Нижегородский государственный лингвистический университет


НазваниеНижегородский государственный лингвистический университет
страница1/20
ТипДокументы
filling-form.ru > Туризм > Документы
  1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   20


Федеральное агентство по образованию

Государственное образовательное учреждение

высшего профессионального образования
НИЖЕГОРОДСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ

ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ

ИМ. Н.А. ДОБРОЛЮБОВА


ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ

МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ
Часть II
Сборник материалов международной научной конференции

10-11 декабря 2009 г.

Нижний Новгород 2010

Печатается по решению редакционно-издательского совета

ГОУ ВПО НГЛУ
УДК 81’1:008 (063)

Лингвистические основы межкультурной коммуникации. Часть II: Сборник материалов международной научной конференции 10-11 декабря 2009 г. – Нижний Новгород: Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н.А. Добролюбова, 2010. – 221 с.
ISBN 978-5-85839-198-2

Материалы посвящены проблемам межкультурной коммуникации в условиях современной языковой ситуации. Исследования проводились авторами на материалах разных языков и отражают соответственно специфику межкультурной коммуникации в современном мире. Сборник будет интересен преподавателям, аспирантам и студентам старших курсов филологических факультетов. В нём представлены работы учёных Нижегородского государственного лингвистического университета, отечественных специалистов из более чем 30 городов, а также лингвистов Ближнего и Дальнего Зарубежья.


Редакционная коллегия:

М.С. Ретунская, докт. филол. наук, проф. (отв. редактор)

Е.С. Гриценко, докт. филол. наук, проф.

В.М. Бухаров, докт. филол. наук, проф.

О.В. Петрова, канд. филол. наук, доц.

Е.Ю. Соткина (отв. секретарь)

ISBN 978-5-85839-198-2

© ГОУ ВПО НГЛУ, 2010

СОДЕРЖАНИЕ

Лаврова А.А. Изолированные синтаксические конструкции и их разновидности в политической речи (на примере предвыборных теледебатов)…………………….…........7
Лаврова А. Н. Преломление семантики в специализированном языке |lsp| ….……….10
Левина Л.М. Межкультурная коммуникация в процессе обучения иностранному языку студентов специальности «Международные отношения» .………………………………12
Леонович Е.О. Личностно-аффективные обращения в английском языке ……….......14
Леонович О.А. Числительные в англоязычной топонимии ……………………………16
Ли Эр Юн Влияние специфики китайского языка на характер вокального исполнительства …………………………………………………………………………….18
Лисенкова Н.Н. О субъязыковой отнесенности вставных элементов ……...................21
Люкс Е.П., Пальцев А.И. Жест в межкультурной коммуникации ………….................24
Макшанцева Н.В. Концептуальное описание языковых единиц в учебных целях..………………………………………………………………………………………...27
Мартынова И.Н. Концепт «шотландское» ……………………........................................33
Матвеева М.В. Особенности межкультурной коммуникации при переводе В.В. Набоковым «Слова о полку Игореве» …………………………………………………….36
Милевич И.Г. Научно-популярные тактики перевода….……………………………….38
Москаленко Е.А. Прагматические особенности неофициальных именований лица….41
Назарьева Ю. С. Прилагательные сквозь призму существительных и наоборот …….43
Наумова Т.М. Об аллюзивном характере английских антропонимов …………………47
Нерсесова Э.В. Идейно-художественные функции концепта «национальное самосознание» в романе Генри Джеймса «Женский портрет» ………………………….49
Нефедова Л.Н. Интерференция в обучении второму иностранному языку …...............52
Нечаевский В.О. О влиянии этнокультурно-маркированной лексики на перевод ……54
Оберемко О.Г. Учёт межэтнических особенностей при овладении иностранным языком страны-партнера …………………………………………………………………...56
Оломская Н.Н. Образное своеобразие дискурса PR (на материале рекламного дискурса) …………………………………………………………………………………….58
Осипова А.А. Сложность категории времени и принципы исследования её языковой объективации ……………………………………………………………………………….61
Осокина Л.М. Влияние квантификаторов на оценочный знак выражения, содержащего преуменьшение ……………………………………………………………………………...64
Патюкова Р.В. Специфика принадлежности типа текста виду и подвиду дискурса......65
Петрова А.А. Моделирование развития просодических категорий в онтогенезе ……..68
Пинюта И.В. О типологии видов отношения к иностранной культуре ………………..71
Приходько Л.В. Этические способы воздействия в тексте любовного послания...........74
Пыхина Н.В. Лингводидактический аспект межкультурной коммуникации …….......77
Рассказова В.Х. Место заимствований в лексике русской речи ………………………..80
Ретунская М.С. Экзотические оценочные номинации как средство создания экспрессивности текста……………………………………………………………………..83
Романов П.С. Проблема тревожного состояния студентов при изучении английского языка: взгляды зарубежных исследователей ……………………………………………..84
Романова М.С. Лексические маркеры разговорности в интернет-чатах (на материале немецкого языка) …………………………….......................................................................87
Романовская Л.В. Влияние лингвокультурной принадлежности участников интервью на выбор стратегий речевого поведения (на материале американского варианта английского языка)……… ………………………………………………….......................91
Романченко Ю.В. Персональность и субъективная модальность как ведущие категории теологических статей (на материале немецкого языка) …………………….94
Рябова К.М., Уфаева И.Ю. Формирование коллоквиальной специфики в словозначениях ......................................................................................................................97
Савина А.А. Точка зрения и способы членения художественного текста ……………99
Самойлова И.В. Учебное резюме как жанр вторичного текста ………………………103
Сапожникова О.С. Язык и общество в теории Шарля Балли (к 100-летию публикации «Французской стилистики» Ш. Балли) ………………………………………………….106
Сарычева Г.П. Особенности изучения технической документации при обучении в магистратуре ……………………………………………………………………………….107
Селиванова И.В. Cловосложение на примере деантропонимических апеллятивов (на материале немецкого языка)…………………………….………………………………...111
Сергеева М.В. Метагендерные местоимения и преподавание в языковом вузе ……..113
Середа Е.В. Место слов интеръективных частей речи в формировании образовательно-языковой среды в условиях билингвизма при изучении русского языка как иностранного на базе близкородственных славянских языков ………………………..115
Синцов В.Ю. Корреляция иллокутивной силы образных номинаций с синтаксическими позициями в предложении …………………………………………...119
Скурихин Н.А. Межкультурная коммуникация: коммуникативные категории как компоненты обучения общению на иностранном языке ……………………………….120
Смирнова Н.В. Для чего мы изучаем язык?.....................................................................123
Сниховская И.Э. Эвфемизмы в англоязычных средствах массовой информации и их манипулятивный потенциал...............................................................................................125
Сойриф Е.В. Синтаксические особенности электронного общения …........................128
Соловьева О.Б. О роли социокультурного компонента в развитии коммуникативных способностей студентов неязыкового вуза…………………………………………..…..131
Соснин А.В. Метафора как отражение физической деятельности человека ………134
Соткина Е.Ю. Лингвокультурный типаж Yankee в американской фразеологии …..136
Спиридонова Т.А. Событие как концепт категориального формата количественной представленности (на материале имен существительных английского зыка) ……….139
Столяров Д.Г. Речевые характеристики студентов Принстона и Йеля в начале ХХ века........................................................................................................................................142
Супрун Н.И. Межкультурный подход к обучению чтению художественного текста……………………………….....................................................................................146
Сухорукова Т.С. Коллективный перевод как средство межкультурной коммуникации…………………..........................................................................................149
Тихомирова Е.В. Учебно-познавательная деятельность на уроках английского языка......................................................................................................................................153
Топка Л.В. О межъязыковом и национально-культурном пространстве речеповеденческой ситуации ………………..………………….......................................154
Трунова Т.А. История и культура Италии через призму идиоматических выражений итальянского языка ………………………………………………………………………..157
Трусова А.Ю. Лингвокультурологический концепт «труд» в современном английском языке…………………………………………………………………………………………160
Тупикова С.Е. Способы выражения коммуникативной тональности в дискурсе ……..164
Тырыгина В.А. Почему жанр категория социальная? ………………….......................167
Удалых Г.Д. Лингвокультурологические особенности русскоязычных средств массовой информации в Азербайджане……………………………………………………………...170
Ушакова Е.А. Работа над глагольными формами на занятиях по русскому языку как иностранному в музыкальных вузах……………………………………………………..172

Фадеева Л.Ю. Реверсия в антрополигвистике……………………….............................174
Хачмафова З.Р. Текстовые когнитивно-перцептивные смыслы, формирующие индивидуально-авторскую картину мира женской прозы ……………………………..177
Хомицкая А.Н. Обучение просодическим средствам профессиональной адаптации речи будущего учителя английского языка ……………………………………………..180
Цой А.И. О прагматике и эмотивности речевого общения в бизнес-коммуникации…………………………………………………………………………..….184
Черединова О.В. Выделение речевой компетентности как профессионального качества специалиста-медика……………………………………………………………………….186
Чиков М.Б. Синкретизм переводческих ошибок………………………………….…....188
Чубур Т.А. Представление семантики слова в контрастивном словаре русского и английского языков ……………………………………………………………………….191
Шагина О.А.Выражение категории количества в русской и английской языковых картинах мира ……………………………………………………………………………..194
Шайхисламова Н.Э. Семантические особенности русских и английских цветовых метафор с прилагательными «красный» и «белый» ……………………........................196
Шамов А.Н. Моделирование когнитивной деятельности и овладение лексическим аспектом речи ……………………………………………………………………………...200
Швецова О.А. Игры со временем и пространством (по роману Б. Акунина «Алтын-толобас») …………………………………………………………………………………….205
Шевелева С.В. Сharacters in Нenry James`s novella Daisy Miller through cross cultural relations …………………………………………………………………………………….208
Шемчук Ю.М. Особенности словообразования переименований-прилагательных в современном немецком языке …………………………………………………………...211
Шмидт К.А. Семантическая структура номинаций женщин в немецких народных сказках……………………………………………………………………………………...214
Яковлев А.А. Лингвопсихологический аспект и единица перевода………….............216
Якушева О.В. О конвенциональности в англоязычном диалогическом общении ….217

Лаврова А.А. (Нижний Новгород)

ИЗОЛИРОВАННЫЕ СИНТАКСИЧЕСКИЕ КОНСТРУКЦИИ И ИХ РАЗНОВИДНОСТИ В ПОЛИТИЧЕСКОЙ РЕЧИ(на примере предвыборных теледебатов)‍

Изолированное употребление синтаксических конструкций и элементов, являющихся зависимыми в нейтральной области языка и приобретающих в речи самостоятельный статус, является формой импликации грамматического значения [7].

Наиболее часто рассматриваемой разновидностью изолированного функционирования структур является изоляция придаточных предложений [1, 2, 3, 4, 5]. В нейтральной речи структура придаточного – наличие в нем союза или союзного слова, соотносящегося с коррелятом в главном предложении или со всем главным предложением, – не позволяет рассматривать его как самостоятельное высказывание.

Следует иметь в виду, что не всякое формально изолированное использование придаточных предложений может быть квалифицировано как изоляция, коммуникативно-синтаксический смысл которой состоит в «переходе единицы, обычно имеющей номинативный, номинативно-коммуникативный или изолятивно-коммуникативный статус, в статус коммуникативный» [7.С.181-82]. Так, придаточные предложения не являются изолированными конструкциями, если они возникают в результате разрыва синтаксического целого и функционируют в речи вместе с синсемантичным главным предложением, от которого они зависимы в семантическом плане [6.С.137]:

McCain: But the point is it’s going to have to be somebody who inspires trust and confidence. Because the problem in America today to a large extent, Tom, is that we don’t have trust and confidence in our institutions because of the corruption on Wall Street and the greed and excess and the cronyism in Washington, D.C.

В рассматриваемом жанре предвыборных теледебатов (далее ПТД) функционирование «изолированных» подчиненных предложений является разрывом потенциального синтаксического целого.

Поскольку изолированно функционирующие элементарные единицы – вводные элементы и союзы – в исследуемом материале зафиксированы не были, изолированные конструкции в ПТД представлены двумя структурно-семантическими группами грамматически зависимых структур, находящихся в синтаксической изоляции – потенциально сочиненными предложениями и апеллирующими изолированными сочиненными предложениями.

Обе конструкции представляют собой позиционную изоляцию от синтаксического окружения предложений, вводимых сочинительным союзом, объединяющим в нейтральной области языка части сложносочиненного предложения [6.С.137-138]. Сочинительный союз, несмотря на его меньшую, сравнительно с подчинительным союзом, связующую способность, свидетельствует о несамостоятельности следующего за ним предложения.

Потенциально сочиненные предложения (далее ПСП) представлены конструкциями, начинающимися с сочинительных союзов. В ПТД они могут вводиться соединительным союзом and (1), противительным but (2) и причинно-следственным so (3). Разделительные союзы в данной функции зафиксированы не были:

1) Clinton: And I like, I like Senator Dole, you can probably tell we like each other.

2) Obama: But that’s only step one.

3) Kerry: So this is the way the president has overextended the United States.

Кроме того, возможно совместное употребление союзов and + yet (4) и and + so (5), выражающих соответственно противительные и причинно-следственные отношения:

4) Nixon: And yet that very committee of which I am chairman has been handicapped by the fact that we have not had adequate funds.

5) Bush Junior: And so we began a new dialogue with North Korea.

Случаи совместного употребления союзов, а также ПСП, вводимые so, следует отличать от высказываний, в которых элементы yet и so являются наречиями, используемыми парентетически:

1) Dukakis: And, yet, after sitting through meeting after meeting, he endorsed that decision, endorsed the sale of arms to the Ayatollah in exchange for hostages, one of the most tragic, one of the most mistaken foreign policy decisions we've ever made in this country and I dare say encouraged others to take hostages as we now know.

2) Bush Senior: And, so, opportunity.

В ПТД возможно также употребление and then и but then в функции союза («кроме того»), вводящего ПСП:

Kennedy: And then fourthly, as a moral leader.

Данные случаи, однако, следует отличать от высказываний, в которых then является наречием («тогда», «в то время»):

Clinton: And then Senator Dole's ardent supporters, Senator McCain, who's out there today, along with Senator Feingold, supported, sponsored a campaign finance reform proposal.

Поскольку при изолированной реализации предложения связующая функция сочинительного союза частично сохраняется, это позволяет рассматривать вводимые им конструкции как потенциально сочиненные предложения.

Апеллирующие изолированные сочиненные предложения (далее АИСП) представляют собой апеллирующие к собеседнику высказывания, начинающиеся с сочинительного союза, чаще and или but. Как признак апелляции высказывание может содержать прямое обращение (1), вводный контактоустанавливающий элемент (2) или местоимение you (3). По цели высказывания такое предложение может быть императивным (4):

1) Obama: And, Tom, I know that were under time constraints.

2) Bush Senior: But look, let me sum it up.

3) Clinton: And you know this liberal charge, that's what their party always drags out when they get in a tight race.

4) Bush Senior: But just take a look at the positions of the ACLU.

АИСП следует отличать от ПСП, где тоже есть местоимение you, но нет прямой апелляции к собеседнику:

Bush Senior: And you got to be careful here, because there's a safety factor.

АИСП следует также отличать от предложений, содержащих элемент so, являющийся не сочинительным союзом, а наречием, используемым парентетически:

Dole: So in my view, if you want to be protected, you ought to vote for Bob Dole and we'll get the instant check passed and we'll keep guns out of the hands of criminals.

Таким образом, изолированные элементы в ПТД представлены такими конструкциями как потенциально сочиненные предложения и апеллирующие изолированные сочиненные предложения. Функция изолированных элементов в ПТД – подчеркнуть логическую соотнесенность предшествующего и последующего высказываний. Союзы, вводящие изолированные элементы, при этом выражают отношения соединения, противопоставления и причинно-следственную связь.

Библиографический список

1. Буренина Н.В. Эмоциональные конструкции английской диалогической речи. (Структурно-семантические и прагматические аспекты): Дис…канд. филол. наук. – Саранск, 1989.

2. Гулыга Е.В. Функционирование придаточных предложений в качестве самостоятельных // Филологические науки. – 1960. – №4.

3. Знаменская Т.А. Парадигматика и синтагматика глагольных форм английского наклонения // Парадигматические отношения в языке. – Свердловск: СГПИ, 1989.

4. Инфантова Г.Г. Об использовании в разговорной речи придаточных предложений в роли самостоятельных единиц // Науч. докл. высш. шк. Филологич. науки. – 1970. –№3.

5. Намталишвили И.И. О некоторых эмоциональных конструкциях современного английского языка: Дис. … канд. филол. наук. – Тбилиси, 1971.

6. Синеокова Т.Н. Парадигматика эмоционального синтаксиса: Монография. – Нижний Новгород: Изд-во ННГУ им. Н.И. Лобачевского, 2003. – 244 с.

7. Скребнев Ю.М. Введение в коллоквиалистику. – Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1985. – 210 с.

Лаврова А.Н. (Нижний Новгород)

ПРЕЛОМЛЕНИЕ СЕМАНТИКИ

В СПЕЦИАЛИЗИРОВАННОМ ЯЗЫКЕ |LSP|

Семантика специализированного языка (LSP) базируется, как на общеязыковой, так и на семантике иных профессиональных сфер. Таким образом, наблюдается её преломление в зависимости от специализации языка. Английский специализированный язык органической химии несёт в своём словнике семантику целого ряда иных языков, а именно, указанный словник формируется на базе семантики специальных единиц из языков архитектуры, строительства, механики, а также точных и естественных наук, археологии, военного языка, кроме того, логики, философии, юриспруденции и теологии. Языки литературы, риторики, театра и искусства также семантически пополнили число органических специальных единиц.

Явление антропонимизации также широко представлено соответствующей семантикой. Каждый этап формирования специального языка органики отмечен включением новых семантических единиц из старых имеющихся единиц, фиксированных в других сферах, но претерпевших семантические изменения.

Такое состояние словников регистрируется не только в специализированном языке органической химии, но также, к примеру, в авиации, вычислительной технике, интернете, информатике, программировании и робототехнике, юриспруденции, криогенной технике и т.д. Семантика специализированных единиц, сформировавшая указанные как классические, так и новые специализированные языки прошла длительный эволюционный путь под действием антрополингвистического изменения, связанного с изменением конкретного культурного слоя. Антрополингвистические значения лексем, относящихся к указанным профессиональным сферам жизни и деятельности человека в ходе указанных изменений обрастали переносными значениями, конкретизируясь, абстрагируясь, свёртывая исторические характеристики, приобретая новые, подвергаясь неоднократной терминологизации часто с последующей детерминологизацией при переходе из одного языка в другой.

Проиллюстрируем это на примерах. Историческая семантика лексемы key связана с понятием ключа как инструмента для открывания и запирания чего-либо. Лексема использовалась не только в строительстве, но также механике, теологии и даже музыке. Первоначально сфера применения этой единицы была связана со строительством, древнейшим специализированным языком. Являясь предметом механики, этот специализированный инструмент был изготовлен и применён при строительстве жилища, которое надо было оберегать. В начале эволюционного процесса лексема key была специальной единицей, а затем параллельно процессу исторической терминологизации наблюдался процесс трансформации антрополингвистического значения, т.е. фиксируется детерминологизация; семантика этой единицы регистрируется в словнике языка органики в переносном значении, например, the key intermediate / основной интермедиат.

Специализированная единица ring, будучи древнеанглийской единицей, исторически связана с семантикой, напоминающей круг либо его часть, сегмент. Но в XVI в. (последняя четверть) лексема наблюдается также в специализированном языке анатомии в контексте структуры округлой формы, т.е. фиксируется переносное значение по внешнему признаку. В органике ring(s) – это органическая структура определённой, конкретной формы, формы кольца; структурные кольца или кольца-структуры в органике могут различаться в зависимости от вещества, структурные скелеты которых они формируют (aromatic rings, n-membered rings, fuses & bridged rings etc). В этом случае регистрируется формирование переносного значения по типу округлости, что сопровождается очерёдной вторичной терминологизацией этого значения.

Points наблюдается в среднеанглийском; это полисемант, антрополингвистика которого связана с астрономической семантикой, т.е. самая высокая часть или градус, а также высшая точка, кульминация; позже лексема выявляется в естественных науках, где регистрируется модификация исторического значения. В развивающихся науках средневековья points широко используется как сугубо специальная, выйдя в XX в. на положение научно-популярной, и даже входит в быт, т.е. детерминологизируется в связи с последней вторичной терминологизацией от высшей точки, кульминации (перенос по признаку степени накала действия) до точки кипения, таяния, плавления, замерзания и т.д. Таким образом, наблюдается постепенный выход лексемы за пределы спецсловника, где points утрачивает специфику семантики. В органику единица вошла вместе с открытием таких научных физико-химических понятий, как boiling points, melting points; в экспериментальных науках лексема сейчас манифестируется как общенаучная, сохраняя свою семантику.

В специализированном английском языке криогенной техники рассматриваются четыре периода его формирования, начиная с древности до XVIII в., когда появились лишь базовые понятия криогеники, и с середины XX в. по настоящее время, когда криогенная терминология пополняется за счёт многокомпонентных терминологических словосочетаний. За счёт метафорического переосмысления семантики общеязыковых единиц зафиксировано шестьдесят семь специализированных криогенных единиц типа body /корпус криоохладителя/, mouth /входное отверстие сосуда дьюра/, neck /горловина сосуда ёмкости для хранения криоагента/, throat /узкий канал криоохладителя/ и т.д. Перенос семантики в указанных примерах осуществляется по типу визуального сходства. Другие специализированные единицы криогеники организованы по типу функционального сходства: hose /гибкий шланг для криоагента/, jacket /обшивка/, pocket /полость/. Наблюдается яркое семантическое переосмысление. Явление антропонимизации также широко используется в этом специализированном языке: метафорическое переосмысление семантики обычно идёт по типу визуального сходства с предметами и объектами растительного и животного мира. Примерами такого преломления семантики могут быть криогенные специализированные единицы core / сердечник, shell / кожух, оболочка, spider / распределитель жидкого хладагента по секциям испарителя. Аналогии на базе глагольного действия также известны в практике криогенного словаря, например, bleed /отвод хладагента из системы …/.

Преломление семантики в специализированных языках конца XX и начале XXI вв. вызваны постоянным развитием сознания и творческой мысли, великими открытиями и достижениями человеческого разума.

Левина Л.М. (Нижний Новгород)

МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ В ПРОЦЕССЕ ОБУЧЕНИЯ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ СТУДЕНТОВ СПЕЦИАЛЬНОСТИ «МЕЖДУНАРОДНЫЕ ОТНОШЕНИЯ»

Владение иностранными языком становится общественно и личностно значимым фактором, расширяющим возможности самореализации современного человека. Глобализация социальных и экономических отношений, процессы интеграции и интернационализации разных сфер человеческой жизнедеятельности и расширение контактов между культурами в условиях современного информационного общества, а также стремление России к вступлению в мировое сообщество и, в частности, в европейское общеобразовательное пространство, обусловили потребность в специалистах, владеющих иностранным языком на уровне необходимом и достаточном для осуществления научного, профессионального и делового партнерства. В соответствии с требованиями Государственного стандарта специалисты различного профиля должны достичь такого уровня владения иностранным языком, который позволил бы им вести профессиональную деятельность и/или продолжить обучение в иноязычной среде.

В связи с этим целью обучения иностранному языку студентов нелингвистических специальностей становится формирование навыков межкультурной коммуникации (в ее языковой, предметной и деятельностной формах), доведенных до уровня компетенций, формирующих способности самостоятельно применять их в практических ситуациях профессиональной деятельности, принимая во внимание стереотипы мышления и поведения в иноязычной культуре и разнообразие культур взаимозависимого мирового сообщества.

Реализация этой цели невозможна без усиления в обучении роли межкультурной компетенции, способствующей во взаимосвязи и взаимозависимости с общей, лингвистической и прагматической компетенциями и во взаимодействии с другими дисциплинами, формирования профессиональных, социальноличностных и общекультурных, а также инструментальных компетенций в рамках основной специальности.

Понятие «межкультурная компетенция» рассматривается как показатель сформированности способности обучаемого эффективно участвовать в межкультурной коммуникации. Можно выделить следующие взаимосвязанные составляющие межкультурной компетенции: знания об иноязычной культуре, умения применять их и опыт межкультурной деятельности и общения. Для студентов специальности «Международные отношения», изучающих американский вариант английского языка, межкультурная компетенция будет представлять знание и умение принимать во внимание в межкультурной деятельности и общении:

1. Основные компоненты субъективной культуры США и отдельных стран мира:

  • стереотипы мышления и поведения в культуре США (особенности национального характера и основные американские ценности, страноведческие реалии, национальные традиции, ритуалы, обычаи, образцы формального и неформального типов общения, формулы вежливости, принятые в американском стиле общения);

  • принципиальные отличия мышления и поведения в странах Запада и Востока как полюсах взаимозависимого мирового культурного пространства;

2. Практические аспекты межкультурной коммуникации:

  • умение понимать существенные культурно обусловленные различия понятийно-эквивалентных слов;

  • умение понимать основные культурно обусловленные различия вербальной и невербальной коммуникации разных народов;

  • умение извлекать, анализировать и обобщать культурологическую информацию, содержащуюся в изучаемых учебных материалах (текстах, таблицах, аудио- и видеофрагментах и т.д.);

  • умение проводить кросс-культурное сравнение фундаментальных культурных различий в системах ценностей родной и иноязычной культур( отношение к времени, к деятельности, к природе, представления о ценности межличностных отношений);

  • умение проводить кросс-культурное сравнение фундаментальных культурных различий русской, западной и восточной культур ведения переговоров;

  • умение анализировать причины коммуникативных неудач в опыте межкультурной коммуникации.

В условиях ограниченного количества учебных часов по дисциплине «Иностранный язык» для студентов нелингвистических специальностей формирование межкультурной компетенции обеспечивается за счет разработки и внедрения учебно-методических комплексов, включающих культурный компонент и учитывающих действительные потребности субъектов обучения для их дальнейшей академической деятельности и профессиональной карьеры. Во ходе выполнения культурологических проблемных заданий и работы над культурологическими проектами в рамках тематических комплексов приобретаются знания и развиваются умения, на основе которых формируется межкультурная компетенция, а также стимулируется развитие таких важных личностных характеристик, как: эмпатия, толерантность, способность к поликультурному взаимодействию.

Леонович Е.О. (Пятигорск)

ЛИЧНОСТНО-АФФЕКТИВНЫЕ ОБРАЩЕНИЯ

В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

Обращение, одной из функций которого является выражение эмотивно-оценочного отношения к адресату, является важной единицей, способствующей, с одной стороны, созданию эмоционального контекста, а с другой, попадающей под его влияние. Находясь в состоянии эмоционального напряжения, при обращении к собеседнику адресант выбирает те слова, которые наиболее частотны в его идиолекте. При этом весьма характерной особенностью выбора слов (равно и обращений к собеседнику) является выбор слов с четкой позитивной или негативной коннотацией. Употребление личностно-аффективных форм обращения отражает как эмоциональное состояние адресанта, так и его эмотивно-оценочное отношение к адресату.

Уже неоднократно было отмечено, что обращение называет того, к кому направлена речь адресата. Следовательно, специфика обращения прежде всего в том, что оно привлекает внимание собеседника и одновременно называет его. Так люди вступают в речевой контакт. Однако в личностно-аффективных обращениях основная функция не привлечь внимание собеседника, не назвать его, а охарактеризовать, выразив посредством обращения свое эмотивно-оценочное отношение к нему

Личностно-аффективные формы именования собеседника (где акцент делается именно на первую часть этого определения: личностно) более подвижны, менее упорядочены, как с точки зрения их употребления, так и выражаемого смысла; они значительно более изменчивы (хотя и среди них немало узуальных, воспроизводящихся без изменений) и могут создаваться “на случай”. Так, пришедшее из жаргона игроков на скачках выражение dark horse - темная лошадка (скаковая лошадь, о достоинствах которой мало что известно), - используется как обращение к человеку, который сообщает о себе нечто неожиданное, неизвестное прежде, как, например, в следующей сцене:

“I’m married,” Percy stares at me. “You never are! Well, you old dark horse, you! When did all that take place?” (Barstow S. A Kind of Loving:87)

Для нас особый интерес представляют эмоционально окрашенные слова-характеристики, оценочные единицы, выступающие в качестве личностно-аффективных обращений. Для адекватного употребления этих слов необходимо отметить, что в квалитативной ситуации этого типа они несут либо отрицательный, либо положительный заряд и вызывают соответствующую реакцию партнера.

Прагматика личностно-аффективного обращения в большей степени, чем прагматика ролевых обращений соотносится более чем с одним единичным аспектом структуры значения слова, используемого в качестве обращения. Практически все
  1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   20

Похожие:

Нижегородский государственный лингвистический университет iconНижегородский государственный лингвистический университет
Лингвистические основы межкультурной коммуникации. Часть I: Сборник материалов международной научной конференции 10-11 декабря 2009...

Нижегородский государственный лингвистический университет iconНижегородский государственный лингвистический
Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н. А. Добролюбова

Нижегородский государственный лингвистический университет iconНижегородский государственный лингвистический университет
Учебные материалы по истории английского языка (среднеанглийский и ранненовоанглийский периоды)

Нижегородский государственный лингвистический университет iconЗакон «о защите прав потребителей»
А. Д. Шпак. Закон «О защите прав потребителей»: Курс лекций – Нижний Новгород: Нижегородский государственный лингвистический университет...

Нижегородский государственный лингвистический университет iconО проведении текущего контроля успеваемости и промежуточной аттестации обучающихся
«Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н. А. Добролюбова» (далее – нглу, Университет), регламентирующим порядок...

Нижегородский государственный лингвистический университет icon· · Межвузовский сборник научных трудов Выпуск седьмой
Язык. Речь. Речевая деятельность: Межвузовский сборник научных трудов. Выпуск седьмой. – Нижний Новгород: Нижегородский государственный...

Нижегородский государственный лингвистический университет iconПоложение о Предуниверситарии федерального государственного бюджетного...
Полное наименование – Предуниверситарий федерального государственного бюджетного образовательного учреждения высшего образования...

Нижегородский государственный лингвистический университет iconНижегородский государственный лингвистический
Печатается по решению редакционно-издательского совета гоу нглу им. Н. А. Добролюбова. Специальность: 022600 – тмпияк. Дисциплины:...

Нижегородский государственный лингвистический университет iconНижегородский государственный лингвистический
Пакеты прикладных программ служат программным инструментарием решения функциональных задач и являются самым многочисленным классом...

Нижегородский государственный лингвистический университет icon«Национальный исследовательский Нижегородский государственный университет...

Вы можете разместить ссылку на наш сайт:


Все бланки и формы на filling-form.ru




При копировании материала укажите ссылку © 2019
контакты
filling-form.ru

Поиск