Нижегородский государственный лингвистический университет


НазваниеНижегородский государственный лингвистический университет
страница2/23
ТипАнализ
filling-form.ru > Туризм > Анализ
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   23

О НЕКОТОРЫХ СТОРОНАХ ВЛИЯНИЯ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА ФОРМИРОВАНИЕ АРАБСКОЙ ЭКОНОМИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ КАК ФАКТОРЕ СОВРЕМЕННЫХ РЕАЛИЙ


Английский язык в ХХI веке является не только языком международного общения, но и используется различными специалистами для номинации достижений в различных областях науки и техники, что напрямую связано с доминирующей ролью высокоразвитых европейских держав и США. Естественным является и тот факт, при котором «рожденные» ведущими специалистами открытия и инновации, именуемые единицами из английского лексикона, в последующем распространяются в различных регионах планеты, что непременно способствует расширению англицизмов во всем мире, в том числе во всех арабских странах.

Влияние английского языка как языка-доминанта, в настоящее время особо выражено в сфере экономики, так как именно экономическое положение в современном мире определяет социальное благополучие народов различных стран. Экономическая зависимость некоторых государств от развитых держав ставит их в определенную зависимость и от языка, на котором говорит значительная часть развитого мира. Так, английский язык оказывает свое непосредственное влияние на формирование и употребление экономической терминологии арабских стран, в связи с чем арабский язык сталкивается с проблемой передачи терминологии, уже сформулированной на языке-доминанте. Отсутствие общепринятых норм и правил передачи европейских экономических терминов арабским языком привело к дублированию последних, при котором «слова иноязычного происхождения употребляются наряду с исконно арабской лексикой» [2.С.34] в экономических изданиях значительной части арабских стран. Кроме того, распространению билингвизма в данной сфере, на наш взгляд, способствует и «перевод научного материала с современных индоевропейских языков на арабский литературный язык» [5.С.102], осуществляемый арабскими специалистами, получившими образование в различных западных странах. Арабский ученый Махмуд Ас-Са´ран полагает, что использование двуязычия в экономической сфере арабского языка является целенаправленным действием, в этой связи он пишет, что «арабские исследователи, с целью формирования нового термина, вынуждены сохранять иностранную терминологию до тех пор, пока не появится общеупотребительный арабский термин»[8.С.26]. Например, «market forces أمـا ألأسـلـوب الـثـاني فـهـو يـعـتـمـد عـلـى قـوي الـسـوق» [10.С.21]; «و مـع ظـهـور الـتـحـلـيـل الـوحـدي لإنـتـاجـيـة عـوامـل لإنـتـاج تـحـوّل الأمـر إلـى مـا يـعـرف بـالـتـوزيـع الـوظيـفـي اللـدخـل - functional distribution of income» [10.С.260]. Как видно из примеров термины «قـوي الـسـوق» - «рыночные силы» и «الـتـوزيـع الـوظيـفـي اللـدخـل» - «функциональное распределение дохода» дублируются соответствующими английскими вариантами «market forces» и «functional distribution of income». Двуязычием в экономической лексике арабских стран также сопровождается и передача наименований международных экономических организаций, например: «مـنـظـمـة الـتـجـارة الـحـرة الأوروبـيـة European Free Trade Area» [7.С.209], «مـنـظـمـة الـتـعـاون الإقـتـصـادي و الـتـنـمـيـة Organization for Economic Cooperation and Development» [7.С.209], «رابـطـة أمـم جـنـوب شـرق آسـيـا Association of South East Asian Ations» [7.С.209].

Внедрение нового термина арабского происхождения либо его перевода на первоначальном этапе, может привести к разногласию в понимании передаваемого экономического понятия, наличие же иностранного эквивалента придает соответствующую ясность новообразованным арабским терминам и «предостерегает от ошибочного истолкования своего (арабского) термина, недостаточно четкого по назначению и еще не закрепленного в узусе» [1.С.117]. Член Академии арабского языка в Каире Махмуд Мухтар пишет, что «основным критерием при отборе термина является его способность передавать точное научное понятие, независимо от того, является этот термин переведенным или арабизированным» [9.С.18], т.е. заимствованным, при этом он подчеркивает, что «живые языки постоянно обмениваются терминами и общелитературными словами, обмен происходит до тех пор, пока эти термины и общелитературные слова не станут для них общими» [9.С.18].

В настоящее время в современной арабской экономической терминологии наблюдаются факты прямого заимствования (за исключением замены графики) и широкого применения на практике аббревиатур международного экономического характера, что, на наш взгляд, объясняется непосредственным влиянием английского языка, а также естественным стремлением языка к краткости. Например, «و يـقـوم الـبـنـك بـتـنـفـيـذ الـتـحـويـلات الـخـارجـيـة بـاسـتـخـدام نـظـام الـسـويـفـت لـجـمـيـع الـعـمـلات الأجـنـبـيـة و كـذلـك الـتـحـويـلات بـالـجـنـيـه الـمـصـري» [10.С.159], здесь аббревиатура «سـويـفـت» заимствована от английского SWIFT – «Society of Worldwide Interbank Financial Telecommunications – автоматизированная система осуществления денежных переводов и платежей с использованием компьютеров и межбанковских телекоммуникаций» [4.С.372], «أوبـك مـنـظـمـة الـبـلـدان الـمـصـدرة لـلـنـفـط... و تـتـكـون الـهـيـكـل الـتـنـظـيـمـي لأوبـك مـن 1- الـمـؤتـمـر، 2- مـجـلـس الـمـحـافـظـيـن، 3- الـسـكـرتـاريـة» [6.С.92], в данном примере аббревиатура «أوبـك» также заимствована из английского языка OPEC - Organization of Petroleum Exporting Countries – «Организация стран – экспортеров нефти» [4.С.273]. Факты заимствования и употребления иноязычных аббревиатур интересны тем, что «сокращенное написание слова или словосочетания не характерно для арабского письма» [3.С.280] вообще.

Подводя итоги, хотелось бы отметить, что стремительный рост количества экономических терминов на английском языке ставит перед арабским языком необходимость их своевременной передачи, что ведет к формированию терминов с неустоявшимися экономическими понятиями, в связи с чем возникает потребность в их дублировании на двух языках. Языковые процессы, свойственные живым языкам мира, при которых один язык под воздействием другого, отвечая требованиям современности, вынужден вводить в свой оборот ранее несвойственные ему способы. Все это объясняет заимствование и применение на практике арабским языком международных аббревиатур экономического характера, что имеет тенденцию к дальнейшему росту.

Библиографический список

1. Белкин В.М. Формирование словарного состава современного арабского литературного языка: Автореф. дис. … докт. филол. наук. – М.: Институт Востоковедения, 1980.

2. Боднар С.Н. Арабский язык. Жанр коммерческих деловых бумаг и их языковая специфика. – М.: Муравей, 2002.

3. Ковалев А.А, Шарбатов Г.Ш. Учебник арабского языка. –М.: Восточная литература, 2008.

4. Райсберг Б.А., Лозовский Л.Ш., Стародубцева Е.Б. Современный экономический словарь –М.: Инфра-М, 2007.

5. Синькова О.М. Способы образования компьютерной терминологии в арабском литературном языке (на материалах современной прессы): Дис. … канд. филол. наук. – М., 2007.

6. Ali bin Muhammad al- Jum’a. Mu’jam Mustalahat Iktisadiyya wal-Islamiyya. -Er-Riyad.: Maktabat Abikan, 2000.

7. Jalal Amin. Tanmiyya aw Ta’biya Iktisadiyya wa Sikafiyya. -Al-Kahira.: Al-Hay-a Misriyya lil-Kutub, 1996.

8. Mahmud Sa’ran. Ilm al-Lug-a. -Al-Kahira.: Darul-Fikr Arabi, 1997.

9. Mahmud Muhtar. Lugatul-Ilm // Magallat al-Luga al-A’rabiyya. -Al-Kahira.: An-Nasirun. Al-Juz -7, 1985.

10. Ni’matullah Najib Ibrahim. Usus I’lmul-Iktisad. –Iskandariyya.: Dar Sabab al-Jamia’, 2001.

Азметова Р.Ф. (Уфа)
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   23

Похожие:

Нижегородский государственный лингвистический университет iconНижегородский государственный лингвистический университет
Лингвистические основы межкультурной коммуникации. Часть II: Сборник материалов международной научной конференции 10-11 декабря 2009...

Нижегородский государственный лингвистический университет iconНижегородский государственный лингвистический
Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н. А. Добролюбова

Нижегородский государственный лингвистический университет iconНижегородский государственный лингвистический университет
Учебные материалы по истории английского языка (среднеанглийский и ранненовоанглийский периоды)

Нижегородский государственный лингвистический университет iconЗакон «о защите прав потребителей»
А. Д. Шпак. Закон «О защите прав потребителей»: Курс лекций – Нижний Новгород: Нижегородский государственный лингвистический университет...

Нижегородский государственный лингвистический университет iconО проведении текущего контроля успеваемости и промежуточной аттестации обучающихся
«Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н. А. Добролюбова» (далее – нглу, Университет), регламентирующим порядок...

Нижегородский государственный лингвистический университет icon· · Межвузовский сборник научных трудов Выпуск седьмой
Язык. Речь. Речевая деятельность: Межвузовский сборник научных трудов. Выпуск седьмой. – Нижний Новгород: Нижегородский государственный...

Нижегородский государственный лингвистический университет iconПоложение о Предуниверситарии федерального государственного бюджетного...
Полное наименование – Предуниверситарий федерального государственного бюджетного образовательного учреждения высшего образования...

Нижегородский государственный лингвистический университет iconНижегородский государственный лингвистический
Печатается по решению редакционно-издательского совета гоу нглу им. Н. А. Добролюбова. Специальность: 022600 – тмпияк. Дисциплины:...

Нижегородский государственный лингвистический университет iconНижегородский государственный лингвистический
Пакеты прикладных программ служат программным инструментарием решения функциональных задач и являются самым многочисленным классом...

Нижегородский государственный лингвистический университет icon«Национальный исследовательский Нижегородский государственный университет...

Вы можете разместить ссылку на наш сайт:


Все бланки и формы на filling-form.ru




При копировании материала укажите ссылку © 2019
контакты
filling-form.ru

Поиск