Нижегородский государственный лингвистический университет


НазваниеНижегородский государственный лингвистический университет
страница8/23
ТипАнализ
filling-form.ru > Туризм > Анализ
1   ...   4   5   6   7   8   9   10   11   ...   23

Всякий художественный текст представляет собой результат взаимодействия коммуникативного и экспрессивного начал, будучи обусловлен как необходимостью передать какую-либо информацию, так и эстетическими требованиями. Особенно яркое выражение это находит в его разговорно-ситуативных фрагментах (РСФ), прежде всего диалогических [5,6]. Функциональный анализ таких фрагментов обнаруживает целый ряд когнитивных и, соответственно, эстетических задач, на разных уровнях решаемых автором произведения. Особое место среди них занимает трактовка фабулы и развитие сюжета: данная функция связана с логическим восприятием текста, но манифестируется на всех уровнях интерпретации и потому может быть признана когнитивной сверхфункцией РСФ [1].


Логично предположить, что особенности ее реализации в каждом случае определяются не только специфическими характеристиками идиостиля, но, в первую очередь, жанровой отнесенностью всего произведения. Они будут рассмотрены на примере современного франкоязычного футуристического романа, а конкретно – произведений двух его ярких представителей, стоящих на различных идеологических позициях: «Возможность острова» Мишеля Уэльбека и «Космос инкорпорейтед» Мориса Дантека. «Возможность острова» – притча, повествующая о мире клонов, в котором человек не просто одинок, но и физически изолирован. Это связано с плачевным состоянием окружающей среды и полным переходом на виртуальное общение. Действие романа «Космос инкорпорейтед» разворачивается также в технологическом обществе, многие члены которого либо имеют полностью нечеловеческую природу, либо являются киборгами. В обоих произведениях поступки персонажей в большой степени мотивированы любовными переживаниями.

(1) - Il s’est suicidé. Il s’est suicidé après l’avoir vue dans un film, Una mujer desnuda, où elle tenait le rôle principal – c’était un film tiré du roman d’une jeune Italienne, qui avait eu un certain succès à l’époque <…> Avant de se suicider, il lui a écrit une dernière lettre – où il ne parlait pas du tout de son suicide, elle ne l’a appris que par la presse ; au contraire c’était une lettre d’un ton joyeux, presque euphorique, où il se déclarait confiant dans leur amour, dans le caractère superficiel des difficultés qu’ils traversaient depuis un an ou deux. C’est cette lettre qui a eu sur Marie23 une influence catastrophique, qui l’a poussée à partir, à imaginer qu’une communauté sociale – d’humains ou de néo-humains, au fond elle ne savait pas très bien – s’était formée quelque part, et qu’elle avait découvert un nouveau mode d’organisation relationnelle <…>

- Vous n’êtes pas de cet avis ?

- Je dois reconnaître que c’est un texte curieux, dénué d’ironie comme de sarcasme, pas du tout dans sa manière habituelle ; je le trouve, même, assez émouvant. Mais de là à lui donner une telle importance... [Houellebecq, La possibilité d’une île]

Для РСФ (1), как и для большинства текстов Уэльбека [2,7], характерно отсутствие традиционных средств образности и эксплицитной авторской оценки, что декларируют сами персонажи: cest un texte curieux, dénué dironie comme de sarcasme. Это компенсируется использованием развернутых символических образов, охватывающих главу или даже все произведение целиком – в данном случае это письмо предшественника. Отрывок играет значимую роль в сюжетно-фабульном развитии произведения: именно прочтение упомянутого письма станет кульминационным моментом, который определит судьбу главного героя – его решение отправиться на поиски других людей. С учетом этого реплика его собеседницы воспринимается как литота: напротив, значение письма как для Мари23, так и для него трудно переоценить.

(2) Plus tard, alors que Lady van Harpel l’avait rejointe près de la boîte noire, Sydia Sexydoll avait dit : nous ne savons pas d’où il vient.

Le chien avait aussitôt fait remarquer :

- Cet enfant n’a pas de nom.

- Nous allons lui en donner un, avait alors retorqué Lady van Harpel en allumant sa pipe.

- Et lequel ? demanda l’androïde. Nous ne savons même pas de qui...

- Oh si ! la coupa Lady van Harpel, nous le savons très bien, vous comme moi. Il est l’Acte fait chair, il est le produit de la Création de Vivian McNellis, donc de son union avec Plotkine, sa créature. C’est un vrai bébé humain. Je ne sais pas comment elle et lui sont parvenus à cela, dans une dimension qui ne nous sera jamais dévoilée sans doute, mais vous pouvez le considérer comme une certitude. <…> [Dantec, Cosmos Incorporated]

В РСФ (2) для создания эффекта естественного общения комбинируются различные типы переданной речи и используется разговорный синтаксис (эллипсис, ненормативное для литературной речи построение вопроса). Это важно для фабулы: к моменту приведенного диалога все его участники обрели новую, человеческую сущность. Значимость для них человеческого подчеркнута избыточным, с точки зрения здравого смысла, высказыванием С’est un vrai bébé humain. Один из коммуникантов прибегает к лексике теологического дискурса (Acte fait chair, Création), что отвечает мировоззренческим задачам автора [4]. Примечательно, что полилог продолжает дискуссия действующих лиц об ангельском или демоническом происхождении ребенка.

Сопоставительное изучение фрагментов произведений М. Уэльбека и М. Дантека позволяет выявить их общие, жанрово обусловленные черты. В идейном отношении их объединяет катастрофизм, в композиционном – принципиальная нестабильность хронотопа: у Уэльбека фактором энтропии выступает клонирование, у Дантека – «черный ящик», до пределов которого сжимается Вселенная. В основу фабулы в обоих случаях ложится катарсический путь протагониста, находящий свое отражение в дистрибуции РСФ. Для персонажа Уэльбека он не завершен, но читатель прогнозирует драматический конец; главный герой Дантека погибает еще в пространстве романа. И «Возможность острова», и «Космос инкорпорейтед» представляют собой «перевернутый» roman d'apprentissage, с тупиковым развитием персонажей, что фиксируется в их речи и сопутствующих авторских ремарках.

Разница заключается в способах разрешения этого противоречия. Мишель Уэльбек делает его инструментом метатекст – приписываемое протагонисту стихотворение о надежде на любовь, которая вернет человеку его идентичность, помещенное в предпоследней главе романа. У Мориса Дантека в этом качестве выступает акт не речевой, но физический – жертвенный поступок главного героя. Они противостоят друг другу как реальность слова и реальность действия.

Библиографический список

    1. Гаврилова Е.В. Реализация разговорных жанровых прототипов в художественном тексте (на материале современной франкоязычной литературы). Диссертация…канд.фил.наук : 10.02.05 . – Нижний Новгород, 2008. – 192 с.

    2. Ермолин Е. Частицы боли. Мишель Уэльбек и его русские читатели // Континент. – 2003. – № 115. – С. 32-44.

    3. Коммуникативные и когнитивные проблемы лексикона и текста: Межвузовский сборник научных трудов. – М.: 1999. – 214 с.

    4. Bordas A. Dantec repars en guerre // Le Figaro, 16 septembre 2006.

    5. Charaudeau P., Maingueneau, D., et al. Dictionnaire de l’analyse du discours. – P. : Seuil, 2002. – 662 p.

    6. Rastier F. Sémantique interprétative . – P. : PUF, 1987. – 249 p.

    7. Sénécal D., Bermond, D. Le phénomène Michel Houellebecq // Ecritures n°35, 2005.

    Список исследованных материалов

    1. Dantec M.G. Cosmos Incorporated. – P. : Albin Michel, 2005. – 568 p.

    2. Dantec M.G. Là où tombent les anges // Le Monde n° 15755, 21-09-1995 pour l'anniversaire des 50 ans de la Série noire. – P. 5-27.

    3. Dantec M.G. La sirène rouge. – P. : Gallimard, 2002. – 591 p.

    4. Dantec M.G. Les racines du mal. – P. : Gallimard, 1999. – 768.p.

    5. Houellebecq M. La possibilité d’une île. – P. : Fayard, 2005. – 485 p.

    6. Houellebecq M. Les particules élémentaires. – P. : J’ai lu, 2000. – 316 p.

    7. Houellebecq M. Plateforme. - P. : J’ai lu, 2002. – 350.p.



Гараева А.К. (Казань), Муртазина Д.А. (Нижнекамск)

СЕМАНТИКА ГИДРОНИМОВ НИЖНЕГО ПРЕДКАМЬЯ

Гидронимика способствует выяснению вопросов былого расселения этнических групп, определению их языка. Считается, что гидронимика - более древний лексический пласт, чем, например, ойконимы - названия населенных пунктов.

Восточное Предкамье очень богато водными объектами (реки, озёра, притоки, заливы и т.д.), и гидронимия данного региона является чрезвычайно интересной с точки зрения и лингвистики. Л.Ш. Арсланов [1.С.14], а также В.И. Вершинин [3.C.4] в гидронимии Елабужского и Менделеевского районов выделяют следующие пласты: славянский (русский), тюркский (булгаро-татарский), финно-угорский (удмуртский, марийский). На уровне финно-угорского пласта также выделяются угро-самодийские элементы. В результате археологических изысканий стало известно, что Вятка уже с древнейших времен была заселена финно-угорскими племенами. Ныне является общепринятой точка зрения о том, что Волго-Уральский регион, включая бассейн Вятки, был прародиной финно-угров; именно в бассейнах Камы и Вятки происходило формирование родоплеменных групп удмуртов.

Реки, протекающие в Вятской губернии, принадлежали преимущественно к бассейну Волги. Из них главнейшие - Кама и ее правый приток Вятка. Обе они брали начало в болотах северной части Глазовского уезда и текли к северу [6.C.4].

Вятка - правый приток р. Камы; свое начало берет в Ярском районе Удмуртской Республики. Самый крупный приток р. Камы Вятку татары называют Нократ, Нократ Иделе, удмурты - Ватка-Кам, марийцы - Виче. Большая часть ученых (А.А. Спицын, А.И. Попов, М.Г. Атаманов и др.) считала и считает, что р. Вятка получила свое название от удмуртского племени «вад» (вод). В свою очередь, этноним вод/вад восходит к удмуртскому зоониму «вад» 'выдра'. Что касается татарского названия Нократ, то в литературе по этому поводу существуют две версии. По первой Нократ (Нукрат) означает «серебряная река» [4.C.7]. Однако слово «нокра» («нокрэ») считается персидским, где отсутствует конечный согласный звук «т». По-узбекски «нукра» 'серебро', по-новоуйгурски «нокрэ» 'серебряный слиток'. В чувашском языке «нохрат» означает однокопеечные серебряные монеты. Принимая во внимание то обстоятельство, что до XVII века эти деньги назывались «новгородская деньга», полагают, что слово «Новгород» перешло в чувашский язык в форме «нохрат». Некоторые исследователи считают, что название Нократ могли дать нукратские татары, живущие в бассейне р. Чепцы (приток Вятки). Как известно, до появления нукратских татар верховье Вятки было освоено новгородцами, поэтому татары стали называть Вятку рекой новгородцев («ноуград», ноуграт»). Впоследствии «ноуград» стали произносить как «нохрат», «нократ» (переход согласного «г» в «х» или «к»). Следовательно, Нукрат, Нократ восходит к слову «Новгород».

Кама - левый приток р. Волга. Название Кама (тат. Чулман, марийск. Чолман; удмурт. Кам, Кам-Шур) относится к названиям финно-угорского происхождения, в древнеудмуртск. языке кам/ком означало 'большую реку, великую реку, большую воду'. По мнению М.Г. Атаманова, конечная фонема «а» вторична, она возникла в русском языке в результате согласования со словом «река». Участники Академических экспедиций И.Г. Георги, П.С. Паллас, Г.Ф. Миллер, побывавшие в XVIII в. в Поволжье, отметили, что реку Кама удмурты называют Будзин Ком, марийцы -Чолман-Виц, татары - Чолман-Идель; ком, виц~вич, идель на вышеупомянутых языках означает вообще реку.

Как пишет М.Г. Атаманов, образ Камы в удмуртском фольклоре служит символом величия и чистоты, он воспевается в многочисленных песнях, легендах и преданиях, загадках, пословицах и поговорках, в языческих молитвах. Нередко его называют Быдзым Ком 'великая Кама', Тодьы Ком 'белая, светлая Кама'. О том, что ком обозначает 'большую, великую реку', можно судить и по тому, что южные удмурты крупнейшую реку края - Вятку также называют Ватка-Ком, Ком. Фольклорный образ - Тодьы Ком 'белый Кам' некогда служил для обозначения реки Белой. Башкирское его название - Агидель 'белая река' является калькой праудмуртского Тодьы Кам 'белая река'. Общеизвестно, что до прихода предков башкир, по Белой жили ананьинские (VIII-III вв. до н.э.), позднее - пьяноборские (III в. до н.э. - II в. н.э.), бахмутинские (мазунинские) (III-VIII вв. н.э.) племена - предки удмуртов. От них древнебашкирские племена заимствовали (калькировали) название крупнейшего притока р. Камы. Русское название – река Белая (в летописях Белая Воложка) заимствовано с башкирского языка. Марийское Ошвиче ‘Белая’- калька с башкирского Агидель (ак + идел) [2.C.56]

Кам – древнее финно- угорское заимствование из индоиранских языков, ср. финское купи ‘река, течение’ (также названия рек), хантыйское Кам- название одного из притоков р. Конды, мансийский Кам- название река на территории Вагильска. По данным Э.М. Мурзаева, ареал гидронимов с апеллятивом кам-ком-кем охватывает территорию от Саянского нагорья до Северного Кавказа, где в историческом прошлом жили индоиранские племена; в древнеиндийском языке ком ‘вода’, в диалектах таджикского языка кам/ком ‘большой полноводный канал’ [5.C.184-188].

Библиографический список

1. Арсланов В.Ш., Корепанов К.И. Археология и топонимия Елабужского края,- Елабуга, 1991.

2. Атаманов М.Г. По следам удмуртских вормудов.- Ижевск, 2002.

3. Вершишен В.И. О некоторых марийских ойконимах Прикамья.// Вопросы Марийской ономастики. – Йошкар- Ола, 1990.- С.28-48.

4. Макаров Л.Д. «Серебряная Вятка» Проблемы славяно- русского заселения низовьев Камы// Историко- археологический сборник: Материалы научно- краеведческой конференции. Сборник 2.-Набережные Челны, 1996.-С.7-9.

5. Мурзаев Э.М. Словарь народных географических терминов.-М.,1984.

6. Списки населенных мест Российской Империи, составленные и издаваемые Центральным статистическим комитетом Министерства внутренних дел. Х. Вятская губерния.- Санкт – Петербург, 1876.

Глумова Е.П. (Нижний Новгород)

Структура межкультурной компетенции преподавателя иностранного языка

Успешная реализация целевых аспектов обучения иностранному языку в современном их понимании в полной мере зависит от уровня профессиональной подготовки преподавателя иностранного языка (ИЯ). Выдвижение в качестве цели обучения иностранному языку формирования у обучаемых иноязычной коммуникативной компетенции вызывает противоречие между потребностью школы и высшего образования в подготовке преподавателей ИЯ и отсутствием адекватно разработанной системы обучения, обеспечивающей готовность студентов к межкультурному общению. В качестве стратегической цели подготовки учителя ИЯ выдвигается формирование профессионально-педагогической компетентности (ППК). Данное понятие трактуется как «совокупность профессионально-педагогических компетенций и профессионально значимых качеств личности, обеспечивающих готовность выпускника к профессиональной деятельности и дальнейший профессиональный рост» [2.С.77]. В составе ППК выделяют следующие базовые профессионально-педагогические компетенции: 1) общекультурную, которая предполагает широкую общегуманитарную подготовку учителя иностранного языка, его кругозор, общий уровень культуры и образованности; 2) коммуникативную, под которой понимают способность и готовность осуществлять иноязычное межличностное и межкультурное общение с носителями языка; 3) общепедагогическую, включающую психолого-педагогическую и методическую компетенции [1],[2].

Всё возрастающая сегодня потребность в общении с представителями других культур требует усиления профессиональной подготовки преподавателя ИЯ как посредника межкультурной коммуникации. В связи с этим видится целесообразным включить в компонентный состав профессиональной компетентности преподавателя иностранного языка межкультурную компетенцию как составную часть общекультурной компетенции. Межкультурная компетенция преподавателя иностранного языка – это способность осуществлять специфическую деятельность, направленную на формирование умений учащихся быть полноценными участниками межкультурного общения с представителями стран изучаемого языка в различных формах. Данная способность основывается на сформированной коммуникативной компетенции, а также организаторской компетенции. Последняя предполагает наличие профессиональных знаний о том, как организовать и осуществить межкультурное общение между представителями различных социумов – это сведения из педагогики, психологии, дидактики, методики, этики, лингвистики, социологии, краеведения, способствующие осознанию значимости межкультурных контактов в современном мире, формированию представлений о путях и формах их проведения. Профессионально педагогические умения, составляющие организаторскую компетенцию преподавателя ИЯ, - это действия учителя по организации и осуществлению межкультурного общения, выполняемые на высоком уровне и направленные на формирование умений осуществлять данный вид деятельности у учащихся. Деятельность преподавателя иностранного языка по организации и осуществлению межкультурного общения направлена в первую очередь на формирование желаний, потребностей, а также умений осуществлять межкультурные контакты у учащихся. Эффективность достижения данной цели определяется, в том числе сформированностью определённых личностных качеств, характеризующих компетентного преподавателя ИЯ. Особо значимыми будут следующие качества личности: высокая потребность в общении, умение легко идти на контакт и устанавливать хорошие взаимоотношения, толерантность, эмпатия, осознание собственной идентичности, рефлексия, мобильность, ролевая дистанция.

Выделенная нами межкультурная компетенция является актуальной и необходимой составляющей профессиональной компетентности современного преподавателя ИЯ. Сформулированные профессионально важные знания, умения, а также качества личности преподавателя ИЯ позволят компетентно и на высоком уровне осуществлять диалог культур, формировать у учащихся умения межкультурной коммуникации в условиях непосредственного общения с представителями других социумов.

Библиографический список

    1. Колесникова И.Л. Проблемы повышения квалификации учителей иностранных языков // Традиции и инновации в методике обучения иностранным языкам. - СПб.:КАРО,2007.- С. 84-93.

    2. Колесникова И.Л., Тамашевич М.В. Профессионально-педагогическая компетентность учителя иностранного языка: характеристика и структура // Традиции и инновации в методике обучения иностранным языкам. – СПб.:КАРО,2007.- С. 77-83.



Глухова О. П. (Набережные Челны)

ЭЛЛИПТИЧЕСКИЕ ПОБУДИТЕЛЬНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ

В СОВРЕМЕННОЙ ПРОЗЕ

(НА ПРИМЕРЕ ПРОИЗВЕДЕНИЙ Ю. ПОЛЯКОВА)

Модальность как неоднородная и разноплановая категория с давних пор является объектом философских и лингвистических исследований. Все большее внимание исследователей привлекает категория субъективной модальности, в которой заключено антропоцентрическое свойство языка, проявляющееся в противопоставлении концептуального начала нейтрально-информационному фону. Наиболее значительным средством выражения субъективной модальности, на наш взгляд, является категория императивности.

Объектом исследования в данной статье стала художественная система писателя реалистического направления Ю. Полякова, а предметом анализа явились эллиптические побудительные предложения в прозаических произведениях писателя. Прозу Ю. Полякова отличает насыщенность комплекса взаимодействующих модальных значений предикативной конструкции, а язык произведений ярко демонстрирует средства и способы, формирующие модальность как единую семантиче­скую категорию. Материалом исследования явились следующие произведения Ю.Полякова: романы «Замыслил я побег», повести «Парижская любовь Кости Гуманкова», «Сто дней до приказа», «Апофегей».

Ядром функционально-семантического поля категории побудительности, стержнем, вокруг которого группируются периферийные средства выражения побудительной модальности, являются императивные предложения, где сказуемое выражено глаголом в повелительном наклонении. В случаях, когда глагол в повелительном предложении отсутствует, побуждение к действию может быть выражено в максимально сжатой и категоричной форме.

Вслед за К. Мустайкисом [2] и другими исследователями мы считаем возможным выделить группы безглагольных побудительных предложений, структурную основу которых составляют:

1. Побудительные предложения с конструктивной основой, выраженной формой винительного или родительного падежа существительного, обозначают требуемый предмет или необходимое действие, команду: Борис Исаакович схватился за грудь, захрипел и стал заваливаться. Каракозин и Гречко еле успели его подхватить.
1   ...   4   5   6   7   8   9   10   11   ...   23

Похожие:

Нижегородский государственный лингвистический университет iconНижегородский государственный лингвистический университет
Лингвистические основы межкультурной коммуникации. Часть II: Сборник материалов международной научной конференции 10-11 декабря 2009...

Нижегородский государственный лингвистический университет iconНижегородский государственный лингвистический
Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н. А. Добролюбова

Нижегородский государственный лингвистический университет iconНижегородский государственный лингвистический университет
Учебные материалы по истории английского языка (среднеанглийский и ранненовоанглийский периоды)

Нижегородский государственный лингвистический университет iconЗакон «о защите прав потребителей»
А. Д. Шпак. Закон «О защите прав потребителей»: Курс лекций – Нижний Новгород: Нижегородский государственный лингвистический университет...

Нижегородский государственный лингвистический университет iconО проведении текущего контроля успеваемости и промежуточной аттестации обучающихся
«Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н. А. Добролюбова» (далее – нглу, Университет), регламентирующим порядок...

Нижегородский государственный лингвистический университет icon· · Межвузовский сборник научных трудов Выпуск седьмой
Язык. Речь. Речевая деятельность: Межвузовский сборник научных трудов. Выпуск седьмой. – Нижний Новгород: Нижегородский государственный...

Нижегородский государственный лингвистический университет iconПоложение о Предуниверситарии федерального государственного бюджетного...
Полное наименование – Предуниверситарий федерального государственного бюджетного образовательного учреждения высшего образования...

Нижегородский государственный лингвистический университет iconНижегородский государственный лингвистический
Печатается по решению редакционно-издательского совета гоу нглу им. Н. А. Добролюбова. Специальность: 022600 – тмпияк. Дисциплины:...

Нижегородский государственный лингвистический университет iconНижегородский государственный лингвистический
Пакеты прикладных программ служат программным инструментарием решения функциональных задач и являются самым многочисленным классом...

Нижегородский государственный лингвистический университет icon«Национальный исследовательский Нижегородский государственный университет...

Вы можете разместить ссылку на наш сайт:


Все бланки и формы на filling-form.ru




При копировании материала укажите ссылку © 2019
контакты
filling-form.ru

Поиск