Нижегородский государственный лингвистический университет


НазваниеНижегородский государственный лингвистический университет
страница14/20
ТипДокументы
filling-form.ru > Туризм > Документы
1   ...   10   11   12   13   14   15   16   17   ...   20

Фонетика. Коммуникативные ситуации в рамках повседневного общения студентов хорошо известны собеседникам, что позволяет им зачастую невнимательно относиться к артикуляции. На письме искажение произношения слов отражается с помощью графонов. Под графоном понимается намеренное изменение написания слов и выражений для передачи их действительного звучания.

Фонетические особенности анализируемого субъязыка можно разделить на несколько групп:

а) небрежное произношение слова: thankee (2:145), fella (1:53), c'mon (1:105), How d'ye feel? (2:112);

б) нетипичные сокращения: How'd (did) the summer go? (2:143), What's (does) that mean? (Idem);

в) усечение начала слова: 'gratulations (1:72), 'lo, Kerry (вместо hallo) (1:94), Never 'fects me (2:186), I get'em out of trouble (1:39);

г) усечение окончания слова: anythin' (2:117), Somethin' doin'? (2:168).

Особую важность приобретают графоны при передаче на письме речи пьяного студента: infloonce (influence), congrath-ulate you, Want hear'm reshite (Want hear him recite) (2:189-190). В данном случае это необходимо для передачи искажённых звуков, сокращений, запинок, поскольку речь человека, находящегося в состоянии алкогольного опьянения, невнятна и сбивчива.

Лексика. Говоря о лексических особенностях речи студентов Гарварда и Йеля, в первую очередь следует остановиться на студенческом сленге. Считается, что сленг студентов зародился одновременно с самими университетами. Студенты используют сленг, прежде всего, для подтверждения своей принадлежности к той же группе, что и их собеседник. Кроме того, сленг является свидетельством того, что использующий его «следит за модой». Сленг употребляется студентами не только для шуток, иронии, выражения своего отношения к явлениям окружающей действительности, но и для того, чтобы выделить себя среди студентов других вузов и общества в целом.

Студенческий сленг состоит из специального университетского и общего сленга. В специальный сленг входят слова и выражения, которые относятся к учёбе в университете: названия экзаменов, занятий, студентов разных курсов и студенческих организаций. Та часть сленгизмов, которая относится к общественной жизни как в университете, так и за его пределами и повсеместно употребляется студентами разных университетов, относится к общему сленгу.

Одной из существенных особенностей студенческого сленга считается «незамкнутость, отсутствие кастовости, открытость, проницаемость его лексико-фразеологической системы» [1]. Доказательством этого является присутствие в сленге студентов многих заимствований из сленгов наркоманов, спортсменов, преступников, музыкантов и других социальных и профессиональных групп.

В результате анализа сленгизмов, употребляемых героями художественных произведений – студентами Принстона и Йеля – чётко выделяются два раздела:

- сленгизмы, характеризующие учебный процесс (специальный университетский сленг);

- сленгизмы, характеризующие внеучебную жизнь студентов (общий американский сленг).

В каждом разделе можно выделить несколько тематических групп, которые, в свою очередь, могут включать в себя подгруппы:

I. Учебные специальности и дисциплины: lit "literature" (2:152).

II. Характеристика студентов: sophs "second-year students" (2:27), fruit "a strange person" (2:4), Princeton ducks "students from Princeton" (2:84).

III. Учебный процесс: to bone out "to learn hard" (2:96), to cut "to skip a class" (1:74), to flirt with text-books "to read" (2:72), to prep "to prepare for college" (1:43).

IV. Университетские реалии: the Prince "газета the Daily Princetonian" (1:43), the Lit "the Nassau Literary Magazine" (1:48).

Общий американский сленг представлен следующими тематическими группами, каждая из которых включает в себя подгруппы:

V. Досуг.

Сюда относятся следующие подгруппы:

- времяпрепровождение: to heel "to work somewhere" (2:10), to loaf "to do nothing" (2:153), to slave "to work hard" (2:4), to chin "to talk" (2:13);

- спорт: sub "a substitute" (2:14);

- алкогольные напитки и их употребление: pickled "alcohol intoxicated" (2:194).

VI. Оценка личности и отношение к явлениям окружающего мира.

Сюда относятся следующие подгруппы:

- положительное отношение к кому- или чему-либо: a corker "something or somebody striking or outstanding" (2:20), corking "excellent" (2:25), a lulu "a person or thing considered to be outstanding" (2:2), bully "very good, fine" (2:142), slick "fine" (1:82), first-rate "very good" (2:52), terrific "excellent" (2:209), great "excellent"(2:58), knock-out "very good, impressive" (1:83);

- отрицательное отношение к кому-либо: chump "a stupid person" (2:4), crank "an eccentric person" (2:154), cur "a despicable person" (2:230), cuss "an annoying person" (2:24), flinthead "a stupid person" (2:184), galoot "a clumsy or uncouth person" (2:22), goopher "a stupid person" (1:73), jackass "a stupid person" (2:22), runt "an undersized or inferior person" (2:178), squirt "a contemptible person" (2:177), whipper-snapper "an insignificant person" (2:177).

Анализ сленгизмов показывает, что студенческий сленг отличается развитой синонимией, особенно для выражения эмоционально-оценочного отношения к людям и явлениям окружающего мира. Это связано с тем, что, чем чаще используется какое-либо понятие и чем больше оно связано с областью эмоций, тем больше существует в жаргоне выражающих его синонимов [4] (9 сленгизмов образуют ряд "something good", а ряд "an unpleasant person" состоит из более 10 сленгизмов). Наличие большого числа синонимов позволяет говорящему самому выбирать наиболее подходящий вариант исходя из настроения, ситуации общения и других лингвистических и экстралингвистических факторов.

Аналогичным образом студенты Принстона и Йеля имеют целый арсенал обращений, большинство из которых начинаются со слова old: (old) boy, kid, old fellow, old man, old chap. Кроме того, с помощью различных сленгизмов можно выразить определённое отношение к собеседнику при обращении: old croaker (2:244), old chump (2:243), old flinthead (2:184), old sport (2:185), old roué (1:72), old rooster (2:162), old gazebo (2:143), old valedictorian (2:144), old rhinoceros, old bantam (2:90), old geezer (2:104), old highroller (2:105).

В отличие от наблюдений Колодкиной Е.Н. и Мошановой Т.Л. [2.С.54-60] за употреблением в речи американских подростков словосочетаний типа little boy, little girl, little thing, содержащих положительный эмоционально-оценочный компонент и выражающих симпатию, покровительство, сочувствие, нами был выявлен негативный заряд в словосочетаниях little curs, little toad, little jackasses, little squirt, little whipper-snapper. В подобных словосочетаниях прилагательное little выступает особым усилителем, ещё больше принижающим значение презрительно-насмешливого наименования.

Переоценка и недооценка в речи американских студентов является особым показателем. Переоценка в реакции на ситуацию является проявлением юношеского максимализма, импульсивности, а недооценка – показателем желания выглядеть мужественно, по-взрослому. Лексику, при помощи которой создаётся переоценка, представляется целесообразным распределить по следующим группам: а) прилагательные, обладающие позитивной эмоционально-оценочной коннотацией (terrific, great и др.); б) прилагательные, несущие в себе негативный заряд (odious, pesky, rotten, ugly); в) наречия, служащие усилителями значения – синонимы very (awful(ly), dreadfully, dead, mighty, damn, deuced, darn(ed), dirt); г.) глаголы, несущие яркую эмоциональную нагрузку (to hit "to impress" (2:207) и др.).

Количество примеров недооценки несколько меньше по сравнению со случаями переоценки. В основном это "чисто разговорная недооценка", выраженная сочетаниями со словами sort of, kind of, quite, pretty, rather: "It does sort of surprise me" (2:17), "He looks rather interesting" (2:57), "It's pretty fair" (1:53).

Об эмоциональности речи студентов свидетельствует использование ими большого количества междометий, а также усилителей после вопросительных слов: Howdy!, bully (for you)!, by George!, my gosh!, holy cats!, rats, damn!, where in hell / in the thunder…, why on earth / the devil…, what in the name of peanuts / the dickens / the deuce / in the blankety-blank…, how in blazes….

Приведённые примеры свидетельствуют о присущей сленгу высокой степени экспрессивности и ярком эмоционально-оценочном компоненте. Исследование сленга представляет большой интерес с культурологической точки зрения для выявления ценностей и приоритетов определённой социальной группы (в нашем случае – студентов престижных американских университетов Принстона и Йеля).

Синтаксис. Основной синтаксической особенностью субъязыка студентов Принстона и Йеля в начале XX в. является эллипсис (отсутствие частей предложения или вспомогательных элементов):

''What's wrong?" "Don't know." (2:6)

"Somebody flunked out?" (1:114)

"Where you rooming?" (2:7)

"Got a hammer?" (1:42)

Дело в том, что субъязык студентов является разновидностью разговорного субъязыка, для которого характерна импликация, то есть стремление к компактности, сокращению. Озвучивается только релевантная информация, а то, что легко восстановить из контекста, обычно опускается.

Исследование речевых особенностей студентов является очень важным аспектом в работе над лингвокультурным типажом «студент» при создании его речевого портрета. Кроме того, представляется прекрасная возможность сравнить особенности речи учащихся различных американских вузов на протяжении всего XX века.

Библиографический список

1. Волошин Ю.К. Общий американский сленг. Состав, деривация и функция: Автореф. дис.... докт. филол. наук.- Краснодар, 2000.

2. Колодкина Е.Н., Мошанова Т.Л. Некоторые средства выражения эмоциональности. На материале лексики английских и американских подростков // Психолингвистические исследования в области лексики и фонетики. – Калинин, 1983.

3. Скребнев Ю.М. Основы стилистики английского языка. – М.: АСТ, 2003.

4. Уздинская Е.В. Жаргонизированная лексика и фразеология в обиходно-разговорной речи молодёжи // Лингвистическое краеведение.- Пермь, 1991.

Источники литературных примеров

1. Fitzgerald F. Scott. This Side of Paradise. Penguin Books, 256 p.

2. Johnson O. Stover at Yale. www.ctrl.org/stover/ - 244 p.

Словари

1. Краткий словарь американского сленга под ред. А.В. Бушуева и Т.С. Бушуевой.– Смоленск, 1993.

2. The Dictionary of Contemporary Slang. Tony Thorne. New York, 1990.

Супрун Н.И. ( Нижний Новгород)

МЕЖКУЛЬТУРНЫЙ ПОДХОД К ОБУЧЕНИЮ ЧТЕНИЮ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА

Художественный текст играет важную роль в процессе обучения иностранному языку, являясь не только средством и целью обучения, но и важнейшим показателем уровня сформированности межкультурной компетенции, которая является составной частью коммуникативной компетенции.

Проблема роли и места художественного текста в практике преподавания иностранных языков изучена достаточно хорошо, мы позволим себе остановиться лишь на тех аспектах художественного текста, которые не получили ещё должного освещения.

Интерпретация художественного текста есть «осознанная или неосознанная попытка преодолеть дистанцию между культурой реципиента и той культурой, в которой существует текст» [1].

Трудности преодоления дистанции между культурой читателя и культурой, в которой существует текст, зависzт от целого ряда факторов: уровня культурной грамотности реципиента, отсутствия соответствующих концептов в родной культуре, отличия их содержания от инокультурных концептов.

Понимание художественного текста может осложняться тем, какое количество культур «сталкивается» в повествовании (clash of cultures) [2].

Самыми простыми для понимания являются тексты, в которых рассказчик, действующий в рамках чужой культуры, и читатель являются представителями одной культуры. Интерпретация читателем фактов, концептов и контекстов иноязычной культуры, представленных в тексте, будет, в основном, совпадать с интерпретацией рассказчика.

Более сложными для понимания являются тексты, в которых рассказчик, являясь представителем другой, чем читатель, культуры, действует в рамках культуры, к которой принадлежит читатель. В этом случае читатель может сравнивать своё видение культуры (взгляд «изнутри») с видением своей культуры инофоном (взгляд «со стороны»).

Значительные трудности для понимания представляют собой художественные тексты, в которых сталкиваются три культуры: культурная среда, в которой происходит действие, является чужой как для рассказчика, так и для читателя, которые принадлежат к разным культурам.

Каждый из перечисленных типов художественных текстов требует специальных упражнений, целью которых является развитие когнитивной способности обучаемых моделировать культурные представления и отношения, сравнивать культурный фон ситуации, описанной в тексте, и коммуникативный стиль поведения в родной и иноязычных культурах, открывать для себя новые правила и ценности.

Большую трудность для понимания художественного текста представляют “Reach Points”(M. Agar) или “Hotspots” (H.J.Heringer), сбой в коммуникации может возникнуть в результате употребления как невербальных, так и вербальных средств на различном уровне (лексическом, синтаксическом), а также особенностей поведения партнёров по коммуникации. Причиной сбоя в коммуникации является принадлежность партнёров по коммуникации к разным культурам,

“Rich Points sind Stellen, an denen in der Kommunikation häufiger Probleme auftreten… Rich Points sind meistens an Wörter gebunden, sie sind kristallisiert in Wörtern. Hotwords kondensieren ihre wesentlichen Elemente [3].

К hotwords относятся безэквивалентная лексика и слова с культурным компонентом. К Reach Points относятся, например, формы приветствия в различных языках, подарки, выражение согласия или несогласия, критики, формы обращения и т.д.

Ярким примером Reach Points является следующая ситуация из книги Ghazi Abdel-Qadir “Spatzenmilch und Teufelsdreck”, в центре повествования которой находится арабско-немецкая семья, состоящая из одиннадцатилетнего Михаэля, его матери Маргарет, бабушки, гражданского мужа Карима и его дочери Фатимы [4].

В приведённой ниже ситуации речь идёт о знакомстве отца Карима, дедушки Михаэля, приехавшего из Иордании, с семьёй сына. Он плохо говорит по-немецки и совершенно не знаком с правилами и нормами немецкой культуры.

“Das ist die Oma”, erklärt Fatima dann.

Oma streckt dem Opa die Hand zur Begrüung hin, doch der beachtet das gar nicht, sondern sagt nur:” Guten Tag, Oma. Ich gleich Salat machen.”

Beleidigt lässt Oma ihre Hand wieder fallen und faucht:’ Den Salat mache ich schon selbst!” Abrupt dreht sie sich um und geht in die Küche.

Ich finde Opas Verhalten auch sehr merkwürdig. Warum begrüt er uns alle so herzlich, nur Oma nicht?...

Налицо межкультурный конфликт, который возник в результате отсутствия у бабушки Михаэля знаний об арабской культуре, а также неправильного понимания слова «Salat», имеющее в арабском языке совсем другое значение. Конфликт улаживает Карим, объясняя мотивы поведения своего отца.

“… wenn man sich für das Gebet gereinigt hat, darf man keine Frau berühren, es sei denn, sie zählt zu den nächsten Verwandten, die man nicht heiraten darf. Hält man sich nicht daran, dann muss die Waschung wiederholt werden. Das gilt auch für Frauen.”

“ Als ob ich schmutzig wäre,” murmelt Oma noch. Auf den Handschlag kann ich verzichten.”

Aber ich merke doch, dass sie besänftigt ist.

“Wieso hat er nicht gleich gesagt, dass es wegen des Gebets war?”, fragt Mama.

Dann wäre das Missverständnis gar nicht erst passiert.”

“ Aber das hat er doch”, erklärt Karim.” Nur wusste er das deutsche Wort für Gebet nicht. Gebet heit auf Arabisch Salat.”

Изучение иноязычной культуры на материле художественных текстов требует специальных упражнений на профилактику коммуникативных сбоев в коммуникации. Прежде всего это упражнения на презентацию и семантизацию так называемых ключевых концептов иноязычной культуры, упражнения на семантизацию лексических единиц с культурным компонентом (например, такие слова из книги Isolde Heyne “Yildiz heit Stern”, как
1   ...   10   11   12   13   14   15   16   17   ...   20

Похожие:

Нижегородский государственный лингвистический университет iconНижегородский государственный лингвистический университет
Лингвистические основы межкультурной коммуникации. Часть I: Сборник материалов международной научной конференции 10-11 декабря 2009...

Нижегородский государственный лингвистический университет iconНижегородский государственный лингвистический
Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н. А. Добролюбова

Нижегородский государственный лингвистический университет iconНижегородский государственный лингвистический университет
Учебные материалы по истории английского языка (среднеанглийский и ранненовоанглийский периоды)

Нижегородский государственный лингвистический университет iconЗакон «о защите прав потребителей»
А. Д. Шпак. Закон «О защите прав потребителей»: Курс лекций – Нижний Новгород: Нижегородский государственный лингвистический университет...

Нижегородский государственный лингвистический университет iconО проведении текущего контроля успеваемости и промежуточной аттестации обучающихся
«Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н. А. Добролюбова» (далее – нглу, Университет), регламентирующим порядок...

Нижегородский государственный лингвистический университет icon· · Межвузовский сборник научных трудов Выпуск седьмой
Язык. Речь. Речевая деятельность: Межвузовский сборник научных трудов. Выпуск седьмой. – Нижний Новгород: Нижегородский государственный...

Нижегородский государственный лингвистический университет iconПоложение о Предуниверситарии федерального государственного бюджетного...
Полное наименование – Предуниверситарий федерального государственного бюджетного образовательного учреждения высшего образования...

Нижегородский государственный лингвистический университет iconНижегородский государственный лингвистический
Печатается по решению редакционно-издательского совета гоу нглу им. Н. А. Добролюбова. Специальность: 022600 – тмпияк. Дисциплины:...

Нижегородский государственный лингвистический университет iconНижегородский государственный лингвистический
Пакеты прикладных программ служат программным инструментарием решения функциональных задач и являются самым многочисленным классом...

Нижегородский государственный лингвистический университет icon«Национальный исследовательский Нижегородский государственный университет...

Вы можете разместить ссылку на наш сайт:


Все бланки и формы на filling-form.ru




При копировании материала укажите ссылку © 2019
контакты
filling-form.ru

Поиск