Нижегородский государственный лингвистический университет


НазваниеНижегородский государственный лингвистический университет
страница5/23
ТипАнализ
filling-form.ru > Туризм > Анализ
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   23
Другими словами, языковые средства вызревают на основе более элементарных эмоциональных. Любой языковой знак непроизволен и мотивирован структурой звуковых образов более древнего эмоционально выразительного способа общения. Более того, процесс символизации «ощущение / эмоция – звук» обусловливает возникновение на следующем этапе зеркальной последовательности «звук – ощущение / эмоция», следы которой не стираются вопреки прогрессирующей демотивации языкового знака [3.С.73].

Эмоционально-оценочное отношение к звуку, как в филогенезе, так и в процессе онтогенеза, формируется на стадии дологического и доречевого мышления и соответственно носит по преимуществу бессознательный и подсознательный характер, а потому может быть обнаружено лишь в ходе психолингвистического эксперимента. Проведенный нами эксперимент по выявлению особенностей восприятия эмоционального значения звуков русского и английского языков продемонстрировал, что звуки в сознании (или подсознании) носителей указанных языков обладают самостоятельным эмоционально-оценочным смыслом.

Результаты эксперимента позволяют прийти к заключению, согласно которому корреляция фонетических единиц с эмоциональными параметрами носит сложный ассоциативно-синестэмический характер, что определяет существование универсальных (обусловленных единством психофонетической базы речевой деятельности человека и механизмом синестэмии) и национально специфических (вызванных различиями фонологических систем и влиянием культурологического узуса) закономерностей восприятия эмоциональной значимости звуков русско- и англоязычными аудиторами. Cвязь звуков с эмоциональностью существует благодаря действию разнообразных факторов (акустических и артикуляционных характерстик звука, лексем, в которых он встречается, его места в фонетической системе языка), которые в совокупности (хотя и при преобладании какого-либо из них) и влияют на восприятие конкретного звука.

Библиографический список

1. Воронин С.В. Основы фоносемантики. – Л.: Изд-во Ленин. ун-та, 1982. – 244 с.

2. Горелов И.Н. Основы психолингвистики. – М.: Лабиринт, 2001. – 304 с.

3. Михалев А.Б. Теория фоносемантического поля: Дис. … докт. филол. наук. – Пятигорск, 1995. – 294 с.

4. Павловская И.Ю. Фоносемантический анализ речи. – СПб.: Изд-во С.-Петербургского ун-та, 2001. – 292 с.

5. Прокофьева Л.П. Звуко-цветовая ассоциативность: универсальное, национальное, индивидуальное. – Саратов: Изд-во Саратовского медицинского ун-та, 2007. – 280 с.

6. Шамина Е.А. Синестэмия как основание феномена звукового символизма (по материалам психолингвистических экспериментов) // Англистика в XXI веке: Материалы I межвуз. науч. конф. (СПбГУ, 22-24 ноября 2001 г.). –http://phil.pu.ru/depts/02/anglistikaXXI_01/70.htm.

7. Шляхова С.С. «Другой» язык: Опыт маргинальной лингвистики. – Пермь: Перм. гос. техн. ун-т, 2005. – 346 с.

Бубнова А.С. (Нижний Новгород)

КОНТЕКСТУАЛЬНЫЙ АДРЕСАНТ И СРЕДСТВА ЕГО ВЫРАЖЕНИЯ

В РЕКЛАМНОМ ТЕКСТЕ (НА ПРИМЕРЕ ФРАНЦУЗСКИХ ТЕКСТОВ ИНТЕРНЕТ-РЕКЛАМЫ)

Тексты, порождаемые в рамках маркетинговой коммуникации (далее рекламные тексты – РТ), по своим характеристикам близки к текстам публицистического стиля, их первоочередная задача − эмоциональное воздействие на адресата. От основных участников рекламной коммуникации зависят качественные характеристики речи: нормативные критерии варьирования, соответствие функциональному регистру, этическая ценность, экспрессивные качества и др. Автор РТ моделирует облик своего адресата, его жизненные приоритеты, потребности и вкусы и в соответствии с этим отбирает оценочные средства [2].

Специфической чертой рекламной коммуникации является коллективно-индивидуальный характер адресанта и адресата. Коллективный адресант представлен коллективом авторов РТ, а коллективный адресат − это все потенциальные потребители. Условно их можно назвать реальным адресантом и адресатом. Вместе с тем, в РТ нередко наблюдается присутствие еще одного адресанта - «третьего лица» [3] или персонажа, от лица которого фирма обращается к потенциальным потребителям. И в этом случае адресатом будет являться уже конкретный потребитель, поскольку одна из задач РТ − сделать так, чтобы у каждого члена целевой группы создалось впечатление, что текст адресован лично ему. Этих адресанта и адресата можно назвать контекстуальными.

В психологии известен прием маскировки под собеседника, когда, для того, чтобы добиться расположения слушающего, имитируются его жесты, манера говорить, выражается согласие с его мнением. Этот прием называют «коммуникативной мимикрией»[1.С.99]. Он позволяет автору РТ с одной стороны, замаскировать истинные намерения, с другой, − расположить к себе потенциального реципиента, внушить ему, что к нему обращается такой же человек, как и он сам, что способствует формированию доверия к автору РТ, предмету рекламы и фирме. Эта необходимость маскировки обусловливает употребление в РТ экспрессивных языковых средств для создания убедительного образа и элементов разговорной речи для его «оживления».

Анализ практического материала показывает, что для моделирования образа контекстуального адресанта, помимо тематической лексики и экспрессивного синтаксиса, авторами французских РТ в Интернете используются такие средства, как личное местоимение и притяжательные прилагательные 1-го лица, а также неопределенно-личное местоимение on.

« Je ne suis pas DIFFICILE



je me contente de BEAUCOUP »



Assurance vie 0% frais d’entrée et de versements



Assurance vie- prolongation ING Direct

Ma banque doit être comme ça

«Я» в данном случае принадлежит контекстуальному адресанту- потенциальному клиенту банка. За счет местоимения и лексических средств создается достаточно сложный и противоречивый образ: с одной стороны, клиент соглашается, что он может показаться «проблемным» клиентом, с которым сотруднику банка работать тяжело. С другой, он же и опровергает это предположение, строя свою аргументацию на оксюмороне: «мне всего лишь нужно много». Так банк одновременно добивается расположения потенциальных клиентов, показывая, что он готов работать даже с самыми «проблемными», и одновременно информирует адресата, давая понять, что он готов предложить действительно много. Предложение Ma banque doit être comme ça одновременно формирует мнение адресата − банк должен быть именно таким − и завершает формирование образа контекстуального адресанта − «со мной несложно общаться, просто банк должен быть вот таким».

Контекстуальный адресант в следующем РТ предстает в образе профи и средством отождествления с адресатом служит неопределенно-личное местоимение ON.

A QUOI RECONNAIT-ON UN PRO ?



Indice №1 Le pro n’attend pas le taxi



Indice №1 Le taxi attend le pro



Découvrez tous les services très pro

De la nouvelle offre TGV PRO cliquez ici

Контекстуальный адресант в РТ компании TGV обращается к потенциальному потребителю: как мы (с вами) узнаем профи? Первый фрагмент позволяет сблизить контекстуального адресанта и адресата и заинтересовать последнего. Последующие нацелены на сообщение информации о предмете рекламы, формирование положительного мнения и намерения воспользоваться предложением. Информация передается через ключевое слово «taxi»: компания TGV предлагает новую услугу. На формирование положительного мнения и намерения воспользоваться услугой направлено предложение «Le taxi attend le pro». Подразумевается, что, воспользовавшись данной услугой, можно сэкономить время. Кроме того, положительное мнение может формироваться благодаря неоднократно повторяемому слову «pro». Так автор апеллирует к самолюбию адресата: каждый хотел бы стать профи. И каждый может почувствовать себя им − достаточно воспользоваться новой услугой TGV. Дополнительной аргументацией автору служит смена артиклей. Если в первом фрагменте неопределенный артикль позволяет рассматривать «pro» как «всякий, любой», то определенный артикль во втором и третьем фрагментах имплицитно подразумевает le vrai. «Настоящий профи не ждет такси. Такси его ждет».

Таким образом, формирование образа контекстуального адресанта приобретает в РТ особую значимость. Перлокутивный эффект РТ зависит от того, насколько точно автор текста представляет себе психологию своего адресата, в какой мере экспрессия РТ соответствует его потребностям и вкусу. Для преодоления недоверия адресата к содержанию РТ, авторы строят рекламную коммуникацию таким образом, чтобы у адресата создавалось впечатление, что к нему обращается некто такой же, как он сам. Именно поэтому к адресату часто обращается не компания-реальный адресант, а персонаж - РТ-контекстуальный адресант, психологический портрет которого можно моделировать при помощи различных морфологических, лексических и синтаксических средств.

Библиографический список

  1. Кашкин В.Б. Основы теории коммуникации. − М.: АСТ:Восток-Запад, 2007. − 256с.

  2. Печенина Ю.А. Фактор адресата в текстах современной рекламы// Семантика языковых единиц. Т.2, М., 1998. – С.146-147

  3. Рыбакова О.Н. Дискурсивные, коммуникативно-прагматические и семиотические характеристики англоязычной печатной рекламы// Автореф-т дисс. ... канд.филол.наук. Ивановский государственный университет, Иваново, 1999. − 22 с.



Будко В.Н., Кузнецова Е.Н. (Ставрополь)

О НЕКОТОРЫХ ПОДХОДАХ К КЛАССИФИКАЦИИ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ

Одним из главных вопросов в изучении фразеологии был и остается вопрос о классификации фразеологических единиц. Наиболее распространена структурно-семантическая классификация, которая получила специальную разработку в трудах В.В. Виноградова. Он выделял три типа фразеологических единиц [4. C. 113-115]:

1. Фразеологические единицы, выступающие как эквиваленты слов, например, навострить лыжи, спустя рукава, через пень-колоду, вот так клюква, как бы не так и др.

2. Фразеологические единства – мотивированные единицы с единым целостным значением, возникающим из слияния значений лексических компонентов. Фразеологические единства допускают раздвижение компонентов посредством подменного “упаковочного материала и выступают как потенциальные эквиваленты слов”, например, держать камень за пазухой, мелко плавать, первый блин комом, плыть против течения и др.

В.В. Виноградов также включает в состав фразеологических единств словесные группы, являющиеся терминами, например, прямая кишка, вопросительный знак, дом отдыха, карета скорой помощи, борьба за существование и т.п.

3. Фразеологические сочетания – обороты, в которых у одного из компонентов фразеологически связанное значение, проявляющееся лишь в связи со строго определенным кругом понятий и их словесных обозначений. При этом для такого ограничения как будто нет оснований в логической или вещной природе самих обозначаемых предметов, действий, явлений. Эти ограничения создаются присущими данному языку законами связи словесных значений. Подобные сочетания эквивалентами слов не являются, так как у каждого их компонента различные значения, например, страх берет, тоска берет, зависть берет, смех берет и др. Но нельзя сказать: радость берет, удовольствие берет и т.п.

Взгляды В.В. Виноградова в области фразеологии вызвали критические замечания ряда ученых. Так, Н.Н. Амосова подчеркивала, что оперирование понятием “устойчивость словесного комплекса” в виде аксиомы, не требующей ни определения, ни уточнения, нельзя объяснить спецификой русского материала. Она также отмечала, что понятие “немотивированность фразеологических единиц” не опирается в работах Виноградова на какие-либо конкретные, объективно устанавливаемые признаки [1.C.7-8]. Вследствие этого не всегда возможно разграничить сращение и единство. Эта труднейшая проблема не нашла своего решения и в настоящее время, хотя поиски в этом направлении ведутся.

К трем типам фразеологических единиц Н.М. Шанский добавил еще один – фразеологические выражения. Под фразеологическими выражениями понимаются “устойчивые в своем составе и употреблении обороты, которые не только являются семантически членимыми, но и состоят целиком из слов со свободным значением, например, социалистическое соревнование; волков бояться, в лес не ходить; не все то золото, что блестит и т.д. [7.C.201-202].

Н.Н. Амосова выделяет два типа ФЕ – фраземы и идиомы. Фразема – это единица постоянного контекста, в которой указательный минимум, требуемый для актуализации данного значения семантически реализуемого слова, является единственно возможным, не варьируемым, т.е. постоянным, например, beef tea – крепкий мясной бульон; knit one’s brows – нахмуриться; black frost – мороз без снега и др. Амосова признает, что фраземы составляют наиболее текучую часть фразеологического фонда, что расширение сочетаемости разрушает стабильность составляющего их контекста и тем самым выводит их за пределы фразеологии [2.C.139)]. Идиомы, в отличие от фразем, - это единицы постоянного контекста, в которых указательный минимум и семантически реализуемый элемент нормально составляют тождество и оба представлены общим лексическим составом словосочетания.

А.В. Кунин в своей работе “Курс фразеологии современного английского языка” делит фразеологизмы на четыре класса. К классу А он относит номинативные фразеологические единицы, в состав которых входят субстантивные, адъективные, адвербиальные и предложные фразеологические единицы [5.C.243-300]. Далее А.В. Кунин выделяет класс Б – номинативные и номитативно-коммуникативные фразеологические единицы и входящие в него глагольные [5.C.300-331]. Следующий класс В – междометные и модальные фразеологические единицы немеждометного характера [5.C.331-339]. И, наконец, класс Г – коммуникативные фразеологические единицы и относящиеся к нему пословицы и поговорки [5.C.339-363).

А.Д. Райхштейн отмечал, что фразеологическая система в целом отчетливо демонстрирует двойной антропоцентризм – происхождения и функционирования, т.е. семантическую ориентированность на человека как составляющих лексем-компонентов, так и особенно совокупных ФЕ в их значении [6.C.92].

В связи с этим Е.Ф. Арсентьева делит ФЕ на пять типов, по структурно-семантическому строению. Она считает, что наиболее типичными микросистемами в английском и русском языках являются ФЕ [3.C.4-5]:

1) выражающие физическое состояние человека: be dead on one’s feet – амер. разг. быть смертельно усталым, едва держаться на ногах; have leaden feet – ноги как свинцом налитые и др.;

2) выражающие психическое состояние, настроение человека: fly into a passion (rage) – сильно рассердиться, разозлиться, вспылить, прийти в ярость, в бешенство; get gray (get gray hair over smth.) – разг. беспокоиться, тревожиться о чем-л., “поседеть” от чего-л. и др.;

3) выражающие действия человека: put the accent on smth. – делать акцент на чем-л., выделять, подчеркивать что-л.; bury one’s face (head) in one’s hands – закрыть лицо руками и др.;

4) характеризующие поведение человека: come the acid – жарг. держаться вызывающе, язвить, отпускать колкости; stand on (upon) ceremony – церемониться, держаться церемонно, настаивать на соблюдении приличий и др.;

5) характеризующие материальное положение человека: be in funds – быть при деньгах.

Итак, несмотря на то, что фразеология считается сравнительно молодой наукой, в ее области проведено большое количество исследований. Данные исследования ведутся по следующим вопросам: определение сущности фразеологизмов, методы их изучения, функционирование ФЕ в различных контекстах, а также вопрос о классификации ФЕ, который является одним из самых важных вопросов в изучении фразеологии.

Библиографический список

    1. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. – Л., 1963.

    2. Амосова Н.Н. Фраземы как разновидность фразеологических единиц английского языка // Проблемы фразеологии: Исследования и материалы. /Под ред. А.М, Бабкина. – М.-Л., 1964.

    3. Арсентьева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц. – Казань, 1987.

    4. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Избранные труды. Лексикология и лексикография. – М., 1977.

    5. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка: Учебн. для ин-тов и фак. ин. яз. 2-е изд., перераб. – М., 1996.

    6. Райхштейн А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии. – М., 1980.

    7. Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка. 2-е изд., исправ. – М., 1972.



Бутто О.Л. (Краснодар)

concetti “Famiglia”, “matrimonio” e “Donna-moglie” in proverbi e mentalita` italiana

Il giornalista Giulio Bollati osserva, con la sua solita acutezza, che “il modello italiano sembra essere quello della “Grande Famiglia”: un’entita` affettiva e autoritaria onnicomprensiva” [6.P.327]. Luigi Barzini nel suo libro “Gli italiani” ritiene l’Italia non tanto una nazione quanto piuttosto una federazione di famiglie. Nessun italiano che abbia famiglia e` solo. La bandiera bianca, rossa e verde potrebbe avere una scritta, come motto nazionale: “tengo famiglia”, spiegazione e giustificazione di tutto [2.P.252].

Al concetto di “famiglia” e` collegato quello del “matrimonio”, quindi il ruolo della donna-moglie. Il matrimonio ha un posto molto importante nella categoria di valori per gli italiani ; e questo si riflette nel linguaggio.

Le peculiarita` culturali dei concetti “matrimonio” e “donna-moglie” sono espressi con intensita` in proverbi e detti italiani che dovrebbero essere indipendenti da fattori temporali e personali [8.P.59]. Ma “saggezza popolare” e “buon senso’’ sono a volte fortemente condizionati dalla mentalita` corrente, con i relativi suoi pregiudizi.

Proverbi e detti infatti si formano non solo per descrivere la societa` ma soprattutto per interpretarla con oggettivita` di giudizio e dovrebbero essere in grado di convincere della loro verita` e delle idee con essi espresse, in quanto rispondono alle reali esigenze della societa` contemporanea.

Il quadro della societa` creato dai proverbi riflette le peculiarita` della “coscienza popolare”, “modello innocente del mondo”, che trova espressione nel linguaggio e nella mentalita` corrente. La relazione tra l’informazione culturale contenuta nei proverbi e la vita della societa` si riflette nella scelta dei modelli e degli stereotipi che sono alla base dei proverbi, col relativo contenuto.

Proverbi e detti italiani correnti nel nord Italia hanno creato il seguente stereotipo del carattere femminile: incostanza, volubilita`, superficialita`, autocommiserazione, verbosita`, ma allo stesso tempo carattere forte, resistenza ai problemi della vita quotidiana: La gatta ha sette vite, e la donna sette piu`; L’uomo porta il bene ma la femmina la mantiene.

Ne “Il grande libro dei proverbi”, Anna Lisa Strada ci porta a concludere che la maggior parte dei proverbi riguarda aspetti negativi del carattere della donna :

  • perfidia, capacita` di rendere la vita dell’uomo insopportabile: Moglie perfidiosa e marito pertinace non vivono mai in pace; Donne, danno fan uomini e li disfanno;

  • volubilita`: Le donne hanno sette spiriti in corpo;

  • verbosita`: Donna ciarliera parla di tutti e tutti parlano di lei; Due donne e l’oca fanno un mercato;

  • capricciosita`: La donna ha piu` capricci che ricci; Le donne hanno quattro malattie all’anno e tre mesi dura ogni malanno;

  • ipocrisia : Doglia di moglie dura fino alla porta; A donna piangente non credere niente.

Nel sud Italia lo stereotipo della donna riflette solo parzialmente quello dell’Italia del nord: ’A femmena e comm’ ’o tiempo ’e marzo: mo` t’alliscia e mo` te lassa (proverbio napoletano), cioe` La donna e` volubile come il tempo di marzo [5.P.11]. Proverbi calabresi e siciliani mettono in rilievo nella donna alcuni tratti caratteriali sopra indicati, ma allo stesso tempo sottolineano la sua “posizione dipendente” nella societa`: Fimmina a dicidott’anni o la mariti o la scanni (proverbio siciliano).

Nella maggior parte dei proverbi italiani la donna, la donna-moglie, richiamano alla mente problemi, affanni, complicazioni: Chi non fabbrica e non marita, non sa cos’e` la vita.

Sulla base dell’analisi dei proverbi e dei detti dedicati al matrimonio e alla donna, si puo` formulare la sequenza “donna → moglie → matrimonio”, cioe` “tal donna tal matrimonio”.

La donna comporta problemi e complicazioni: Chi non sa che cosa siano malanni e doglie prenda marito o prenda moglie.

La cattiva moglie e` sinonimo di mali e guai: Chi ha una cattiva moglie non ha bisogno del diavolo.

Il matrimonio infelice e` fonte di sofferenze sia per uomini che per donne, anche se si incontrano piu` proverbi che sottolineano guai per gli uomini: Chi mal si marita non esce mai di fatica; Chi male una volta si marita, ne risente tutta la vita.

Per simboleggiare la donna-moglie la lingua ricorre non solo alla figura tradizionale del diavolo, ma anche alle immagini del “mare” e del “fuoco” come forze distruttrici della natura: ’A femmena mette ’nu punto ’a coppa o diavulo (proverbio napoletano), cioe` La donna e` molto piu` furba (se non cattiva) del diavolo; La donna, il fuoco e il mare fanno l’uom pericolare.

A volte i proverbi italiani contengono anche simboli cristiani, come l’Inferno e il Purgatorio. Questi hanno delle connotazioni nazionali-culturali ulteriori che si rifanno alla Divina Commedia di Dante Alighieri: Chi ha cattiva donna ha l’inferno nel mondo, chi ha moglie cattiva ha il purgatorio in casa.

Prendendo in esame i proverbi italiani riguardanti il matrimonio, e` facile notare che la “moralita` della vita di ogni giorno” coesiste con il cosidetto “codice morale”, la “moralita` ufficiale”.

Da un lato troviamo proverbi a connotazione negativa: Chi si marita fa bene e chi no meglio, oppure, Chi non sa quel che sia malanno e doglie, se non e` maritato prenda moglie. Ma non mancano, d’altro lato, proverbi a connotazione positiva: Senza moglie al lato, l’uom non e` beato, oppure, Uomo senza moglie e` mosca senza capo.

I proverbi riguardanti la donna e il matrimonio a connotazione positiva sono molto meno di quelli sullo stesso tema a connotazione negativa. Cio` si collega al ruolo secondario riconosciuto tradizionalmente alla moglie nel “matrimonio all’italiana”.

Solo a partire dalla seconda meta` del ‘900 in Italia si rileva la tendenza al miglioramento dello status della donna-moglie nella famiglia. Si fanno strada pian piano valutazioni e proverbi a connotazione positiva: La moglie e` la chiave della casa; Buona moglie e gamba ammalata, trattengono il marito in casa.

Infatti, per la linguistica, sono pieni di elementi su cui riflettere sia come testi che mantengono gli stereotipi culturali da anni, sia come modelli di comportamento che hanno delle particolarita` nazionali-culturali.

In Italia vi e` anche un altro modo di considerare la posizione della donna nella societa`: la donna si rispetta, si adora, si idolatra. In Italia le donne sono abbastanza emancipate, fanno in pratica sempre a testa loro; pero` e` anche vero che a loro piace far finta di essere “pecorelle obbedienti”. In realta` e` mera ipocrisia, perche e` la donna che in effetti comanda in casa: Il capo sono io, ma chi comanda e` mia moglie.

Dietro ogni grande italiano v’e` una grande donna: moglie, amante, piu` spesso madre. Le mogli italiane sono chiamate “regine della casa”, coccolano e viziano i loro figli, l’intera nuova generazione che non riesce a sopravvivere fuori della famiglia in quanto non e` in grado di affrontare, da sola, le difficolta` della vita.

Lina Wertmuller dice che “l'italiano di una donna non puo` proprio fare a meno : prima la mamma, poi la moglie, l'amica, fino all'ultimo, quando la buona suorina gli chiude gli occhi” [3.P.62].

La donna, la donna-moglie rimangono comunque oggetto delle attenzioni, delle considerazioni, dei desideri, espressi o nascosti, degli italiani. L’uomo non puo` vivere senza la donna, sperando che incontri quella giusta.
Bibliografia

  1. Bari, G. Proverbi e motti siciliani. – Catania: Arte e folklore di Sicilia, 1983.

  2. Barzini L. Gli italiani. – Milano: Mondadori, 1978.

  3. Biagi E. I come italiani. – Milano: Nuova ERI Rizzoli, 1993.

  4. Giusti G., Capponi G. Dizionario dei proverbi italiani. – Milano: Veronelli, 1956.

  5. Rotondo A. I proverbi di Napoli. – Roma: Salvatore di Fraia Editore, 2006.

  6. Salinari C., Ricci C. Storia della letteratura italiana. Con antologia degli scrittori e dei critici. L’ottocento e il novecento. – Roma – Bari: Editori Laterza, 1986.

  7. Strada A. Il grande libro dei proverbi e dei detti popolari. – Alessandro: Piemme, 2001.

  8. Воркачев С.Г. Национально-культурная специфика концепта любви в русской и испанской паремиологии // Филологические науки. 1995. № 3.



Вагнер К.Р. (Казань)

ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКАЯ СОЧЕТАЕМОСТЬ ЛЕКСЕМ «КОШКА, СОБАКА // CAT, DOG» (НА МАТЕРИАЛЕ РУССКИХ И АНГЛИЙСКИХ МЕТЕОРОЛОГИЧЕСКИХ НАРОДНЫХ ПРИМЕТ)

Анализируя русские и английские метеорологические народные приметы, мы заметили, что лексемы «кошка, собака // cat, dog» являются высокочастотными в обоих сопоставляемых языках.

Лексема «собака» в толковых словарях русского и английского языков определяется как «домашнее животное семейства псовых, родственное волку, используемое человеком для охраны, на охоте, в упряжке (на Севере)» [3.С.168], как «домашнее животное семейства псовых» [6.С.739]; dog – «a four-legged animal that barks, often kept as a pet» [8.С.214].

«Кошка – домашнее животное с повадками хищника, истребляющее мышей и крыс» [3.С.118]; «хищное млекопитающее семейства кошачьих» [6.С.302]; сat – «a small furry domestic animal» [8.С.110].

Для обозначения самца кошки в русских народных приметах употребляется лексема «кот», а лексема «собака» часто заменяется лексемой «пес». В английских народных приметах встречаются лексемы, называющие собак по родо-видовому признаку, например «hound» (гончая; охотничья собака), «spaniel» (спаниель).

Лексемы «кошка / cat» и «собака / dog» активно распространяются глагольными предикатами со значением движения, наиболее активными среди которых в языке русских народных примет являются глаголы с аффиксом «-ся» (повертываться, свертываться, растягиваться, валяться): Собака
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   23

Похожие:

Нижегородский государственный лингвистический университет iconНижегородский государственный лингвистический университет
Лингвистические основы межкультурной коммуникации. Часть II: Сборник материалов международной научной конференции 10-11 декабря 2009...

Нижегородский государственный лингвистический университет iconНижегородский государственный лингвистический
Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н. А. Добролюбова

Нижегородский государственный лингвистический университет iconНижегородский государственный лингвистический университет
Учебные материалы по истории английского языка (среднеанглийский и ранненовоанглийский периоды)

Нижегородский государственный лингвистический университет iconЗакон «о защите прав потребителей»
А. Д. Шпак. Закон «О защите прав потребителей»: Курс лекций – Нижний Новгород: Нижегородский государственный лингвистический университет...

Нижегородский государственный лингвистический университет iconО проведении текущего контроля успеваемости и промежуточной аттестации обучающихся
«Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н. А. Добролюбова» (далее – нглу, Университет), регламентирующим порядок...

Нижегородский государственный лингвистический университет icon· · Межвузовский сборник научных трудов Выпуск седьмой
Язык. Речь. Речевая деятельность: Межвузовский сборник научных трудов. Выпуск седьмой. – Нижний Новгород: Нижегородский государственный...

Нижегородский государственный лингвистический университет iconПоложение о Предуниверситарии федерального государственного бюджетного...
Полное наименование – Предуниверситарий федерального государственного бюджетного образовательного учреждения высшего образования...

Нижегородский государственный лингвистический университет iconНижегородский государственный лингвистический
Печатается по решению редакционно-издательского совета гоу нглу им. Н. А. Добролюбова. Специальность: 022600 – тмпияк. Дисциплины:...

Нижегородский государственный лингвистический университет iconНижегородский государственный лингвистический
Пакеты прикладных программ служат программным инструментарием решения функциональных задач и являются самым многочисленным классом...

Нижегородский государственный лингвистический университет icon«Национальный исследовательский Нижегородский государственный университет...

Вы можете разместить ссылку на наш сайт:


Все бланки и формы на filling-form.ru




При копировании материала укажите ссылку © 2019
контакты
filling-form.ru

Поиск