Нижегородский государственный лингвистический университет


НазваниеНижегородский государственный лингвистический университет
страница14/23
ТипАнализ
filling-form.ru > Туризм > Анализ
1   ...   10   11   12   13   14   15   16   17   ...   23

10 – число десяти заповедей. “There was first of all a very material dispute to arbitrate upon – Ernestina’s folly in wearing grenadine when it was still merino weather, since “Thou shalt not wear grenadine till May” was one of the nine hundred and nitety-nine commandments her parents had tacked on to the statutory ten”. (Fowles. The French Lieutenant’s Woman).

«Двенадцать» в древних культурах понимали как «полный Космос», полученный умножением четырех точек плоскости на три вертикальных яруса мира. Соответственно, число «13», связанное с выходом за пределы «полного Космоса» в Хаос и неопределенность, мыслилось как приносящее несчастье. 12 как число апостолов (The Twelve Apostles) было всегда любимым числом в христианской символике. Двунадесятые праздники – 12 важнейших христианских праздников в православии (Twelve Great Feasts). У короля Артура было 12 Рыцарей Круглого Стола, в легендах о нем говорится также, что он подавил 12 восстаний и выиграл 12 битв против саксонских завоевателей. It is not spring until you can plant your foot upon twelve daisies – английская пословица, которая указывает на важность двенадцатеричной системы счисления для английской культуры.

12 как счастливому числу противостоит несчастливое число 13. 13 – число неверия и предательства. На Тайной вечере за столом сидели 13 персон – Иисус и 12 апостолов, включая Иуду, который уже согласился предать своего Учителя. В Англии суеверная боязнь числа тринадцать распространена настолько, что нередко при нумерации комнат в гостиницах и кают на пассажирских судах после двенадцатого номера сразу ставят четырнадцатый, в 1930 году несколько тысяч лондонцев подали петицию в муниципалитет с просьбой снять с домов все тринадцатые номера. 30 thirty pieces of silver – символ предательства. Проблема символики чисел чрезвычайно широка и многогранна, в работе были лишь намечены пути поисков более фундаментальных исследований.

Емельянова Я.Б. (Нижний Новгород)

влияние социальных факторов на процесс взаимодействия языков

Языковые контакты возникают в результате контактирования коллективов, говорящих на этих языках. Явление языкового контакта существовало еще в древности. В процессе завоеваний одних народов другими завоеванные народы были вынуждены использовать язык завоевателей, что оказывало существенное воздействие на развитие их собственных языков. Кроме того, на многих территориях современного мира уже в течение многих лет живут представители разных народов, что также приводит к языковому контакту.

Спецификой современного мира является то, что взаимодействие языков может происходить и без территориальных контактов. Такому взаимодействию способствует деятельность переводчиков, информационных агентств; оно происходит в результате культурных, научных, спортивных и других контактов, различных мероприятий международного масштаба (конференций, фестивалей, ярмарок, соревнований). Как справедливо замечают в своей статье Н.Л. Шамне и А.Н. Шовгенин, облик современного мира формируется идущими параллельно процессами глобализации и интеграции в политике и экономике, а также гуманизации и развития космополитизма. Именно они сегодня во многом определяют развитие языков. В этом контексте языковые контакты становятся всеобъемлющими [7].

Языковые контакты приводят к взаимодействию и взаимовлиянию языков. Н.Б. Мечковская рассматривает языковой контакт как один из факторов, обусловливающих своеобразие конкретного языка. Она полагает, что контакты – это «наиболее заметные события языковой истории; именно контакты сильнее всего изменяют языки» [4].

На языковой контакт оказывают влияние такие факторы, как: 1) географическое положение и историческое развитие народов, языки которых вступают в контакт; 2) социальные явления, происходящие в языковых сообществах [1. С. 10].

Остановимся подробнее на социальных факторах. Языковые контакты тесно связаны с развитием общества и, как правило, предполагают существование ряда культурных, экономических и других контактов.

Социальные условия контакта оказывают существенное влияние на исход взаимодействия языков. А. Мартине отмечает, что «язык одолевает своих соперников не в силу каких-то своих внутренних качеств, а потому что его носители являются более воинственными, фанатичными, культурными, предприимчивыми» [4]. Н.Б. Мечковская продолжает эту мысль, отмечая, что «даже в сходных условиях контактов судьбы языков складываются по-разному. Далеко не всегда военная победа означает победу языковую. И не всегда побеждал язык более развитой культуры» [4]. Это мнение разделяет и Б.А. Серебренников. Он полагает, что даже такая общая характеристика как активность или пассивность той или иной стороны, участвующей в контакте, определяется внелингвистическими факторами – культурным или социальным авторитетом носителей того или иного языка, обусловливающим функциональную важность последнего [6].

По мнению У. Вайнрайха, местом контакта языков является говорящий индивид. Он писал, что «если два языка находятся в контакте в практике попеременного использования их одним и тем же индивидом, то в языке данного индивида можно обнаружить примеры смешения норм каждого из двух языков» [5]. Именно говорящий индивид является местом, где происходит интерференция между двумя языками.

Согласно определению, данному В.А. Виноградовым, под интерференцией понимается «взаимодействие языковых систем в условиях двуязычия, складывающееся либо при языковом контакте, либо при индивидуальном усвоении неродного языка» [2].

Следует помнить, что не все потенциальные возможности интерференции переходят в действительность. На степень проявления интерференции могут оказывать влияние самые разные факторы:

  • Индивидуальные особенности говорящего. Известно, что разные люди с различным успехом преодолевают тенденцию к интерференции – как автоматически, так и с сознательными усилиями [3].

  • Степень внимательности говорящего к интерференции. В зависимости от степени внимательности и заинтересованности различные носители могут подавлять потенциально возможную интерференцию или наоборот допускать ее беспорядочное появление.

  • Политика общества, в том числе образовательная. Как утверждал У. Вайнрайх, «там, где школа оказывается в состоянии служить передатчиком сильной и яркой литературной традиции, там молодому поколению с успехом прививается бдительность к интерференции». Это может приводить к тому, что язык становится символом единства группы людей, к «мобилизации чувства языкового патриотизма», что, в свою очередь, может способствовать успешному противодействию распространению интерференции в двуязычных ситуациях. При другом отношении интерференция получает широкое распространение и просто и легко входит в привычку. [3. С. 37-40].

Следует учитывать и то, что интерференция может являться начальным моментом явления, которое позднее может превратиться в заимствование. В связи с этим У. Вайнрайх писал: «В языке мы находим явления интерференции, которые часто воспроизводятся в речи билингвов и становятся привычными и фиксированными. Их использование уже не зависит от билингвизма. Когда говорящий на языке Х использует форму иностранного происхождения не как случайную форму, свойственную языку Y, а потому что он слышал, как другие ее применяют на языке Х, то этот заимствованный элемент может рассматриваться с дескриптивной точки зрения как элемент, ставший составной частью языка Х» [5].

С одной стороны, ситуации языкового контакта могут способствовать лучшему осознанию отличительных особенностей и специфики своего языка по сравнению с другими. С другой – могут приводить к излишней интерференции, необоснованным заимствованиям, наносящим ущерб самобытности и своеобразию родного языка.

Нельзя не согласиться с утверждением У. Вайнрайха о необходимости целенаправленной политики со стороны общества по предотвращению чрезмерной интерференции и сохранению самобытности своего языка. На наш взгляд эта проблема актуальна и для российского общества, где существует необходимость прививать молодому поколению более бережное отношение к родному языку и стремление избегать ненужных заимствований, в частности из английского языка.

Библиографический список

    1. Балякина Е.А. Языковой контакт и психологические основы двуязычия // Романская филология. Бюллетень института иностранных языков. – Екатеринбург, 2004. – Том 5. – С. 10-14.

    2. Виноградов В.А. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н.Ярцева. – М.: Сов. Энциклопедия, 1990. – 685с.

    3. Вайнрайх У. Одноязычие и многоязычие // Новое в лингвистике. – Вып. 6. Языковые контакты. – М., 1972. – С. 25-60

    4. Мечковская Н.Б. Социальная лингвистика: Пособие для студентов гуманит. вузов и учащихся лицеев. – 2-е изд., испр. – М.: Аспект Пресс, 2000. - 207 с.

    5. Мунэн Ж. Теоретические проблемы перевода. Перевод как языковой контакт // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. – М., 1978. – С. 36-41

    6. Серебренников Б.А. Общее языкознание. – М.: Наука, 1970. – 604 с.

    7. Шамне Н.Л., Шовгенин А.Н. Теоретические основы изучения языковых контактов // Вестник ВолГУ. Серия 2. – № 1 (7). – Волгоград: ВолГУ, 2008. – С. 72-77



Ермалинская Е.И. (Минск, Беларусь)

ПЕРЕВОД СПЕЦИАЛЬНЫХ ТЕКСТОВ НА ЗАНЯТИЯХ ПО АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ КАК ОДНО ИЗ СРЕДСТВ ФОРМИРОВАНИЯ СОЦИОКУЛЬТУРНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ СТУДЕНТОВ МУЗЫКАЛЬНОГО ВУЗА

Язык является связующим звеном между внутренним миром человека и окружающей действительностью. Он отражает национальную культуру, способствует духовному общению сотрудничеству и взаимопониманию.

Для того чтобы сделать процесс обучения иностранному языку интенсивным и целенаправленным, нужно с самого начала показать учащимся особенности изучаемого языка. Уже на первых этапах знакомства с ним в БГАМ студенты усваивают лексико-грамматические структуры английского языка. Однако необходимо научиться пользоваться этими структурами, то есть овладеть не только вербальным, но и социокультурным контекстом. В современных условиях нельзя говорить о формировании полноценной личности специалиста без учёта развития его социокультурной компетенции.

Социокультурная компетенция – это «совокупность знаний о стране изучаемого языка, национально-культурных особенностях социокультурного и речевого поведения носителей языка и способность пользоваться такими знаниями в процессе общения, следуя обычаям, правилам поведения, нормам этикета, социальным условиям и стереотипам поведения носителей языка» [1.C.316]. Согласно лингводидактическому словарю А.Н. Щукина, социокультурная компетенция имеет четыре составляющие: 1) социокультурные знания; 2) опыт общения; 3) личностное отношение к фактам иноязычной культуры; 4) владение способами применения языка [1.C.317].

Существуют различные приёмы, методы и формы работы для формирования социокультурной компетенции. Перевод является одним из них. Перевод – это один из древнейших видов речевой деятельности, так как в процессе общения между людьми, говорящими на разных языках, возникла необходимость в понимании. «Перевод означает перевод литературного, научного или технического произведения с одного языка на другой, независимо от того, предназначается ли оригинальное произведение или перевод для опубликования в виде книги, в журнале, периодическом издании или какой-либо форме…» [2.C.132]. Такой перевод сделать очень сложно, так как языки отражают культурные особенности. Обучение языку без знакомства с культурой не может быть полноценным. Каждый урок английского языка – это взаимодействие культур. Перевод – замечательная возможность проникновения в культурное поле. Он, безусловно, полезен, так как помогает не только усваивать иностранный язык, но способствует быстрому восприятию услышанного, улучшает реакцию в процессе беседы, обогащает словарный запас. К нему предъявляются следующие требования: отсутствие стилистических и грамматических ошибок, чёткость и ясность языка изложения. Огромную помощь при переводе оказывают различные словари. Выбор словаря может определяться характером профессиональной деятельности.

В процессе перевода устанавливаются отношения эквивалентности между оригиналом и переводом. Конечная цель перевода – достижения максимальной степени эквивалентности.

Между словами различных языков могут существовать следующие отношения: 1) слово имеет единственный вариант перевода; 2) слово имеет несколько контекстуальных эквивалентов; 3) слово не имеет эквивалента, даётся его объяснение, создаётся новое слово или используется приём транслитерации.

Основным учебным материалом при обучении переводу является текст. По мнению Э. Сепира и Б. Уорфа, которые были представителями антропологического направления в языкознании в США, создание текста – это процесс «… познания, освоения и воспроизведения объективной действительности в образах…» [3.C.138]. Текст – это продукт речевой деятельности, выступающий в качестве источника информации и создающий условия для последующий реализации коммуникации. Он позволяет расширить лексический запас, переводя лексические единицы в активный словарь.

По тематике перевод можно классифицировать следующим образом: литературный перевод, технический (профессиональный) перевод, язык прессы, поэтический перевод. На занятиях в БГАМ в той или иной степени используются различные виды текстов. Но особую роль отдают тем, которые ориентированы на культуру страны изучаемого языка. Языковые материалы культуроведческого содержания (особенно связанные с музыкой) обладают сильным мотивационным потенциалом. Они знакомят студентов с ценностями социума изучаемого языка, предоставляя возможность общения в культурологической сфере языковой деятельности.

Целесообразным является использование текста-биографии, где в центре стоит значимая личность. Такие тексты являются многоуровневым образованием, так как содержат культурологический, лингвистический и коммуникативный аспекты.

Обучение переводу специальных текстов идёт в двух направлениях: под руководством преподавателя и самостоятельно. Перевод таких текстов расширяет знания по предмету, предоставляет информацию о стране изучаемого языка, учит логическому мышлению, формирует социокультурную компетенцию студентов.

Быстроменяющаяся картина современного мира, вхождение Беларуси в мировое сообщество предоставляют специалистам широкие возможности для учебы, работы за рубежом, резко повышая роль иностранных языков. Достижение определённого уровня владения английским языком является актуальным для студентов БГАМ, так как это значительно шире позволяет музыкантам участвовать в процессе культурного обмена, а также способствует совершенствованию профессиональных навыков.

Главная роль обучения иностранному языку современного музыканта – это умение пользоваться языком как средством общения при решении профессиональных задач, что невозможно без овладения социокультурной компетенцией с обязательным привлечением культурологического элемента. Формирование навыка перевода текстов специальных текстов на занятиях по английскому языку является одним из эффективных средств достижения этой цели, а также формирования социокультурной компетенции студентов.

Библиографический список

    1. Щукин А.Н. Лингводидактический энциклопедический словарь: более 2000 единиц. – М.: Астрель: АСТ: Хранитель, 2007. – 746 с.

    2. Цит. по: Джух Е.И. Роль социокультурного компонента при обучении студентов переводу // Язык и межкультурные коммуникации: Сб. науч. ст./ редкол.: В.Д. Старичёнок [и др.]; отв. ред. В.Д. Старичёнок. – Минск: БГПУ, 2007. – С. 132-133.

    3. Цит. по: Степаненко С.Л. Лингвоконцептуальный анализ художественного текста // Теория и практика преподавания русского языка как иностранного: достижения, проблемы и перспективы развития: Материалы междунар. науч - метод. конф. 12-13 мая 2006 г., Минск/ редкол. С.И. Лебединский (пред.) [и др.]. – Минск: Изд. центр БГУ, 2006. – С. 137-139.



Жадейко М.Н. (Тольятти)

АНТРОПОЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ ПОЛИСЕМИИ АНГЛИЙСКИХ СОМАТИЗМОВ

Рост интереса к проблеме выявления принципов мышления, накопленные данные этимологических и диахронических исследований сформировали базу для возникновения антрополингвистики [1; 3; 5]. Регистрация антрополингвистического аспекта в языке базируется на системном диахроническом анализе лексики различных областей знаний [2; 4 и др.]. С позиций антрополингвистики, разрабатывающей современную теорию эволюции, основу семантической деривации составляет развитие когниции.

Антрополингвистическая проблема полисемии соматизмов позволяет проследить отражение эволюции познания в лексике, становление и динамику концептуальных характеристик в семантике многозначного слова и провести реконструкцию исторического состояния мировоззрения. Семантическая модификация регистрирует изменения в базовом представлении, связанные с филогенезом системы знаний человека. Динамика процесса познания проявляется в последовательной актуализации концептуальных признаков. Подобный подход не учитывает традиционную топологическую схему семантической деривации многозначного слова, а рассматривает преобразования семантики слова как экспликацию концептуальных изменений. Отражение эволюционных изменений процесса познания в соматической лексике свидетельствует о динамике от общего представления до специализации значений.

В древнеанглийский период развития языка семантический перенос мотивируется связями, характерными для начального уровня познания. Выделяемые характеристики объектов являются образно-наглядными, или мифологическими. Антропоразвитие полисемантичного слова детализирует систему представлений. Характер связи словозначений в структуре соматических полисемантов претерпевает диахронические изменения, обусловленные исторической эволюцией процесса познания. Сопоставление синхронных срезов семантической структуры соматических полисемантов выявляет исторические изменения в ассоциативных связях.

Семантика
1   ...   10   11   12   13   14   15   16   17   ...   23

Похожие:

Нижегородский государственный лингвистический университет iconНижегородский государственный лингвистический университет
Лингвистические основы межкультурной коммуникации. Часть II: Сборник материалов международной научной конференции 10-11 декабря 2009...

Нижегородский государственный лингвистический университет iconНижегородский государственный лингвистический
Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н. А. Добролюбова

Нижегородский государственный лингвистический университет iconНижегородский государственный лингвистический университет
Учебные материалы по истории английского языка (среднеанглийский и ранненовоанглийский периоды)

Нижегородский государственный лингвистический университет iconЗакон «о защите прав потребителей»
А. Д. Шпак. Закон «О защите прав потребителей»: Курс лекций – Нижний Новгород: Нижегородский государственный лингвистический университет...

Нижегородский государственный лингвистический университет iconО проведении текущего контроля успеваемости и промежуточной аттестации обучающихся
«Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н. А. Добролюбова» (далее – нглу, Университет), регламентирующим порядок...

Нижегородский государственный лингвистический университет icon· · Межвузовский сборник научных трудов Выпуск седьмой
Язык. Речь. Речевая деятельность: Межвузовский сборник научных трудов. Выпуск седьмой. – Нижний Новгород: Нижегородский государственный...

Нижегородский государственный лингвистический университет iconПоложение о Предуниверситарии федерального государственного бюджетного...
Полное наименование – Предуниверситарий федерального государственного бюджетного образовательного учреждения высшего образования...

Нижегородский государственный лингвистический университет iconНижегородский государственный лингвистический
Печатается по решению редакционно-издательского совета гоу нглу им. Н. А. Добролюбова. Специальность: 022600 – тмпияк. Дисциплины:...

Нижегородский государственный лингвистический университет iconНижегородский государственный лингвистический
Пакеты прикладных программ служат программным инструментарием решения функциональных задач и являются самым многочисленным классом...

Нижегородский государственный лингвистический университет icon«Национальный исследовательский Нижегородский государственный университет...

Вы можете разместить ссылку на наш сайт:


Все бланки и формы на filling-form.ru




При копировании материала укажите ссылку © 2019
контакты
filling-form.ru

Поиск