Нижегородский государственный лингвистический университет


НазваниеНижегородский государственный лингвистический университет
страница20/20
ТипДокументы
filling-form.ru > Туризм > Документы
1   ...   12   13   14   15   16   17   18   19   20

Шевелева С.В. (Пермь)

CHARACTERS IN HENRY JAMES`S NOVELLA DAISY MILLER THROUGH CROSS CULTURAL RELATIONS

A person studying any language should be well aware of not only the words, punctuation and grammar, but understanding the thoughts which the author (the speaker) tries to convey to the reader (the listener) as well. Rather often the study of language is separated from the study of the communicative experience. Much the same can be said regarding the role that language plays in intercultural and cross-cultural communication experiences.

The debate over the influence of language on thought processes remains at the forefront of recent scholarship regarding language, communication and culture. In the process of social information relating to interpersonal communication there seem to be at least three interrelated influences: thought, language, and context. The current investigation contends that both language and context provide individuals with related sources of knowledge and understanding that they employ in developing plans for interaction.

The main characters of Henry James`s novella Daisy Miller can be seen through the spectrum of cross-cultural relations and problems. It gives the opportunity to see the way of Henry James`s character-making and to observe the peculiarities of his psychological analysis. At the same time it opens some serious opportunities to understand that cross-cultural (both social and racial) aspects are permanent things in any communication, even when we speak about the fictitious one, when we analyse artistic worlds of writers, the ways by means of which a writer communicates with a reader.

Cross-cultural communication (also frequently referred to as intercultural communication) is a field of study that looks at how people of different cultural backgrounds endeavour to communicate. Cross-cultural communication tries to bring together such relatively unrelated areas as cultural anthropology and established areas of communication. Its core is to establish and understand how people of different cultures communicate with each other.

Well, now we have to understand what, however, is intercultural communication exactly? We first have to define for ourselves both "culture" and "communication”. Of course we cannot separate culture and communication, for as soon as we start to talk about one we are almost inevitably talking about the other, too. Communication is culture bound. The way an individual communicates emanates from his or her culture. The essence of culture is not what is visible on the surface. It is the shared way groups of people understand and interpret the world. It can also be defined as the way groups of people solve problems. Culture, as defined by some sociologists, is a repetitive problem-solving process. Not only individuals but countries, regions and organizations also have cultures. Aspects of cultural diversity such as religion or nationality, gender, age, class, regional differences, education all play a role in individual culture.

When one begins to discover the characteristics of other cultures, he remembers that cultures vary internally and are changeable. There are usually many cultural differences within a single race or nationality. It will be useful to keep the following principles in mind:

Feelings of apprehension, loneliness or lack of confidence are common when experiencing another culture.

What is logical and important in a particular culture may seem irrational and unimportant to an outsider.

In describing another culture, people tend to stress the differences and overlook the similarities.

Stereotyping due to generalizing may be inevitable among those who lack frequent contact with another culture.

Stereotypes are generalizations or assumptions that people make about the characteristics of all members of a group, based on an image (often wrong) about what people in that group are like. For example, one study of stereotypes revealed that Americans are generally considered to be friendly, generous, and tolerant, but also arrogant, impatient and domineering. Asians, on the other hand, are expected to be shrewd and alert, but reserved. Clearly, not all Americans are friendly and generous; and not all Asians are shrewd. If you assume that you know what a person is like, and don`t look at each person as an individual, you are likely to make errors in your estimates of a person`s character.

Communication is inevitable. We are always sending messages, consciously and unconsciously, for example through posture, clothing, remaining silent, etc. Most importantly, communication occurs in a context. You can't separate the content of your message from the context in which it falls. In communication, certain cultures consider the content to be most important. Other cultures place far more emphasis on the context, or surrounding characteristics. According to sociologist Edward Hall, "context is the information that surrounds an event." Sociological and behavioural studies have determined that the total impact of a message on the receiver is only based 7% on the actual wording of the message. 38% of the impact comes from how the message was conveyed (tone, accent, emphasis) and 55% from non-verbal communication (facial expressions, gestures, etc.).

One of the great communications challenges in life is to find the appropriate level of contenting needed in each situation. Too much information leads people to feel they are being talked down to; too little information can make them feel left out.

What happens when two groups from different cultures meet? These interactions can be positive (cultural enrichment, understanding and appreciation) but they can also be very confusing, difficult and very negative (displacement, war, murder). It is important to recognize that the uncertainty and unfamiliarity of interacting with others who are different from oneself are a natural part of cross-cultural relations. But with continued interaction these tensions can be lessened. We can all learn to function in more than one cultural setting if we understand the rules and what is expected of us. This doesn`t mean that we have to give up our culture, but it does mean having to look outside of ourselves to learn new and more ways of looking at the world. It may mean that some values need to be suppressed or at least not emphasized. It isn`t always easy, and people need support while they are making the adjustment.

What is the most important requirement in dealing interculturally? To remember that we always (unconsciously) refer back to our own cultural programming, viewing new situations through our own cultural filters and models. We don't see things as they are. We see things as we are. That`s why we have more and more culturally marginal people. There were some people of such a kind in the literature of the 19th century, and Henry James is one of the representatives of that time.

LIST OF WORKS CITED

    1. Allen E. A Woman`s Place in the Novels of H. James. L., 1984.

    2. Brooks V.W. The Pilgrimage of H. James. N.Y., 1925.

    3. Henry James Daisy Miller and Other Stories; Penguin Modern Classics, 1987.

    4. Hall E.T., & Hall M.R. Understanding Сultural Differences. Yarmouth: Intercultural Press Inc., 1990.

    5. James H. The Art of the Novel. N.Y., 1934.

    6. James H. A Collection of Critical Essays. Ed. by L. Edel. Englewood Cliffs, 1963.

    7. The Great Short Novels of Henry James. Ed. by Ph. Rahv. N.Y., 1945.

    8. The American Essays of H. James. N.Y. , 1956.

    9. Селитрина Т.Л. Проблематика и поэтика романов Г. Джеймса 1890-х годов : Учебное пособие. – Уфа: Башкирский государственный педагогический университет, 1991.



Шемчук Ю.М.(Москва)

Особенности словообразования переименований-прилагательных в современном немецком языке

Способ образования переименований-прилагательных может быть различным. Как все прилагательные немецкого языка, они появляются по известным моделям: суффиксальной модели, модели основ с полусуффиксами, модели корневых слов и модели определительного словосложения. Последняя модель является наиболее продуктивной, так как среди обновленных прилагательных в значительном количестве представлены лексемы, образованные сложением основ. Особенно наглядно это демонстрируют сложные прилагательные, обозначающие цвет, последние компоненты которых выступают в качестве своеобразного фона для первых, уточняющих, в свою очередь, оттенок. Совре­менный немецкий автомобиль, таким образом, окрашен в baligrün, panamabraun, riadgelb, dakotabeige, bermudagrün, hawaiblau, senegalrot, kupfermetallic, resedagrünmetallic. Однако по такому первому компоненту, обозначающему название страны, острова, сложно точно опре­делить оттенок, но несомненно, цвет машины «bermudagrün»» значительно престижнее цвета «grün», и, соответственно, автомобиль, окрашенный в «hawaiblau служит своего рода переименованием традиционного «blau».

Для обозначения зеленого цвета сегодня служат переименования: Maigrün, lindgrün, schilfgrün, mintgrün. Первая часть этих сложных прилагательных является существительным, подчеркивающим сомнительную интенсивность признака. По аналогии с «graumeliert», которое, первоначально употреблявшееся в зна­чении особен­ности структуры волос «с проседью», приобрело новое значение цвета материала, образовались слова «beigemeliert», «pinkmeliert», «naturmeliert», «hummermeliert», «apricotmeliert». Сегодняшняя мода на «природное», «настоящее» активизировала слово «natur», которое можно встретить в качестве первого компонента прилагательных: natur-braun, natur-bunt. При назывании цвета сложным словом отдельные составные части его могут выступать как в роли определяемого, так в роли определяющего. Например, wollweiß и weiß-pastell.

Внутри группы переименований-прилагательных есть и образованные от заимствованных основ при помощи исконных аффиксов. Например, слова «trendig» (от английского «Trend») и «poppig» (от сокращенного варианта «pop» английского «popular») сменяют «modern». А слово «freakisch» (от английского «Freak») пришло на смену немецкому «außerordentlich».

В результате перехода слов из класса имени существительного в класс прилагательного, или конверсии, разговорные переименования klasse и dufte постепенно вытесняют ставшее уже нейтральным, утратившее интенсивность слово «hervorragend».

Регулярную продуктивность проявляет словообразовательная модель усечения. Пополняется список прилагательных, образованных путем сокращения длины слова. Однако по сравнению с именем существительным количество переименований-прилагательных, возникших таким образом, незначительно. Прилагательные, имевшие ранее суффикс isch, избавляются от него в словах «amorph» (от «amorphisch»), «anarch» (от «anarchisch»), «animal» (от «animalisch»), «synchron» (от «synchronisch»), «triumphal» (от «triumphalisch»). Путем усечения образовалось также прилагательное intellell (от «intellektuell»).

Встречаются прилагательные, возникшие путем удвоения. Социолектные единицы piko-piko, hyper-hyper употребляются параллельно с нейтральной лексемой hervorragend, выступая в роли переименований в определенных условиях. Удвоения, сопровождающиеся изменением корневой гласной, tipptopp, fix und foxi, pickepacke / rippelrappel voll sein являются жаргонными заменами нейтральных лексем tadellos, erschöpft, betrunken sein.

Появились неологизмы, образованные с помощью sicher. Данная мо­дель переживает в настоящее время пик популярности. В результате такого словообразователь­ного процесса в немецком языке отмечены слова verhandlungssicher, abschlusssicher и т.п.

Многословные выражения заменяют сегодня прилагательные, заканчи­вающиеся на orientiert, пополняя тем самым ряды переименований. Примером замены этой распространенной номинации служит marktorientierte Wirtschaft – Wirtschaft, die auf dem Markt orientiert ist. Другие примеры: leistungsorientiert, kundenorientiert, teamorientiert, zielorientiert, ertragsorientiert, zukunftsorientiert, langfristigorientiert, ergebnisorientiert, modeorientiert, praxisorientiert, entwicklungsorientiert, anwendungsorientiert, umsatzorientiert, serviceorientiert.

Встречаются оформления прилагательных с помощью второго компонента stark. Распространившиеся переименования überzeugungsstark, motivationsstark, konzeptionsstark, planungsstark, organisationsstark, durchsetzungsstark, kontaktstark и т.п. также сменяют целые выражения.

Значением «besonders geeignet für etw., sehr günstig im Hinblick auf etw.» обладает новый словообразовательный элемент «günstig». Прилагательные, содержащие данный элемент, обычно характерны для состава финансовой лексики: beitragsgünstig, steuergünstig, tarifgünstig. Однако образованное от существительного Preis слово «preisgünstig» находит широкое применение и в обиходной речи.

К новым словообразовательным моделям можно причислить также прилагательные, заканчивающиеся на –technisch, вытеснившие выражение «etw. betreffend, in Bezug auf etw.». Например, abfalltechnisch, angebotstechnisch, lerntechnisch, platztechnisch, verkehrstechnisch, verwaltungstechnisch и т.п.. Такое же значение в немецком разговорном языке («etw. betreffend, in Bezug auf etw.») имеет –mäßig. Ср. новые лексемы arbeitsplatzmäßig и intelligenzmäßig.

В последнее время –freundlich стал популярным словообразователь­ным элементом имени прилагательного: hautfreundliche Creme, igelfreundliche Autobahn, kinderfreundlicher Sportplatz, kundenfreundliche Kaufhalle, а также servicefreundlich, faserfreundlich, figurfreundlich, bedingungsfreundlich, befragungsfreundlich, (be)nutzerfreundlich, reparaturfreundlich, verbraucherfreundlich.

В «Универсальном словаре» издательства Duden словообразовательный элемент: -intensiv объясняется таким образом: «drückt in Bildungen mit Substantiven aus, dass die beschriebene Person oder Sache etw. in starkem Maße hat, erfordert». Примерами замен прежних громоздких названий на их более компактные аналоги являются gefühlsintensiv, lärmintensiv, bewegungsintensiv, zeitintensiv.

Наиболее часто встречающиеся компоненты сложных слов со временем переходят в разряд «частотных», или «полуаффиксов» (М.Д. Степанова). Полуаффиксами в трактовке М.Д. Степановой являются такие компоненты сложных слов, которые, употребляясь серийно, деконкретизируются, приобретают широкое категориальное значение, свойственное аффиксам, а также соответствуют следующим критериям разграничения полуаффиксов от других словообразовательных элементов:1. Безусловное формальное совпадение полуаффикса с основой (редко словоформой) свободно функционирующего слова. 2. Этимологическая связь полуаффикса с основой (редко словоформой) свободно функционирующего слова, что исключает его случайное совпадение с неродственной основой. 3. Большая или меньшая серийность, то есть употребление полуаффикса не в одном, а в нескольких (часто очень многих) словах; 4. Семантическое сходство полуаффикса со свободно функционирующим словом с большей или меньшей степенью переосмысления [1.С.153]

Вышеназванные критерии позволяют причислить freundlich, sicher, –stark, –orientiert, –technisch, mäßig, –intensiv к полуаффиксам. Употребление таких словообразовательных моделей (прилагательные, оканчивающиеся на freundlich, sicher, –starkorientiert, –technisch, mäßig, –intensiv) исключает громоздкость высказывания, позволяет в лаконичной форме наиболее точно охарактеризовать предмет или явление.

Библиографический список

    1. Степанова М.Д., Флейшер В. Теоретические основы словообразования в немецком языке. – М.: Высш. школа, 1984. – 264 с.



Шмидт К.А. (Озёрск)

Семантическая структура номинаций женщин

в немецких народных сказках

Семантика (семасиология) – отдел языкознания, изучающий значение слов и выражений, а также изменения этих значений. Предметом семантики является, смысловая сторона словарного состава языка. Что касается значений различных форм слова, то они обычно рассматриваются не в семантике, а в грамматике в связи с этими формами .Проблеме структурности значения посвящены работы многих отечественных лингвистов: Д.Н.Шмелёва, В.Г.Гака, А.А.Уфимцевой, Н.М.Шанского, Э. В. Кузнецовой.

Поскольку семы могут классифицироваться с разных точек зрения, по разным основаниям, сама их типология может быть более или менее широкой, в зависимости от количества таких оснований. Наиболее детальная типология сем предложена в работах Л. М. Васильева, Р. М. Гайсиной, Э.В. Кузнецовой.

Семантическая структура – значение слов и выражений, а также изменения этих значений. Языковые единицы, обозначающие номинации женщины, в немецком языке можно разделить на восемь семантических групп.

К первой семантической группе относятся единицы, обозначающие степень родства. Например, die Mutter, die Tochter, die Schwester

Nicht lange danach war wieder Not in allen Ecken, und die Kinder hörten, wie die Mutter nachts im Bette zu dem Vater sprach: "Alles ist wieder aufgezehrt, wir haben noch einen halben Laib Brot, hernach hat das Lied ein Ende. (Hansel und Gretel)

Ко второй семантической группе относятся номинации, обозначающие социальный статус женщин. Например, die Königin, Die Königstochter

Da saß eine Königin an einem Fenster, das einen Rahmen von schwarzem Ebenholz hatte, und nähte.(Schneewittchen)

Die Königstochter verstand aber nichts vom Feueranmachen und Kochen, und der Bettelmann mußte selber mit Hand anlegen, daß es noch so leidlich ging. ( König Drosselbart)

К третьей семантической группе относятся единицы, описывающие род занятий женщин. Например, die Kammerfrauen, die Hausfrau, das Dienstmädchen

Der Hausherr starb, die Hausfrau geriet in mißliche Verhältnisse, das Dienstmädchen war entbehrlich.( Das Judenmädchen)

Da kamen die Kammerfrauen und taten ihr die prächtigsten Kleider an, und ihr Vater kam und der ganze Hof, und wünschten ihr Glück zu ihrer Vermählung mit dem König Drosselbart, und die rechte Freude fing jetzt erst an. ( König Drosselbart)

К четвёртой семантической группе относятся единицы, обозначающие возраст женщины. Например, die Alte, die Kleine, die Grossmutter

Die Alte aber wackelte mit dem Kopfe und sprach: "Ei, ihr lieben Kinder, wer hat euch hierher gebracht ? Kommt nur herein und bleibt bei mir, es geschieht euch kein Leid." (Hansel und Gretel)

Die Kleine sah gerade in die Stube hinein, wo der Tisch mit einem blendend weißen Tischtuch und feinem Porzellan gedeckt stand, und köstlich dampfte die mit Pflaumen und Äpfeln gefüllte, gebratene Gans darauf.( Das kleine Mädchen mit den Schwefelhölzern)

Пятая семантическая группа включает номинацию женщин по отношению к ним. Например, die Hexe, die Faule

Und weil sie sich nicht mehr zu fürchten brauchten, so gingen sie in das Haus der Hexe hinein.(Hansel und Gretel)

К шестой семантической группе относятся единицы, описывающие женщин по семейному положению. Например, die Frau, das Mädchen, die Fräulein, eine Tochter

Sie klopften an die Tür, und als die Frau aufmachte und sah, daß es Hänsel und Gretel waren. (Hansel und Gretel)

Ein König hatte eine Tochter, die war über alle Maßen schön, aber dabei so stolz und übermütig, daß ihr kein Freier gut genug war.( König Drosselbart)

Таким образом, проанализировав семантическую структуру номинаций женщин в немецких народных сказках, можно сделать вывод, что наиболее частотная семантическая группа – номинации по степени родства, что считаем закономерным, потому что женщина в любой культуре – это прежде всего мать, жена, хранительница очага.

Яковлев А.А.(Челябинск)

ЛИНГВОПСИХОЛОГИЧЕСКИЙ АСПЕКТ И ЕДИНИЦА ПЕРЕВОДА

В переводоведении уже давно разрабатывается вопрос о единице перевода, и с первого взгляда можно заключить, что исследователи пришли к общему мнению относительно таковой. Но это лишь на первый взгляд.

В своей статье А.Г. Витренко даёт критический анализ всех наиболее весомых мнений на эту проблему. Автор отмечает, что отечественное переводоведение основывается в данном вопросе на постулатах Ж.-П. Винье и Ж. Дарбельне, которые ещё в 1958 году «определили «единицу перевода» как отрезок высказывания (текста), не поддающийся дальнейшему дроблению при переводе». [1.С.53] Но далее он замечает, что перевод, по сути, это либо процесс передачи текста средствами иного языка, либо результат, то есть готовый текст перевода. Но ни к тому, ни к другому определение Ж.-П. Винье и Ж. Дарбельне «единицу перевода» не относит. В конце статьи А.Г. Витренко заключает: «Единицей перевода как процесса, по всей видимости, является переводческая операция». [1.С.61] Чуть ниже мы к этому утверждению ещё вернёмся.

Анализ существующих моделей перевода [2.С.158–171] не может не натолкнуть на мысль о том, что почти все они слишком алгоритмичны. Для получения перевода необходимо с единицами оригинала выполнить определённые преобразования (трансформации). Другими словами «стратегия речевого поведения (детерминированный выбор класса решений) жёстко задана анализом конкретной ситуации; варьируется лишь конкретная тактика… причём лишь в звене реализации и лишь благодаря выявившемуся несовпадению достигнутого результата с желаемым». [3.С.67] Такое алгоритмичное видение процесса перевода, на наш взгляд, вытекает из понимания «единицы перевода» как минимального элемента теста оригинала. А ведь вполне очевидно, что перевод изначально должен быть эвристическим, то есть предусматривать звено, в котором бы осуществлялся выбор стратегии, допускать различные пути оперирования с текстом оригинала. [3.С.67]

Даже беглый взгляд по основным моделям перевода покажет, что они в основном оперируют частями исходного текста и текста перевода, минуя такое важное звено, как переводчик. Между тем, являясь деятельностью, перевод (как устный, так и письменный) подчиняется, надо полагать, основным законам речевой деятельности. Значит необходимо рассмотреть перевод именно с этой точки зрения. А.А. Леонтьев приводит слова В.А. Артёмова о том, что «речь превращается в деятельность, когда за неё начинают платить деньги». [3.С.63] Весьма справедливое замечание, если относить его к переводу.

Далее А.А. Леонтьев пишет: «Единицей психолингвистического анализа является… элементарное речевое действие и речевая операция... Эта единица, эта минимальная «клеточка» речевой деятельности, должна нести в себе все основные признаки деятельности». [3.С.65] Таких признаков он выделяет пять: предметность деятельности, её целенаправленность, её мотивированность (а точнее полимотивирован-ность), иерархическая («вертикальная») организация, фазная («горизонтальная») организация. [3.С.65–66]

Основываясь на вышеизложенном, смеем предположить, что единицей перевода как процесса разумнее и целесообразнее было бы считать минимальную переводческую операцию по передаче смысла и содержания текста, выраженного на одном языке, средствами другого языка. Её предметность заключается как раз в исходном тексте и тексте перевода. Целенаправленность такой единицы должна отвечать не столько на вопрос «почему», сколько на вопрос «зачем», в чём и будет её целенаправленность. Полимотивированность единицы перевода заключается в единстве всех мотивов, побуждающих к той или иной переводческой операции (то есть мотивы как на уровне морфем, так и на уровне сверхфразовых единств). Единица перевода может входить в комплекс единиц, необходимых для передачи смысла и содержания текста. Фазная же организация единиц перевода видна как раз в тексте, в результате перевода.

Таким образом, один из её мотивов может быть более «выпуклым», а вопрос «почему» давать не один конкретный, а несколько ответов. В результате чего ещё до стадии реализации в процессе перевода появляется выбор стратеги, ведущей к результату. Иерархическая организация единиц перевода, надо полагать, вытекает из их предметности, а фазная организация – из целенаправленности.

Библиографический список

    1. Витренко А.Г. Что же всё-таки такое «единица перевода»?//Вопросы филологии. – 2006. – №2. – С.53 – 61.

    2. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). – М.: «Высшая школа», 1990.

    3. Леонтьев А. А. Основы психолингвистики. – М.: Смысл, 1997.



Якушева О.В. (Нижний Новгород)

О КОНВЕНЦИОНАЛЬНОСТИ В АНГЛОЯЗЫЧНОМ ДИАЛОГИЧЕСКОМ ОБЩЕНИИ‍

Коммуникация как вид человеческой деятельности включена в социальные отношения. При выборе лингвистических средств общения говорящий исходит из требований, предъявляемых к культурной речи, т.е. оформление речевых актов происходит в соответствии с этическими нормами, которые призваны регулировать речевое поведение носителей определенной культуры, что позволяет исследователям выявить национально-культурную специфику лингвокультурной общности на основе коммуникативного поведения её членов.

Нормы речевого общения особенно четко прослеживаются в ситуациях диалогического общения. Актуальная в лингвистике антропоцентрическая парадигма рассматривает говорящего и адресата как равноправных субъектов совместной речевой деятельности, которые обладают некими коммуникативными намерениями, прогнозируют возможный ход речевых стратегий в соответствии с определенными установками. Таким образом, важную роль играет прагматический аспект диалогической речи, так как помимо коммуникативной функции языка он учитывает апеллятивную и фатическую функции [1].

Проблемы отдельно взятых участников диалога составляют субъективную сторону речевой коммуникации. Объективные моменты коммуникации включают различные конвенциональные понятия, к которым относятся: обычаи и традиции, законы, правила и моральные принципы, функционирующие в определенном социуме и регулирующие отношения его представителей.

Знания о нормах коммуникативного поведения особенно важны при речевом взаимодействии собеседников, принадлежащих к разным языковым культурам. Многие проблемы в сфере межкультурной коммуникации, интерес к которой возрастает в связи с расширением межнациональных контактов, возникают в связи с различием коммуникативных норм различных языковых сообществ.

Особенности национального характера и национального стиля коммуникации во многом предопределены типами культур. В западной идеологии, в том числе и британской, больше внимания уделяется проблемам отдельной личности, ее интересам. Англичане «прибегают к нюансировкам и оговоркам, умеют быть неопределенными, чтобы сохранить учтивость или избежать конфронтации. За англичанами закреплены такие характеристики, как сохранение дистанции, малообщительность, невозмутимость, консервативность, сдержанность. По сравнению с южными народами, принадлежащими к так называемым “contact cultures”, англичане соблюдают принцип “do not touch”. “You think being touched is invasive because you are English”, - отмечает Джулиан Барнс, автор книги” England, England”. Достаточно ярко дистанцированность проявляется в так называемом “Language of Doublespeak”, примерами которого могут являться следующие:The planes do not crash – they just have the uncontrolled contact with the ground. Или: President Reagan was not nearly dying – he was in a non-decision-making form.

Англичане – гении традиции, и ритуалы вежливого поведения и почтительного обхождения есть традиционное уважение к строю Целого. Считается дурным тоном неумеренно проявлять собственную эрудицию и вообще безапелляционно утверждать что бы то ни было, ибо у других на этот счет может быть иное мнение. Подобного отношения к речи англичанин ожидает и от своего собеседника [2].

Английский речевой этикет исходит из ограниченного числа речевых стратегий, которые применяются в определенных ситуациях общения даже в неформальной обстановке. Стабильный, регламентированный характер английского речевого поведения можно объяснить устойчивым, равномерным общественно-экономическим развитием.

Одной из главных ценностей в английском обществе является личная автономия (privacy). Вторжение в нее считается грубейшим нарушением коммуникативных норм. Исходя из этого, необходимо соблюдать следующие коммуникативные табу: не оказывать коммуникативного давления на собеседника; не давать советов, если вас не просят; не делать замечаний; не критиковать; не навязывать своего мнения; не вмешиваться в разговор; не перебивать [3]. Однако порой это рождает определённое «безразличие» (privacy of indifference). [5] Военный корреспондент Марта Гелборн, супруга Эрнеста Хемингуэя, в ответ на вопрос о том, почему она переехала жить в Англию, ответила, что любит Англию за ее абсолютное «безразличие» ( indifference). “ I can go away, spend six months in the jungle, come back and walk into a room, and people won’t ask a single question about where I’ve been or what I have been doing. They’ll just say, “Lovely to see you. Have a drink”.

Сопоставительное изучение российской и британской коммуникативных культур показывает, что «русский язык более прямолинеен и категоричен», а англичанам свойственны ‘языковая сдержанность’, ‘недосказанность’, ‘недооценка’ [4], что предполагает использование различных приемов снижения категоричности высказывания. Достаточно ярко это проявляется в так называемом “Language of Doublespeak”, например:The planes do not crash – they just have the uncontrolled contact with the ground. Или: President Reagan was not nearly dying – he was in a non-decision-making form.

Для успешного достижения коммуникативных целей и намерений чрезвычайно важно соблюдение принципа кооперации и принципа вежливости, которые способствуют гармонизации межличностного общения, созданию благоприятных отношений с собеседником, демонстрируя уважение к личности адресата, его мнениям и интересам.

Категория вежливости реализуется в соответствии с конвенциональными правилами речевой коммуникации определенной нации. В англоязычном общении придается достаточно большое значение соблюдению принципа вежливости. В Великобритании буквально на каждом шагу, на улице и в любом общественном месте вы слышите: "I am sorry, Excuse me, Thanks a lot, How kind of you" и т.д. Западные речевые традиции предписывают обязательное соблюдение принципов кооперации, вежливости и толерантности. Говорящему для достижения продуктивного диалога также необходимо соблюдать паритетность как главный этический принцип общения, что предполагает равноправие участников диалога, стабильность смены ролей и балансирования между собственными интересами и интересами собеседника. Англичане чаще склоняются к некатегорической форме выражения высказывания, что подразумевает под собой осторожность, предусмотрительность, заботу об интересах собеседника, стремление к согласию и проявляется в смягчении резкой характеристики, в некоторой дистанцированности. Все эти оттенки текстовой модальности связаны с повышением самоконтроля, недопущением чрезмерной краткости, которая может восприниматься как невнимание, непочтительность к партнеру. Подобная некатегоричность высказывания в диалогах британских коммуникантов выполняет фатическую и прагматическую функции.

Таким образом, в межкультурной коммуникации общающимся необходимы определенные знания о традициях коммуникации разных культур, т.е. они должны обладать межкультурной компетенцией. При этом необходимо уделить внимание прагматическим умениям, которые заключаются в способности правильно инициировать, поддерживать и завершать общение, при котором собеседники соблюдают социальные нормы и правила речевого поведения и этикета.

Библиографический список

    1. Гущина Г. И. Категория категоричности / некатегоричности высказывания в системе норм речевой коммуникации (на материале русских и английских диалогов). // Вестник Башкирского университета. - УЦИ БГУ, 2008. – T13.– № 4. – С. 982 – 985.

    2. Качалкин А. Н. Роль СМИ в межнациональном общении. Менталитет и речевой этикет нации. – Электрон. дан. – Режим доступа: http://evartist.narod.ru/text12/13.htm.

    3. Ларина Т.В. Стратегии негативной вежливости, или стратегии отдаления, в английской коммуникации (в сопоставлении с русской) // Россия и Запад: диалог культур. — Вып.10. — М.:МГУ,2003. С. 193-208.

    4. Стросон П. Ф. Намерение и конвенция в речевых актах // Новое в зарубежной лингвистике. — Вып. 17: Теория речевых актов. — Москва: Прогресс, 1986. — С. 130—150.

    5. Paxman J. The English: A Portrait of a People. Penguin Books, 1999.


ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ

МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ
Часть II
Сборник материалов международной научной конференции

10-11 декабря 2009 г.

Ответственный редактор М.С. Ретунская, докт. филол. наук, проф.

Редакторы: Л.П. Шахрова

Н.И. Морозова

Компьютерный набор и макетирование: Е.Ю. Соткина
Лицензия ПД№ 18-0062 от 20.12. 2000
__________________________________________________________

Подписано в печать Формат 60x84 1/16

Печ. л. Тираж экз.

Заказ № Цена договорная

__________________________________________________________

Типография НГЛУ им. Н.А. Добролюбова,

603155, Н.Новгород, ул. Минина, 31а


* Статья написана при финансовой поддержке ФЦП «Научные и научно-педагогические кадры инновационной России 2009 - 2013» (Госконтракт № 02.740.11.0367)


1   ...   12   13   14   15   16   17   18   19   20

Похожие:

Нижегородский государственный лингвистический университет iconНижегородский государственный лингвистический университет
Лингвистические основы межкультурной коммуникации. Часть I: Сборник материалов международной научной конференции 10-11 декабря 2009...

Нижегородский государственный лингвистический университет iconНижегородский государственный лингвистический
Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н. А. Добролюбова

Нижегородский государственный лингвистический университет iconНижегородский государственный лингвистический университет
Учебные материалы по истории английского языка (среднеанглийский и ранненовоанглийский периоды)

Нижегородский государственный лингвистический университет iconЗакон «о защите прав потребителей»
А. Д. Шпак. Закон «О защите прав потребителей»: Курс лекций – Нижний Новгород: Нижегородский государственный лингвистический университет...

Нижегородский государственный лингвистический университет iconО проведении текущего контроля успеваемости и промежуточной аттестации обучающихся
«Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н. А. Добролюбова» (далее – нглу, Университет), регламентирующим порядок...

Нижегородский государственный лингвистический университет icon· · Межвузовский сборник научных трудов Выпуск седьмой
Язык. Речь. Речевая деятельность: Межвузовский сборник научных трудов. Выпуск седьмой. – Нижний Новгород: Нижегородский государственный...

Нижегородский государственный лингвистический университет iconПоложение о Предуниверситарии федерального государственного бюджетного...
Полное наименование – Предуниверситарий федерального государственного бюджетного образовательного учреждения высшего образования...

Нижегородский государственный лингвистический университет iconНижегородский государственный лингвистический
Печатается по решению редакционно-издательского совета гоу нглу им. Н. А. Добролюбова. Специальность: 022600 – тмпияк. Дисциплины:...

Нижегородский государственный лингвистический университет iconНижегородский государственный лингвистический
Пакеты прикладных программ служат программным инструментарием решения функциональных задач и являются самым многочисленным классом...

Нижегородский государственный лингвистический университет icon«Национальный исследовательский Нижегородский государственный университет...

Вы можете разместить ссылку на наш сайт:


Все бланки и формы на filling-form.ru




При копировании материала укажите ссылку © 2019
контакты
filling-form.ru

Поиск