

Пугачев-бунтарь непонятно зачем рассказывает сказку.

Непонятно, что значит «авось удастся».

Пугачев идет против закона.

Не думаю, что государь может простить бунтаря.



















на

выходе


У Пугачёва своя духовная позиция, своя философия жизни.

Пугачёв надеется на русcкое "авось". Гринёв не понимает Пугачёва. В ответе Гринёва нет истинного понимания происходящих событий, несмотря на то, что взаимоотношения героев основаны на милосердии, на духовном контакте. Поцарствовать во что бы то ни стало. Воля, не знающая границ. Духовная позиция Пугачёва проявляется через базовые концепты русского мира - "воля", "милосердие". Сознание Гринёва исторически обусловлено. Смысл жизни Пугачёва: "есть упоение в бою".

Своё понимание жизни Пугачёв воплощает в сказке. Пугачёв хочет один раз побыть царём, а там что будет. Может быть (авось) получится хорошо. Пугачёв не убедил Гринёва, который понимает всё слишком прямо, не способен подняться до высокого символа. Диалог героев не заканчивается пониманием, и это жаль. Диалог Гринёва и Пугачёва - это провал коммуникации. Кажется, Пугачёв и Гринёв вкладывают разный смысл в понятия "воля", "свобода", "жизнь".

14

13

0

2

0

0
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   20

Похожие:

Нижегородский государственный лингвистический университет iconНижегородский государственный лингвистический университет
Лингвистические основы межкультурной коммуникации. Часть I: Сборник материалов международной научной конференции 10-11 декабря 2009...

Нижегородский государственный лингвистический университет iconНижегородский государственный лингвистический
Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н. А. Добролюбова

Нижегородский государственный лингвистический университет iconНижегородский государственный лингвистический университет
Учебные материалы по истории английского языка (среднеанглийский и ранненовоанглийский периоды)

Нижегородский государственный лингвистический университет iconЗакон «о защите прав потребителей»
А. Д. Шпак. Закон «О защите прав потребителей»: Курс лекций – Нижний Новгород: Нижегородский государственный лингвистический университет...

Нижегородский государственный лингвистический университет iconО проведении текущего контроля успеваемости и промежуточной аттестации обучающихся
«Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н. А. Добролюбова» (далее – нглу, Университет), регламентирующим порядок...

Нижегородский государственный лингвистический университет icon· · Межвузовский сборник научных трудов Выпуск седьмой
Язык. Речь. Речевая деятельность: Межвузовский сборник научных трудов. Выпуск седьмой. – Нижний Новгород: Нижегородский государственный...

Нижегородский государственный лингвистический университет iconПоложение о Предуниверситарии федерального государственного бюджетного...
Полное наименование – Предуниверситарий федерального государственного бюджетного образовательного учреждения высшего образования...

Нижегородский государственный лингвистический университет iconНижегородский государственный лингвистический
Печатается по решению редакционно-издательского совета гоу нглу им. Н. А. Добролюбова. Специальность: 022600 – тмпияк. Дисциплины:...

Нижегородский государственный лингвистический университет iconНижегородский государственный лингвистический
Пакеты прикладных программ служат программным инструментарием решения функциональных задач и являются самым многочисленным классом...

Нижегородский государственный лингвистический университет icon«Национальный исследовательский Нижегородский государственный университет...

Вы можете разместить ссылку на наш сайт:


Все бланки и формы на filling-form.ru




При копировании материала укажите ссылку © 2019
контакты
filling-form.ru

Поиск