Нижегородский государственный лингвистический университет


НазваниеНижегородский государственный лингвистический университет
страница6/23
ТипАнализ
filling-form.ru > Туризм > Анализ
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   23
повертывается на хребте – к погоде [4.С.66]; Собака свертывается и лежит калачиком – на холод; растягивается на земле, раскидав ноги - на тепло [4.С.65]; Собака по снегу валяется – к вьюге [2.С.61]; Если кошка растянется по полу – к теплу [4.С.67]; Если кошка свернется калачиком в комнате – к морозу [4.С.66]. К данной группе глаголов примыкают метафоризированные предикаты, осмысливающиеся как глаголы движения лишь в условиях контекста, наиболее активный среди них глагол «кататься / roll»: Собака катается по траве – к ветру, по снегу – к метели или на оттепель [4.С.65]; Кошка катается по половицам – тепло в дом стучится [5.С.24]; When a dog rolls on his back, it will soon rain [10.С.37].

В приметах с данными лексемами и в русских, и в английских приметах нами было замечено частое употребление глагола физиологического действия «есть / eat»: Собака из ушата зимой сено ест – к теплу [1.С.109]; Кошка ест траву – на дождь [4.С.67]; Cats and dogs eat grass before rain [10.С.48].

Нами было зафиксировано активное употребление глаголов положения. В русском языке это глаголы «ложиться», «садиться»; в английском – «sit» (сидеть), «lie» (лежать): Пес ложится на снег – скоро потеплеет, а когда валяется – завтра будет метель [5.С.31]; Кошка ложится на спину – к хорошей погоде [4.С.66]; Кошка садится на шесток или в печурку – к стуже [1.С.140]; Cats sit with their backs to the fire before snow [12.С.126]; When the cat in February lies in the sun, she will creep behind the stove in March [12.С.14].

Частое употребление как в русских, так и в английских приметах с лексемой «кошка» имеет глагол физического действия «царапать / scratch»: Кошка царапает стену – к ненастью [4.С.67]; Cats scratch the wall or a post before wind, and wash their faces before a thaw [12.С.126].

Среди глаголов состояния наиболее часто употребляемым является глагол «спать»: Собака мало ест, много спит – к ненастью [2.С.65]; Кошка крепко спит – к теплу [2.С.61]. If spaniels sleep more than usual, it foretells wet weather [12.С.126].

Помимо глаголов состояния, с данными лексемами сочетаются глаголы, обозначающие звуки, издаваемые этими животными. В русском языке это глаголы «лаять», «мяукать»: Коли в Крещенье собаки много лают, будет много зверя и дичи [2.С.4]; Не мяукается котику в ненастье [4.С.67]. В английском языке с лексемой «dog» (собака) часто употребляется глагол «howl» (выть): If dogs howl, expect a storm [10.С.83].

Также высокую частотность употребления с данными лексемами демонстрируют каузативные глаголы, имеющие в качестве объекта части тела самого животного. И в русском, и в английском языках часто употребляются лексемы «хвост / tail», «спина / back», «голова / head»: Кошка лижет хвост, прячет голову – к ненастью [2.С.65]; Кошка спину дерет – к непогоде [4.С.67]; Если собака катается на спине – будет мороз [4.С.65]; Cats sitting with their tails to the fire are said to foretell change of weather [13.С.58]; Cats sit with their backs to the fire before snow [12.С.126]; If a cat lies curled up with the flat part of its head (between its ears) on the ground, it is going to rain [13.С.58]. Причем лексема «голова» в русских приметах часто заменяется лексемой «морда», а в английских - лексемами «face» и «brain»: Кошка морду лапой закрывает – к метели [7.С.92]; If the cat washes her face over the ear, this is a sign of fine and clear weather [11.С.95]; When the cat lies on its brain, then it is going to rain [10.С.83]. Нами было замечено, что английские приметы используют более детальное обозначение частей тела данных животных, а именно, в английских приметах активно используются такие лексемы как: «ear» (ухо), «feet» (нога), «belly» (живот), которые практически отсутствуют в русских приметах. Это говорит о большей значимости данных домашних животных для англичан, чем для русских людей: You can expect rain when cats wash behind their ears [9.С.205]; The hound outstretches his feet and curves his belly to the ground – the sign of rain [12.С.126].

Таким образом, можно сделать вывод о том, что лексемы «кошка, собака // cat, dog» являются востребованными в языке народных примет, активно сочетаясь с глаголами движения, положения, состояния, а также с глаголами, обозначающими звуки, издаваемые этими животными и с каузативными глаголами, имеющими в качестве объекта части тела самих животных.

Библиографический список

    1. Грушко Е.А. Энциклопедия русских примет. - М.: Эксмо, 2003.- 384 с.

    2. Даль В.И. Месяцеслов. Суеверия. Приметы. Причуды. Стихи. Пословицы русского народа. - СПб.: Лениздат, 1992.

    3. Евгеньева А.П. Словарь русского языка в четырех томах / Гл. редактор А.П. Евгеньева. – М.: Русский язык, 1985.

    4. Ермолов А.С. Народная сельскохозяйственная мудрость в пословицах, поговорках и приметах. Народное погодоведение. - М.: Русская книг» 1995. - 430 с.

    5. Копейка В.И. Календарь народных примет .- М.: ООО «Издательство АСТ», Донецк: «Сталкер» , 2004. - 126 с.

    6. Ожегов C. И. Толковый словарь русского языка. – М.:ООО «А ТЕМП», 2006.– 944 с.

    7. Рыженков Г. Д. Народный месяцеслов: Пословицы, поговорки, приметы, при­словья о временах года и о погоде. - М.: Современник, 1992. - 127 с.

    8. Хокинс Дж. М. Оксфордский толковый словарь английского языка. – М.: АСТ Астрель, 2007.- 828 с.

    9. Dolan E. The old farmer’s almanac book of weather lore: the fact and fancy behind weather predictions, superstitions, old-time sayings, and traditions. / by Edward Dolan; foreword by Willard Scott. – Yankee Publishing Incorporated Dublin, New Hampshire, 1988. - 224 p.

    10. Freier D. George. Weather proverbs. -. Fisher Books USA, 1989. - 138 p.

    11. Goldsack John Paul. Weatherwise. Practical weather lore for sailors and outdoor people. David &Charles Inc, North Pomfret, Vermont, USA 1986. - 160 p.

    12. Inwards Richard. Weather lore. A collection of proverbs, sayings and rules concerning the weather. - Senate, Studio Editions Ltd, London, England, 1994. 190 p.

    13. Opie I. Dictionary of superstitions / Edited by Iona Opie and Moira Tatem / Oxford University Press, 2005 – 495 c.



Ванчикова Е.А. (Нижний Новгород)

О ТРЁХМЕРНОЙ ЦЕЛОСТНОСТИ СИНТАКСИЧЕСКОЙ ЕДИНИЦЫ

Вопреки традиционному представлению о двустороннем характере синтаксической единицы (форма – функция), существуют лингвистические теории, в которых она идентифицируется как трёхмерная целостность (форма – значение – функция). Речь идёт о минимальной единице функционального синтаксиса – синтаксеме.

Синтаксема была создана по аналогии с фонемой для возможности применения в синтаксисе методики, сопоставимой с методикой фонемного и морфемного анализа [1.С.91-92]. Синтаксема широко используется в концепции Г.А.Золотовой, под которой понимается минимальная, далее не делимая семантико-синтаксическая единица, выступающая как носитель элементарного смысла и как конструктивный компонент более сложных синтаксических построений [2.С.72], то есть это - первичная, элементарная единица синтаксиса, базирующаяся на тройственном критерии: единстве семантики, морфологии и синтаксиса [3.С.20].

Синтаксема как функциональная синтаксическая единица существенно отличается от члена предложения и по определению А.М.Мухина [4.С.12-13], является синтаксической единицей-инвариантом, представленной в языке системой вариантов, которые могут быть выражены как отдельными лексемами, так и синтаксически неделимыми сочетаниями лексем со служебными элементами.

Поскольку понятие синтаксемы базируется на тройственном критерии, типология элементарной функциональной единицы вытекает из её морфологических, семантических и синтаксических особенностей.

Морфологический критерий предполагает наличие субстанциальных, процессуальных и квалификативных синтаксем. В основу деления синтаксем положены классообразующие синсемантические признаки. Так, синтаксико-семантический признак субстанциальности соотносится с обозначением субстанции, предмета; основным средством выражения субстанциальных синтаксем являются существительные и местоимения. Процессуальные синтаксемы находят выражение главным образом в личных и неличных формах глагола, квалификативные - в прилагательном и наречии. [5.С.25-26]. Классообразующие признаки синтаксем у А.М. Мухина тесным образом связаны с принципами выделения частей речи В.Г. Гака. Одним из них является характер отображаемого объекта, в соответствии с которым человеческое сознание различает прежде всего предметы (статические объекты) и процессы (действия, состояния, отношения), а также характеристики этих объектов и процессов. Субстанции и процессы находят выражение в главных частях речи - существительных и глаголах, зависимые части речи - прилагательные и наречия - обозначают характеристики субстанций и процессов [6.С.104].

Семантический характер синтаксемы является её второй составляющей после морфологического признака и соотносится с существующим набором семантических функций. Несмотря на то, что инвентарь семантических ролей неоднороден у различных исследователей, существует типизированный набор таких функций, повторяющийся от исследователя к исследователю. Наиболее интересным и полным представляется набор семантических ролей в методической грамматике французского языка [7.С.125-126], авторы которой различают агент (agent) – одушевлённый объект, инициатор и контролёр процесса; объект (objet) - одушевлённая или неодушевлённая сущность, на которую непосредственно направлено действие; бенефициант (bénéficiaire) -одушевлённый объект, затронутый процессом; инструмент (instrument) - неодушевлённый объект, контролируемый агентом; место (locatif) - пространственная опора действия и т.д. Содержательная характеристика синтаксемы определённым образом связана с её морфологическим обликом. Так, процессуальные синтаксемы (выражаемые личными и неличными формами глагола) имеют такие семантические характеристики, как акциональность, пассивность, стативность, экзистенциальность, т.е. характеристики типов предикатов. Субстанциальные синтаксемы (имена существительные и замещающие их местоимения) в своей содержательной характеристике будут опираться на роли семантических актантов, т.е. предполагается наличие агентивных, локативных, экспериенсивных, инструментальных, темпоральных, объектных, адресатных синтаксем. Квалификативным синтаксемам (прилагательные и наречия) свойственна стативность, пассивность, квалитативность.

Синтаксическая характеристика синтаксемы связана с её синтаксической функцией и позицией. В концепции А.М. Мухина [4] синтаксема может находиться в позиции сказуемого, подлежащего, зависимого и предицирующего компонента. Под последним понимается неядерная предикативная связь, т.е. вторичная предикация.

Поскольку синтаксема полностью заменяет член предложения, следует отказаться от синтаксических позиций подлежащего и сказуемого. Синтаксическая позиция синтаксемы связана с устройством предложения, которое может включать как основные, так и вторичные предикативные отношения, а также зависимые от них компоненты. Следовательно, можно изучать синтаксемы, оформляющие основные предикативные отношения - носитель предикативного признака и сам предикативный признак; синтаксемы, участвующие в построении вторичных предикативных отношений и синтаксемы, представляющие зависимые компоненты первичной и вторичной предикации.

Так, предложение Le tiroir contient les clés традиционно состоит из трёх членов предложения: подлежащего, сказуемого и прямого дополнения. Каждый из перечисленных членов предложения имеет двойную характеристику: по форме (морфологической) и функции (синтаксической). Если отвлечься от двустороннего характера синтаксической единицы, то можно представить данное предложение не как комбинацию членов предложения, а как комбинацию синтаксем. Синтаксем тоже будет три, и их границы совпадут с границами членов предложения. Однако тройственный характер синтаксемы позволит рассмотреть «третью» сторону медали: её содержательную характеристику. Синтаксическая единица Le tiroir будет не просто подлежащим, выраженным существительным с определённым артиклем, а субстанциальной локативной синтаксемой, выражающей основные предикативные отношения. Субстанциальность соотносится с формой, локативность – со значением, а основные предикативные отношения – с функцией. Триада «форма – значение – функция» является неотъемлемой характеристикой новой синтаксической единицы, позволяющей анализировать не только формальные связи и морфологическое выражение, но и смысл языковых синтаксических единиц. Только благодаря третьей характеристике синтаксемы мы понимаем, что единица Le tiroir в позиции подлежащего не является субъектом или объектом, производящим действие, а обозначает местоположение объекта, что подтверждается трансформацией: Les clés sont dans le tiroir.

Синтаксемный анализ предложения в корне отличается от синтаксического анализа по членам предложения. Синтаксические функции определяются только в синтагматическом плане языка, тогда как синтаксемы принадлежат как синтагматическому, так и парадигматическому планам. Синтаксемы могут быть противопоставлены одна другой в одной и той же синтаксической позиции, а также, относясь к определенному типу, синтаксема может функционировать в разных синтаксических позициях. Трёхмерная целостность новой единицы превращает синтаксис из формального в содержательный.

Библиографический список

1. Мухин А.М. Синтаксема как функциональная синтаксическая единица // ФН, 1961, №3. - С. 53-65.

2. Золотова Г.А. О «Синтаксическом словаре русского языка» // ВЯ, 1980, № 4.-С.71-83.

3. Золотова Г.А. К проблеме соотношения семантики, морфологии и синтаксиса. // Теоретические проблемы функциональной грамматики: Материалы Всероссийской научной конференции. - СПб., 26-28 сент. 2001.- С. 19-20.

4. Мухин А.М. Функциональный синтаксис. - СПб., 1999. – 184 с.

5. Мухин А.М. Вариантность синтаксических единиц. - СПб., 1995. – 240 с.

6. Гак В.Г. Теоретическая грамматика французского языка. - М., 2000. – 831 с.

7. Riegel M., Pellat J.-Ch., Rioul R. Grammaire méthodique du français. P., 1994. - 646 p.

Викторова Л. В. (Киев, Украина)

Межкультурная коммуникация: проблемы и перспективы преподавания иностранных языков

В современном мире наблюдается тенденция к расширению и углублению международных контактов в различных сферах экономической, общественно-политической, социальной и культурной жизни, что определяет необходимость обращения к проблемам межкультурной коммуникации.

Соответственно, значительно возрастает статус иностранного языка как учебной дисциплины, что ведет к переосмыслению и радикальному обновлению целей и содержания иноязычного образования. В настоящее время считается, что иностранный язык является способом межкультурного общения и самореализации во внешнем мире, а обучение иностранным языкам немыслимо без приобщения обучаемых к иноязычной культуре и их участия в диалоге культур. Процесс  приобретения  студентами  личного  опыта  общения  с  иноязычной лингвокультурой требует создания  ситуаций  практического  использования  языка  как  инструмента  межкультурного  познания  и  взаимодействия.

Понимание роли иностранного языка на современном этапе развития общества требует решения ряда научных проблем, связанных с изучением межкультурной коммуникации и интегрированием культуры в теорию и практику преподавания иностранного языка.

В новых условиях, при новой постановке проблемы преподавания иностранных языков стало очевидно, что радикальное повышение уровня обучения коммуникации, общение между людьми разных национальностей может быть достигнуто только при ясном понимании и реальном учете межкультурного фактора. Многолетняя практика преподавания живых языков как мертвых привела к тому, что эти аспекты языка оказались в тени, остались невостребованными. Таким образом, в преподавании иностранных языков имеется существенный пробел.

Одно из наиболее важных и радикальных условий восполнения этого пробела — расширение и углубление роли межкультурного компонента в развитии коммуникативных способностей студентов, формировании межкультурной коммуникативной компетентности.

Межкультурная коммуникативная компетентность не тождественна коммуникативной, социокультурной или межкультурной компетентности. Межкультурная коммуникативная компетентность – это такая компетентность, которая позволяет языковой личности выйти за пределы собственной культуры и приобрести качества медиатора культур, не утрачивая собственной культурной идентичности. А также, это комплекс аналитических и стратегических способностей, расширяющий интерпретационный спектр языковой личности в процессе взаимодействия с представителями другой культуры.

Выявлено, что развитие языковой личности – это непрерывный процесс, состоящий из ряда последовательно сменяющихся связей между тремя уровнями, которые характеризуют языковую личность и являются механизмом, обеспечивающим речевую деятельность в различных видах и формах (А.А. Леонтьев). Концепция трехуровневого устройства языковой личности определенным образом коррелирует с тремя типами коммуникативных потребностей – контактоустанавливающей, информационной и воздействующей, а также с тремя сторонами процесса общения – коммуникативной, интерактивной и перцептивной.

Языковая личность в процессе коммуникации на родном языке передает, сохраняет и накапливает социальный и культурный опыт в рамках одной культуры. При развитии языковой личности на базе неродного языка транслируются не только знания о другом языке, но и социокультурный опыт, накопленный носителями этого языка. Вследствие чего актуализируется проблема формирования у студентов межкультурной коммуникативной компетентности при обучении иностранным языкам.

Иностранный язык как инструмент познания является действенным фактором развития личности в поликультурном пространстве [2]. Атрибутивным признаком языковой личности является функциональная грамотность [1], которая определяется как востребованный в многоязычном и поликультурном информационно-коммуникативном пространстве уровень лингвистического образования, предполагающий усвоение экстралингвистических знаний о правилах, нормах, способах общения в единой системе с имеющимися лингвистическими знаниями и коммуникативно-речевыми умениями, возможность и готовность к их комплексному использованию в практике иноязычного общения.

Формирование межкультурной коммуникативной компетентности - процесс длительный и непрерывный. Однако он подлежит разделению (пусть и условному) на этапы, успешное освоение которых фиксируется при промежуточном и конечном тестировании.

Процесс формирования межкультурной коммуникативной компетентности включает различные компоненты: языковой, исторический, эстетический и этический, общекультурный (осведомлённость в области общекультурологических знаний и систем ценностей, существующих в различных странах).

На современном этапе развития методики преподавания иностранных языков используется весь комплекс интерактивных методов обучения, суть которых заключается в том, что обучающий не преподает готовые истины, а организует креативный, совместный с обучаемыми поиск знаний, моделирует ситуации с принятием коммуникативных решений, что обеспечивает становление и развитие языковой личности, способной адаптироваться к современному уровню и стилю профессионального и личностного общения.

На основе разнообразных методов и приемов подачи материала происходит моделирование межкультурного пространства, формирование представлений обучаемых об окружающем мире и определение своего места в нем. Содержание отдельных текстов, а также методические приемы работы с ними помогают студентам увидеть себя в качестве равноправных представителей мирового сообщества, объединенных общими интересами. В контексте обсуждаемой проблемы важно отметить, что, выполняя любое задание, связанное с детальным исследованием другой культуры, студенты обязательно связывают изученный материал с реалиями, имеющими место в родной культуре. В ходе таких занятий происходит диалог культур, в результате которого у студентов формируется межкультурная коммуникативная компетентность, помогающая решать возникающие проблемы, неизбежные в реальной межкультурной коммуникации.

Иными словами, происходит более глубокое и тщательное изучение мира носителей языка, их культуры в широком этнографическом смысле слова, их образа жизни, национального характера, менталитета и т.п., потому что картина мира, окружающего носителей языка, не просто отражается в языке, она и формирует язык и его носителя, и определяет особенности речеупотребления.

Кроме того, успех формирования межкультурной коммуникативной компетентности у студентов в значительной мере зависит от целого ряда педагогических условий. Во-первых, процесс развития исследуемой компетентности должен быть управляемым. Во-вторых, необходим мониторинг процесса развития межкультурной коммуникативной компетентности студентов. В-третьих, преподаватели иностранного языка должны иметь специальную психолого-педагогическую подготовку и систематически повышать свою квалификацию.

Библиографический список

    1. Зимняя И.А. Психология обучения неродному языку. – М.: Русский язык,1999.

    2. Тер-Минасова, С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. – М.: Изд-во МГУ, 2004.



Висилицкая Е.М. (Нижний Новгород)

СОЦИАЛЬНАЯ КОММУНИКАЦИЯ КАК СРЕДСТВО ВОЗДЕЙСТВИЯ НА МАССОВОЕ СОЗНАНИЕ

Язык обеспечивает связь между людьми и их общностями, делает возможной связь между поколениями, накопление и передачу социального опыта, его обогащение, разделение труда и обмен его продуктами, организацию совместной деятельности, трансляцию культуры.[3] Именно посредством коммуникации осуществляется управление, поэтому она представляет кроме всего вышеперечисленного и социальный механизм, с помощью которого возникает и реализуется власть в обществе.

Существует множество определений социальной коммуникации. Наиболее часто встречающиеся из них: социальная коммуникация – это передача информации, идей, эмоций посредством знаков, символов; это процесс, который связывает отдельные части социальных систем друг с другом; это механизм, посредством которого реализуется власть (власть как попытка определить поведение другого человека).

Социальная коммуникация в процессе своего осуществления решает три основных взаимосвязанных задачи:

1) интеграцию отдельных индивидов в социальные группы и общности, а последних в единую и целостную систему общества;

2) внутреннюю дифференциацию общества, составляющих его групп, общностей, социальных организаций и институтов;

3) отделение и обособление общества и различных групп, общностей друг от друга в процессе их общения и взаимодействия, что приводит к более глубокому осознанию ими своей специфики, к более эффективному выполнению присущих им функций [1].

На эффективность восприятия информации аудиторией влияют культурный, образовательный, социальный уровни коммуниканта. Важными факторами успешной коммуникации служат знание аудитории, уважение к ней, умение общаться с ней на равных, т.е. равенство психологических позиций коммуникатора и коммуниканта.

При изучении влияния на восприятие информации интеллектуального уровня аудитории выяснилось, что для аудитории с высоким уровнем образования предпочтительнее двустороннее сообщение. Такое сообщение представляет собой текст, который кроме аргументов коммуникатора содержит аргументы противной стороны. Это объясняется тем, что такой аудитории необходимо сопоставлять взгляды и самостоятельно их оценивать. Для аудитории же с низким образовательным уровнем рекомендуется использовать одностороннее сообщение, содержащее только аргументы коммуникатора. Одностороннее сообщение эффективно так же, когда аудитория согласна с коммуникатором, когда она не подверглась воздействию аргументов противника.

Целью специалиста является изменение ценностных установок и поведения коммуниканта. Если удается изменить поведение объекта коммуникации, то действия коммуникатора рассматриваются как влияние. Влияние можно оказывать тремя способами: принуждая; манипулируя сознанием коммуниканта; привлекая его к сотрудничеству. Так как специалист формальной властью не обладает, его влияние строится либо на манипуляции, либо на сотрудничестве, либо на этих двух способах сразу.

Под манпуляцией сознанием понимают действия коммуникатора, направленные на изменение психологических установок, ценностных ориентаций, поведения индивидов и целых аудиторий независимо от их желания. Среди причин манипуляции выделяют: конфликт человека с самим собой (А.Маслоу); недоверие по отношению к другим людям (Э.Фромм); ощущение абсолютной беспомощности (экзистенциализм); боязнь тесных межличностных контактов (Э.Берн); некритическое стремление получать одобрение всех и каждого; стремление к символическому овладению партнером по общению (З.Фрейд); реализацию компенсаторного стремления к власти (А.Адлер) [2].

Цель манипуляции – контроль над аудиторией, ее управляемость и послушность. Для достижения цели используются различные манипулятивные технологии: целенаправленное преобразование информации (умолчание, селекция, “передергивание”, искажение информации, переворачивание); сокрытие воздействия; мишени воздействия; роботизация. Данные технологии применяются в таких видах манипулятивного влияния, как:

- Манипуляция образами – так как образы обладают сильным психологическим воздействием, их широко применяют в коммуникативной практике, особенно в рекламе.

- Конвенциональная манипуляция – опирается не на личные психологические установки, а на социальные схемы: правила, нормы, традиции, принятые в обществе, семье.

- Операционально-предметная манипуляция – основана на таких психических особенностях личности, как сила привычки, инерция, логика исполнения действия.

- Манипуляция личностью адресата – стремление переложить ответственность за какое-либо действие на адресата, в то время как в выигрыше остается манипулятор.

- Манипуляция духовностью – манипуляция высшими уровнями психики (смыслом жизни, духовными ценностями, чувством долга).

По мнению С. Болл –Рокич и М. ДеФлюер, можно говорить о следующих результатах воздействия на индивидуальное и массовое сознание:

1) поведенческий эффект:

- активация (провоцирование тех или иных действий);

- деактивация (прекращение некоторых действий);

2) эмоциональный эффект - влияние на страсти человека, появление:

- страха;

- тревоги;

- отчуждения;

3) познавательный (когнитивный) эффект:

- разрешение неопределенности (посредством массовой коммуникации поставляется дополнительная информация, позволяющая составить представление о новых, неоднозначных явлениях и процессах);
- формирование установок, т.е. системы когнитивных, эмоциональных и поведенческих реакций в отношении объектов внешней среды (физических, социальных, политических и др.);

- задание набора обсуждаемых людьми тем;

- распространение новых систем мнений (идеологических, религиозных, экономических и др.)[1]

Социальные институты и СМИ, взаимодействуя с аудиторией, формируют у людей разнообразные потребности, интересы и влечения. Сформировавшись, данная мотивационная система начинает в свою очередь влиять на то, где, в какой области человек станет искать источники удовлетворения потребностей. Выбрав те или иные источники, человек может в дальнейшем оказаться в определенной зависимости от них.

Массовая коммуникация оказывает формирующее и закрепляющее воздействие на социальные стереотипы, т. е. схематичные и упрощенные представления о социальных объектах, широко распространенные в обществе. Стереотипы могут касаться других национальностей, классов, групп и т. п. Восприятие чужой группы через стереотип имеет две стороны: позитивную (стереотип дает относительно быстрое знание, позволяет отнести группу к более широкому классу явлений) и негативную (наполнение стереотипа негативными характеристиками приводит к формированию межгрупповой враждебности). Существование стереотипов также может влиять на формирование общественного мнения.

Библиографический список

1. Коренной. А.А.Информация и коммуникация.- Киев, 1986.

2. Почепцов Г.Г., Ваклер С.Г. Коммуникативные технологии двадцатого века. -М., 2002.

3.Тер-Минасова С.Г.Язык и межкультурная коммуникация.-М.,2000.

Власян Г.Р. (Челябинск)

основные подходы к Типологии диалога

Одним из важнейших вопросов изучения теории диалога является типология диалога, которая важна не только для моделирования этого явления, но и для более тщательного изучения его характеристик и свойств.

Существует несколько направлений в типологии диалога. Для выделения тех или иных типов (видов, классов, жанров) диалога наиболее важными критериями являются сфера применения диалога (его функциональные стили), структура диалога, ситуация диалога, семантика диалога, а также цели и взаимоотношения собеседников (включая их статус по отношению друг к другу).

С точки зрения сферы применения диалога выделяют бытовые, производственные, учебные, научные, «парламентские», судебные, административные, военные и т.п. диалоги [1.С.46]. Это разделение функционально, с ним связаны употребление или запрет определенных тем в определенных сферах, а также степень ритуализированности и стереотипизированности диалогов.

С точки зрения структуры диалога рассматривают диалоги с равномерным / неравномерным участием в нем говорящих, то есть в зависимости от того, насколько он отдален от монолога или приближен к нему [1.С.46]. Между истинными монологами и диалогами существует широкая область промежуточных случаев, среди которых и так называемый разговорный монолог, имеющий форму непринужденного рассказа и непосредственно обращенный к слушателю.

Здесь имеется в виду, прежде всего, «количественный» критерий неравномерности. Нельзя не отметить, что критерием типологии диалога может также являться доминирование совсем иного рода — доминирование «прагматическое», связанное с более высоким статусом одного из говорящих, большей заинтересованностью в результате диалога. Количественно участие «доминирующего» в этом смысле собеседника [4] может быть, напротив, меньше второго (ср., например, допрос свидетеля в суде или интервью со знаменитостью: спрашивающий имеет доминирующую роль, а количественно реплики свидетеля чаще всего превосходят реплики спрашивающего), однако оно более значимо в формировании коммуникативного фокуса, структурном и тематическом развертывании диалога. Реплики доминирующего или лидирующего коммуниканта чаще оказываются «перспективными» (т.е. такими, которые направлены на развитие речевого взаимодействия), а реплики «зависимого» (не доминирующего) коммуниканта — реактивными (направленными на погашение существующих условий). По этому принципу можно выделить диалоги с выраженным доминированием одного из коммуникантов и диалоги с «симметричным» [6.С.45] распределением ролей. Существуют, однако, и случаи, когда оба коммуниканта стремятся завоевать доминирующую роль: это характерно для конфликтного общения.

Нам представляется актуальным выделение критерия доминирования в качестве самостоятельного для типологии диалога, однако и сам критерий, и выделяемые в соответствии с ним классы диалога нуждаются в более тщательной разработке. Именно этот критерий, на наш взгляд, должен быть общим принципом и для типологий, основывающихся на характере реплики-реакции.

Выделяют также диалоги-сообщения, диалоги-обсуждения, диалоги-беседы, переговоры, обучение-поучение, рассказ [7.С.306]. Для типологий, отправной точкой которых является цель диалога, выделяют диалоги, направленные на получение определенных сведений, поиск истины, принятие решения, просто общение, праздную речевую деятельность [2.С.49].

Представляется также целесообразным классифицировать диалоги по степени соблюдения / несоблюдения перечисленных выше принципов и постулатов, регулирующих процесс общения (по степени кооперативно-сти/некооперативности) На этой шкале с одной стороны будет находиться диалог-унисон (кооперативный диалог), а с другой—диалог-спор, диалог-ссора.

С точки зрения зависимости от ситуации выделяют диалоги, в большей степени основанные на ситуации или сопутствующей предметной деятельности, где тематическое развитие диалога происходит параллельно с развитием ситуации/предметной деятельности (например, диалог двух наблюдателей спортивной игры об этой игре или диалог двух людей, ремонтирующих какой-то механизм, готовящих пищу, и т.п.) и более независимые от ситуации [5.С.62].

При комплексном сопоставлении нескольких критериев (степень подготовленности речи, особенности ситуации, отношения между собеседниками) выделяют два больших разряда диалогов: официальный (судебный диалог, диалог-интервью, дискуссия) и неофициальный (естественный) диалог. Наиболее полно, на наш взгляд, характеристики неофициального диалога описывает Л.М. Михайлов:

1) обязательное присутствие в коммуникативной ситуации двух (или более) собеседников;

2) спецификация коммуниканта, его принадлежность к определенной общественной группе, образование, возраст, темперамент и т. д.;

3) первичность устной формы производства;

4) спонтанность;

5) реплицирование альтернирующей цепочки, возникающей в результате чередования реплик коммуникантов;

6) четко выраженная коммуникативная интенция [3.С.132-133].

Официальные диалоги могут не обладать этими признаками (в первую очередь, (3),(4) и (6)). Эти диалоги в большинстве своем имеют полностью или частично ритуальный характер. Большие отрезки такого диалога (или весь диалог) могут быть подготовлены заранее. Поэтому такие диалоги теряют динамизм, реактивность, подменяются выученными ролями.

Библиографический список

    1. Баделина М.В. Отношение согласия между репликами диалогических единств: Дис. ... канд. филол. наук. - Иваново: Ивановский гос. ун-т, 1997. – 175 с.

    2. Белецкий М.И., Севбо, И.П., Шемотюк, В.П. К структурной типологии длящихся диалогов // Модели диалога в системах искусственного интеллекта. Ученые записки Тартуского государственного университета. Выпуск 751. – Тарту, 1987 . – С. 49-60

    3. Михайлов Л.М. Коммуникативная грамматика немецкого языка : Учебник. – М. : Высш. шк., 1994. – 256 с.

    4. Ремизова С.А. Вопросительность в диалоге: специфика речевых реализаций: Автореф. дис. … канд. филол. наук. – Краснодар, 2001. – 26 с.

    5. Сибирякова И.Г. Тема и жанр в разговорной речи // Жанры речи. - Саратов: ГосУНЦ «Колледж», 1997. – С. 212.

    6. Сухих С.А., Зеленская В.В. Прагмалингвистическое моделирование коммуникативного процесса. – Краснодар: Кубанский гос. ун-т, 1998. – 160 с.

    7. Чудинов А.П., Чудинова И.С. О классификации диалогических речевых жанров // Функционирование языка в различных речевых жанрах: Материалы всерос. науч. конф. Вып. 1 / Ростовский гос. ун-т. – Ростов-на-Дону, 1997. – С. 10 - 12.



Власян Г.Р., Басарыгина Э. О.(Челябинск)

КУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ ПОДХОД К ОПРЕДЕЛЕНИЮ КОММУНИКАТИВНОЙ КУЛЬТУРЫ

Коммуникативная культура обеспечивает воздействие и взаимодействие в процессе жизнедеятельности, детерминирует проявление практически всех качеств личности. Проблема коммуникативной культуры широко рассматривается в межкультурной коммуникации в различных аспектах. Вся сфера межкультурной коммуникации основана на понятии коммуникативной культуры.

В настоящее время взаимодействие стран, народов, культур практически неизбежно и постоянно. Еще с середины 1970-х годов актуальной становится проблематика диалога и взаимопонимания культур, а соответственно, особое внимание уделяется специфике, самобытности и различиям культур разных народов. Таким образом, образуется новая наука – межкультурная коммуникация (сross-cultural communication), одним из важнейших аспектов которой выступает коммуникативная культура.

Проблема коммуникативной культуры широко рассматривается в межкультурной коммуникации отечественными и зарубежными специалистами в различных аспектах. В современном информационном поле представлены следующие подходы к трактовке понятия коммуникативной культуры: философско-антропологический подход (B.C. Библер, Л.П. Буева, М.С. Каган и др.), психологический (Б.Г. Ананьев, Г.М. Андреева, А.А. Леонтьев и др.), социологический (Т.М. Дридзе, А.А. Реан и др.), лингвистический (Б.Н. Головин, В.А. Маслова и др.), искусствоведческий (А.А. Мурашов и др.) и культурологический (И.Ф. Исаев, А.В. Мудрик, В.А. Сластенин, В.В. Краевский и др.) [6]. В данной работе авторов больше интересует культурологический подход, так как он основывается на социальной деятельности, что соотносится с межкультурной коммуникацией.

В словаре по межкультурной коммуникации коммуникативная культура рассматривается как «сущностная характеристика человека, связанная с чисто человеческой способностью целенаправленного преобразования окружающего мира, в ходе которого создается искусственный мир вещей, символов, а также связей и отношений между людьми» [5]. Все, что сделано человеком или имеет к нему отношение, является частью культуры. Коммуникация и общение являются важнейшей частью человеческой жизни, а значит, и частью культуры. Подчеркивая их важность, многие исследователи приравнивают культуру к общению (коммуникации).

Крупнейший американский специалист по межкультурной коммуникации Э. Холл полагает, что культура — это коммуникация, а коммуникация — это культура. Коммуникация – социально обусловленный процесс передачи и восприятия информации как в межличностном, так и в массовом общении по различным каналам при помощи различных вербальных и невербальных коммуникативных средств [3.С.25].

Культурологический подход рассматривает коммуникативную культуру как основу социальной деятельности. В.В. Краевский [1.С.35-48], как сторонник культурологического подхода в аспекте социальной культуры полагает, что коммуникативная культура является важным приоритетом профессиональной подготовки будущего специалиста и определяется как совокупность умений и навыков, обеспечивающих доброжелательное взаимодействие людей, эффективное решение всевозможных задач общения и поиск выхода из сложившихся ситуаций и коммуникативной этики.

Сторонники культурологического подхода в аспекте общей культуры (И.Ф. Исаев, А.В. Мудрик, В.А. Сластенин [2.С.53-78] и др.) считают, что коммуникативная культура – это основа общей культуры личности, базовый компонент культуры, обеспечивающий готовность личности к жизненному самоопределению, являющийся условием достижения гармонии с собой и окружающей действительностью. Коммуникативная культура есть средство создания внутреннего мира личности, богатства его содержания, отражающего жизненные идеалы, направленность личности на культуру ее жизненного самоопределения [4].

Таким образом, понятие коммуникативной культуры рассматривается с различных точек зрения. Но мы придеживаемся определения коммуникативной культуры в аспекте культурологического подхода, так как он основывается на социальной деятельности, что соотносится с межкультурной коммуникацией. Соответственно, коммуникативная культура - совокупность умений и навыков, обеспечивающих доброжелательное взаимодействие людей, эффективное решение всевозможных задач общения и поиск выхода из сложившихся ситуаций, и коммуникативной этики.

Библиографический список

    1. Краевский В. В. Общие основы педагогики [Текст]: учебное пособие для студентов вузов / В. В. Краевский.— М.: Академия, 2006 .— 255с.

    2. Сластенин В.А. Инновационная педагогика. – М.: Издат. дом «Магистр-пресс», 2000. – 488 с.

    3. Холл Э. Как понять иностранца без слов. М., 1995

    4. http://www.adyget.ru/statji/docs/avtoreferat-mitrova/

    5. http://www.countries.ru/library/intercult/mkom.htm

    6. http://www.ribk.net



Высоцкая И.В. (Новосибирск)

СРЕДСТВА «УПЛОТНЕНИЯ» СЕМАНТИЧЕСКОГО ПРОСТРАНСТВА РЕКЛАМНОГО ТЕКСТА

техника рекламы в ее лучших образцах, по-видимому, основывается на информационной идее, заключающейся в том, что объявление тем больше привлекает внимание, чем больше нарушает принятые коммуникативные нормы, перестраивая таким образом систему риторических ожиданий.

У. Эко

Рекламный дискурс позволяет языковой единице максимально раскрыть свой креативный потенциал, что нередко приводит к «уплотнению» семантического пространства рекламного текста. С известной формулой «два в одном», используемой в рекламе ряда товаров, соотносится прием апплицирования – перераспределения синтаксических и семантических связей и отношений в пределах конструкции, «наложения» смыслов известного и нового, реального и потенциального контекстов [1]; [2].

Рассмотрим явления семантической (1) и графической (2) аппликации. Материал исследования составили рекламные тексты и тексты вывесок, часто совмещающих функции номинации и рекламы.
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   23

Похожие:

Нижегородский государственный лингвистический университет iconНижегородский государственный лингвистический университет
Лингвистические основы межкультурной коммуникации. Часть II: Сборник материалов международной научной конференции 10-11 декабря 2009...

Нижегородский государственный лингвистический университет iconНижегородский государственный лингвистический
Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н. А. Добролюбова

Нижегородский государственный лингвистический университет iconНижегородский государственный лингвистический университет
Учебные материалы по истории английского языка (среднеанглийский и ранненовоанглийский периоды)

Нижегородский государственный лингвистический университет iconЗакон «о защите прав потребителей»
А. Д. Шпак. Закон «О защите прав потребителей»: Курс лекций – Нижний Новгород: Нижегородский государственный лингвистический университет...

Нижегородский государственный лингвистический университет iconО проведении текущего контроля успеваемости и промежуточной аттестации обучающихся
«Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н. А. Добролюбова» (далее – нглу, Университет), регламентирующим порядок...

Нижегородский государственный лингвистический университет icon· · Межвузовский сборник научных трудов Выпуск седьмой
Язык. Речь. Речевая деятельность: Межвузовский сборник научных трудов. Выпуск седьмой. – Нижний Новгород: Нижегородский государственный...

Нижегородский государственный лингвистический университет iconПоложение о Предуниверситарии федерального государственного бюджетного...
Полное наименование – Предуниверситарий федерального государственного бюджетного образовательного учреждения высшего образования...

Нижегородский государственный лингвистический университет iconНижегородский государственный лингвистический
Печатается по решению редакционно-издательского совета гоу нглу им. Н. А. Добролюбова. Специальность: 022600 – тмпияк. Дисциплины:...

Нижегородский государственный лингвистический университет iconНижегородский государственный лингвистический
Пакеты прикладных программ служат программным инструментарием решения функциональных задач и являются самым многочисленным классом...

Нижегородский государственный лингвистический университет icon«Национальный исследовательский Нижегородский государственный университет...

Вы можете разместить ссылку на наш сайт:


Все бланки и формы на filling-form.ru




При копировании материала укажите ссылку © 2019
контакты
filling-form.ru

Поиск