Скачать 3.22 Mb.
|
О НЕКОТОРЫХ СТОРОНАХ ВЛИЯНИЯ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА ФОРМИРОВАНИЕ АРАБСКОЙ ЭКОНОМИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ КАК ФАКТОРЕ СОВРЕМЕННЫХ РЕАЛИЙАнглийский язык в ХХI веке является не только языком международного общения, но и используется различными специалистами для номинации достижений в различных областях науки и техники, что напрямую связано с доминирующей ролью высокоразвитых европейских держав и США. Естественным является и тот факт, при котором «рожденные» ведущими специалистами открытия и инновации, именуемые единицами из английского лексикона, в последующем распространяются в различных регионах планеты, что непременно способствует расширению англицизмов во всем мире, в том числе во всех арабских странах. Влияние английского языка как языка-доминанта, в настоящее время особо выражено в сфере экономики, так как именно экономическое положение в современном мире определяет социальное благополучие народов различных стран. Экономическая зависимость некоторых государств от развитых держав ставит их в определенную зависимость и от языка, на котором говорит значительная часть развитого мира. Так, английский язык оказывает свое непосредственное влияние на формирование и употребление экономической терминологии арабских стран, в связи с чем арабский язык сталкивается с проблемой передачи терминологии, уже сформулированной на языке-доминанте. Отсутствие общепринятых норм и правил передачи европейских экономических терминов арабским языком привело к дублированию последних, при котором «слова иноязычного происхождения употребляются наряду с исконно арабской лексикой» [2.С.34] в экономических изданиях значительной части арабских стран. Кроме того, распространению билингвизма в данной сфере, на наш взгляд, способствует и «перевод научного материала с современных индоевропейских языков на арабский литературный язык» [5.С.102], осуществляемый арабскими специалистами, получившими образование в различных западных странах. Арабский ученый Махмуд Ас-Са´ран полагает, что использование двуязычия в экономической сфере арабского языка является целенаправленным действием, в этой связи он пишет, что «арабские исследователи, с целью формирования нового термина, вынуждены сохранять иностранную терминологию до тех пор, пока не появится общеупотребительный арабский термин»[8.С.26]. Например, «market forces أمـا ألأسـلـوب الـثـاني فـهـو يـعـتـمـد عـلـى قـوي الـسـوق» [10.С.21]; «و مـع ظـهـور الـتـحـلـيـل الـوحـدي لإنـتـاجـيـة عـوامـل لإنـتـاج تـحـوّل الأمـر إلـى مـا يـعـرف بـالـتـوزيـع الـوظيـفـي اللـدخـل - functional distribution of income» [10.С.260]. Как видно из примеров термины «قـوي الـسـوق» - «рыночные силы» и «الـتـوزيـع الـوظيـفـي اللـدخـل» - «функциональное распределение дохода» дублируются соответствующими английскими вариантами «market forces» и «functional distribution of income». Двуязычием в экономической лексике арабских стран также сопровождается и передача наименований международных экономических организаций, например: «مـنـظـمـة الـتـجـارة الـحـرة الأوروبـيـة European Free Trade Area» [7.С.209], «مـنـظـمـة الـتـعـاون الإقـتـصـادي و الـتـنـمـيـة Organization for Economic Cooperation and Development» [7.С.209], «رابـطـة أمـم جـنـوب شـرق آسـيـا Association of South East Asian Ations» [7.С.209]. Внедрение нового термина арабского происхождения либо его перевода на первоначальном этапе, может привести к разногласию в понимании передаваемого экономического понятия, наличие же иностранного эквивалента придает соответствующую ясность новообразованным арабским терминам и «предостерегает от ошибочного истолкования своего (арабского) термина, недостаточно четкого по назначению и еще не закрепленного в узусе» [1.С.117]. Член Академии арабского языка в Каире Махмуд Мухтар пишет, что «основным критерием при отборе термина является его способность передавать точное научное понятие, независимо от того, является этот термин переведенным или арабизированным» [9.С.18], т.е. заимствованным, при этом он подчеркивает, что «живые языки постоянно обмениваются терминами и общелитературными словами, обмен происходит до тех пор, пока эти термины и общелитературные слова не станут для них общими» [9.С.18]. В настоящее время в современной арабской экономической терминологии наблюдаются факты прямого заимствования (за исключением замены графики) и широкого применения на практике аббревиатур международного экономического характера, что, на наш взгляд, объясняется непосредственным влиянием английского языка, а также естественным стремлением языка к краткости. Например, «و يـقـوم الـبـنـك بـتـنـفـيـذ الـتـحـويـلات الـخـارجـيـة بـاسـتـخـدام نـظـام الـسـويـفـت لـجـمـيـع الـعـمـلات الأجـنـبـيـة و كـذلـك الـتـحـويـلات بـالـجـنـيـه الـمـصـري» [10.С.159], здесь аббревиатура «سـويـفـت» заимствована от английского SWIFT – «Society of Worldwide Interbank Financial Telecommunications – автоматизированная система осуществления денежных переводов и платежей с использованием компьютеров и межбанковских телекоммуникаций» [4.С.372], «أوبـك مـنـظـمـة الـبـلـدان الـمـصـدرة لـلـنـفـط... و تـتـكـون الـهـيـكـل الـتـنـظـيـمـي لأوبـك مـن 1- الـمـؤتـمـر، 2- مـجـلـس الـمـحـافـظـيـن، 3- الـسـكـرتـاريـة» [6.С.92], в данном примере аббревиатура «أوبـك» также заимствована из английского языка OPEC - Organization of Petroleum Exporting Countries – «Организация стран – экспортеров нефти» [4.С.273]. Факты заимствования и употребления иноязычных аббревиатур интересны тем, что «сокращенное написание слова или словосочетания не характерно для арабского письма» [3.С.280] вообще. Подводя итоги, хотелось бы отметить, что стремительный рост количества экономических терминов на английском языке ставит перед арабским языком необходимость их своевременной передачи, что ведет к формированию терминов с неустоявшимися экономическими понятиями, в связи с чем возникает потребность в их дублировании на двух языках. Языковые процессы, свойственные живым языкам мира, при которых один язык под воздействием другого, отвечая требованиям современности, вынужден вводить в свой оборот ранее несвойственные ему способы. Все это объясняет заимствование и применение на практике арабским языком международных аббревиатур экономического характера, что имеет тенденцию к дальнейшему росту. Библиографический список 1. Белкин В.М. Формирование словарного состава современного арабского литературного языка: Автореф. дис. … докт. филол. наук. – М.: Институт Востоковедения, 1980. 2. Боднар С.Н. Арабский язык. Жанр коммерческих деловых бумаг и их языковая специфика. – М.: Муравей, 2002. 3. Ковалев А.А, Шарбатов Г.Ш. Учебник арабского языка. –М.: Восточная литература, 2008. 4. Райсберг Б.А., Лозовский Л.Ш., Стародубцева Е.Б. Современный экономический словарь –М.: Инфра-М, 2007. 5. Синькова О.М. Способы образования компьютерной терминологии в арабском литературном языке (на материалах современной прессы): Дис. … канд. филол. наук. – М., 2007. 6. Ali bin Muhammad al- Jum’a. Mu’jam Mustalahat Iktisadiyya wal-Islamiyya. -Er-Riyad.: Maktabat Abikan, 2000. 7. Jalal Amin. Tanmiyya aw Ta’biya Iktisadiyya wa Sikafiyya. -Al-Kahira.: Al-Hay-a Misriyya lil-Kutub, 1996. 8. Mahmud Sa’ran. Ilm al-Lug-a. -Al-Kahira.: Darul-Fikr Arabi, 1997. 9. Mahmud Muhtar. Lugatul-Ilm // Magallat al-Luga al-A’rabiyya. -Al-Kahira.: An-Nasirun. Al-Juz -7, 1985. 10. Ni’matullah Najib Ibrahim. Usus I’lmul-Iktisad. –Iskandariyya.: Dar Sabab al-Jamia’, 2001. Азметова Р.Ф. (Уфа) |
Лингвистические основы межкультурной коммуникации. Часть II: Сборник материалов международной научной конференции 10-11 декабря 2009... | Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н. А. Добролюбова | ||
Учебные материалы по истории английского языка (среднеанглийский и ранненовоанглийский периоды) | А. Д. Шпак. Закон «О защите прав потребителей»: Курс лекций – Нижний Новгород: Нижегородский государственный лингвистический университет... | ||
«Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н. А. Добролюбова» (далее – нглу, Университет), регламентирующим порядок... | Язык. Речь. Речевая деятельность: Межвузовский сборник научных трудов. Выпуск седьмой. – Нижний Новгород: Нижегородский государственный... | ||
Полное наименование – Предуниверситарий федерального государственного бюджетного образовательного учреждения высшего образования... | Печатается по решению редакционно-издательского совета гоу нглу им. Н. А. Добролюбова. Специальность: 022600 – тмпияк. Дисциплины:... | ||
Пакеты прикладных программ служат программным инструментарием решения функциональных задач и являются самым многочисленным классом... |
Поиск Главная страница   Заполнение бланков   Бланки   Договоры   Документы    |