Нижегородский государственный лингвистический университет


НазваниеНижегородский государственный лингвистический университет
страница3/23
ТипАнализ
filling-form.ru > Туризм > Анализ
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   23

ЯЗЫК И МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ В ПРОЦЕССЕ ГЛОБАЛИЗАЦИИ СОВРЕМЕННОГО МИРА


Современный мир очень сложен, многообразен и противоречив. В нём существуют разные культуры, различные языки, которые или взаимодействуют друг с другом, или никогда не пересекаются между собой. Общение людей в жизни так же безгранично и разнообразно, как само человеческое общество.

С одной стороны, мир всё более становится единым на основе экономической, технологической, информационной интеграции, с другой стороны, усиление интеграции ведёт к росту культурного самосознания. В этом процессе формируется конгломерат различных по своей истории, традициям, языку, религии культурных социумов, которые развиваются, взаимодействуют и влияют друг на друга на основе межкультурной коммуникации по внутренне присущим им законам. Они относительно самостоятельны, но при этом, оставаясь разными, сталкиваются в едином информационном пространстве.

Бурные политические и социально-экономические события XX - начала XXI века убедительно свидетельствуют, что межкультурные взаимоотношения и взаимодействия являются весьма важными в жизнедеятельности современных государств и народов. Межэтнические конфликты, игнорирование правовых норм, законности и порядка, усиление антисоциальных явлений маргинализации и аномии, разрушающих принципы культурной идентификации вносят в современное мировое коммуникативное пространство ощущение постоянной угрозы и насилия. Очевидно, что изменения, происходящие в современном социуме, не могут не оказать существенного влияния на содержание и направленность коммуникативных процессов. Как справедливо отмечает Д. Иванов, воздействие общественных изменений и новые информационные технологии "связаны не столько с расширяющимися возможностями накопления и переработки информации", как это представлялось ранее, сколько "с новыми формами коммуникации" [1].

В России исследование проблемы межкультурной коммуникации приобрело особую актуальность в связи с радикальными переменами в коммуникативном поле нашей страны. Противоречия современной цивилизации в целом трансформировались в условиях российской действительности, преломляясь через призму таких факторов как состояние духовно-нравственных ценностей, сформировавшихся в результате распада Советского Союза и коренного изменения содержания и направленности развития общественных отношений, как необходимость интеграции в мировое сообщество и вместе с тем сохранение своего историко-культурного своеобразия. Особую значимость исследованию проблемы коммуникаций в России придают особенности историко-культурной российской традиции, веками формирующейся под влиянием таких социальных факторов как многонациональный состав населения, его поликонфессиональность и многоязычие.

Одной из причин разногласий и конфликтов в межкультурной коммуникации является различие мировоззрений. Мировоззрение обычно означает реальность, которую разделяет особая в отношении культуры или этнической принадлежности группа людей. Мировоззрение, прежде всего, относится к познавательной стороне культуры. Ментальная организация каждого индивидуума отражает устройство мира. Элементы общности в мировоззрении отдельных индивидуумов образуют мировоззрение всей группы людей той или иной культуры. Каждый индивидуум обладает своей собственной культурой, которая и формирует его мировоззрение. Несмотря на различие самих индивидуумов культура в их сознании слагается из общепринятых элементов и элементов, различие которых допустимо. Жесткость или гибкость культуры определяются взаимоотношениями мировоззрений отдельных индивидуумов с мировоззрением общества.

Межкультурная коммуникация характеризуется тем, что ее участники при прямом контакте используют специальные языковые варианты и дискурсивные стратегии, отличные от тех, которыми они пользуются при общении внутри одной и той же культуры. В результате процессов глобализации наш мир превращается в глобальную систему, при которой для того, чтобы мирно сосуществовать, люди должны понимать тонкие мотивы поведения, мнений и отношений своих соседей, особенности культуры, языка и ценностей разных народов. Для носителей разных лингвокультур характерно различное восприятие действительности, а именно через призму своей культуры.

Общение в современном мире возможно только на основе межъязыкового и межкультурного взаимопонимания и взаимодействия. Важную роль при этом играет язык. Общественная природа языка проявляется как во внешних условиях его функционирования в данном обществе (би- или полилингвизм, условия обучения языкам, степень развития общества, науки и литературы и т. п.), так и в самой структуре языка, в его синтаксисе, грамматике, лексике, в функциональной стилистике. Существенные особенности языка и тем более культуры вскрываются при сопоставлении, при сравнительном изучении языков и тем более культур [2]. Если языковой барьер абсолютно очевиден, то барьер культур становится явным только при столкновении (или сопоставлении) родной культуры с чужими, отличными от нее. В рамках собственной культуры создается прочная иллюзия своего видения мира, образа жизни, менталитета и т. п. как единственно возможного и, главное, единственно приемлемого. Странным образом подавляющее большинство людей не осознает себя в качестве продукта своей культуры даже в тех редких случаях, когда они понимают, что поведение представителей других культур определяется их иной культурой. Только выйдя за рамки своей культуры, то есть, столкнувшись с иным мировоззрением, мироощущением и т. п., можно понять специфику своего общественного сознания, можно «увидеть» различие или конфликт культур [3]. Культурный барьер, таким образом, гораздо опаснее и неприятнее языкового. Опасен он еще и тем, что культурные ошибки обычно воспринимаются намного болезненнее, чем ошибки языковые, несмотря на то, что первые гораздо более извинительны: различия культур не обобщены в своды правил как различия языков, нет ни грамматик, ни словарей культур. Однако известно, с каким добродушием обычно встречаются ошибки в иностранных языках его носителями. Культурные же ошибки, как правило, не прощаются так легко и производят самое отрицательное впечатление [4].

При межкультурном общении носители разных языков будут понимать друг друга в той мере, в какой образы их сознаний пересекаются; несовпадение же этих образов будет являться причиной неизбежного непонимания. Следовательно, главной причиной непонимания при межкультурном общении является не различие языков, а различие национального сознания коммуникантов.

В основе формирования национального сознания лежат как врожденные, так и приобретаемые в ходе социализации факторы. Национальное сознание выступает в качестве специфического регулятора поведения человека. Культурные стереотипы усваиваются в процессе социализации, и данный процесс начинается именно с того момента, как только человек начинает идентифицировать себя с определенным этносом и осознавать себя его членом в полной мере. Таким образом, культурные стереотипы являются фактами поведения и сознания как индивидуального, так и общественного.

В современном мире расширение межкультурного общения является одной из самых заметных черт сегодняшней социальной действительности любого народа. Расширение общения, повышенный интерес к языкам и культуре других народов ставят нас перед необходимостью изучения и описания коммуникативного поведения различных народов, т. к. нет одинаковых национальных культур, более того, нет одинаковых образов сознания, отображающих одинаковое или даже один и тот же культурный предмет. Главная цель межкультурного общения заключается в достижении полного взаимопонимания между участниками коммуникации, необходимого для преодоления межкультурных конфликтов.

Библиографический список

1. Иванов Д.В. Виртуализация общества.- СПб.:Петербургское Востоковедение, 2000

2. Степанов Ю.С. Французская стилистика. - М., 1965.

3. Бромлей Ю.В. Этнос и этнография. - М., 1973.

4. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация .- М., 2000.

Айназарова С.Н., Куваева Л.В. (Ставрополь)

ЛЕКСЕМЫ «ВРЕМЯ», «ВРЕМЕНА» КАК САМОСТОЯТЕЛЬНЫЕ ПОКАЗАТЕЛИ КАТЕГОРИИ ВРЕМЕНИ В УСТОЙЧИВЫХ ФРАЗЕОЛОГИЗИРОВАННЫХ СЛОВОСОЧЕТАНИЯХ И ФРАЗЕОЛОГИЗМАХ

Категория времени может передаваться такими лексемами как время, времена. Так, в русском языке существует немало фразеологических устойчивых словосочетаний, содержащих данные лексемы. Каждая лексема имеет свое соответствие в английском языке.

Время способно описывать развитие событий «линейно», быть неповторимым, «необратимым». Именно у времени возможны индивидуализирующие определители: николаевское, сталинское время. Время допускает релятивные определения (относительно конкретного говорящего): оно может быть недавним, далеким, ближайшим. Время может мыслиться как нечто целостное и поэтому допускает персонификацию, ср.: нас время учило…. Целостность и индивидуальность времени проявляются и в его способности быть объектом принадлежности: время можно уделить и потерять, иметь и не иметь, тратить и беречь; время может быть свободным, им можно дорожить и пр.[2]

Линейное время абстрагировано от событий, циклическое же время «не мыслится отдельно от событий, его заполняющих. Циклическое время является как бы материей, наполняемой событиями».[1]

Это различие двух типов времени объясняет предпочтительность показателей линейного времени при синхронизации, совпадении во времени одного события с другим. Например:

У метро Краснопресненская людской поток подхватил Ефима, втянул в подземелье и, сильно помятого, вынес наружу на станции Аэропорт. Тем временем Трешкин двигался к тому же конечному пункту совершенно иным путем.

At the Krasnaya Presnya metro the steam of humanity caught Yefim, pulled him underground, and ejected him, badly rumpled, at Airport Station. Meanwhile Tryoshkin was proceeding to the same terminal by completely different role.

В подобных случаях время свободно «наполняется» теми событиями, которые описываются. Независимость показателя линейного времени от характера событийного наполнения отчетливо видна в союзном употреблении, ср.:

Я и не скрываюсь: я люблю то, что вы называете комфортом, и в то же время я мало желаю жить.

I don’t deny that I love what you call comfort and yet I have little desire to live”.

Время безразлично к масштабу описываемых временных интервалов: оно может «отсчитываться» в рамках одной ситуации, например:

Я за час управлюсь, как раз приду ко времени.

I’ll be through in an hour and can get there just on time.

Семен Тетерин поднялся с земли. «Пора и нам. Солнце-то низко. Как раз ко времени поспеем.»

Simon Teterin got up from the ground. “Time for us to be going too. The sun is getting low. We’ll be there just at the right time.”

В конструкции «Во время/времена Х имеет место Y» конкретный показатель во время актуализирует ситуативную связь событий Х-а и Y-а, здесь может быть релевантной пространственно-временная координата, ср.:

Во время его выступления несколько раз перебивали его с места наши местные патриоты.

During his speech he was interrupted several times from the floor by our local patriots.

Во время ареста обвиняемый оказал вооруженное сопротивление.

At the time of the arrest, the accused showed armed resistance.

В перспективе обобщенного времени такая связь исключена: Y происходит не «по ходу» Х-а, а на историческом фоне Х-ов, ср.:

Во все времена существовали и будут существовать богатые и бедные, счастливые и несчастные.

There always have been and always will be the rich and the poor, the happy and the unhappy.

В тот год Рой Ройсон отдыхал в Крыму. Ну, отдыхает человек – ничего особенного. Так наши товарищи и туда в Крым проникли к Рой Ройсону и передали, что… у нас с незапамятных времен живут негры.

That year Roy Royson vacationed in the Crimea. Well, a man takes a vacation – nothing special. So our comrades even got to Roy Royson there in the Crimea and informed him that we’ve had Negroes living here from time immemorial.

Таким образом, временной показатель во время задает временной интервал, наделенный своей обобщенно-семантической характеристикой. Во время обозначает конкретный и динамически протекающий интервал, задаваемый на временной оси конкретным событием, процессом или состоянием. Времена обозначает обобщенный и статичный интервал, задаваемый на временной оси не конкретным событием, а какой-то общей характеристикой целого ряда событий, имевших на нем место. Причем времена способны описывать только человеческую жизнь и не приложимы, скажем, к далекому прошлому Земли, вне человека и вне общества.

Библиографический список

1. Успенский Б.А. История и семиотика… // Труды по знаковым системам, XXIII, - Тарту, 1989.

2. Хайдгер М. Время картины мира // Новая технократическая волна на западе. - М., 1986.
Ариян М. А. (Нижний Новгород)

СОЦИАЛИЗАЦИЯ ЛИЧНОСТИ И ОБУЧЕНИЕ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ В СРЕДНЕЙ ШКОЛЕ

Анализ современной отечественной и зарубежной литературы позволил выявить потенциал компетентностного подхода к обучению иностранным языкам в плане содействия социокультурному развитию школьников. И содержание, и процессуальная сторона данного подхода нацелены на достижение нового целостного образовательного результата, включающего одновременно усвоение содержания образования и развитие личности, овладевшей значимым для неё содержанием.

Понятие «коммуникативная компетенция» органично вошло в обозначение интегративной цели обучения иностранным языкам и трактуется в научно-методической литературе как важнейшая коммуникативно-социальная характеристика человека. Среди компонентов иноязычной коммуникативной компетенции выделяют языковую, речевую, социокультурную, компенсаторную и учебно-познавательную (И. Л. Бим), признавая особое значение социокультурной составляющей. Необходимость усиления социокультурного компонента коммуникативной компетенции объясняется потребностью в увеличении объёма знаний о социокультурной специфике страны изучаемого языка, развитии умений строить речевое и не речевое поведение в соответствии с этой спецификой, выделять общее и специфическое в родной и не родной культурах. Анализ научной литературы позволил нам присоединиться к точке зрения, согласно которой понятие «социокультурная компетенция» является объединяющим и включает все разновидности компетенций, определяющих культуру общения человека с другими людьми в обществе: общекультурную, культуроведческую, лингвокультуроведческую, социолингвистическую, социальную (В. В. Сафонова).

Признавая концептуально-понятийную связь всех названных компетенций, считаем важным выделение социальной компетенции как одного из наиболее значимых результатов образовательного процесса. Предметной областью социальной компетенции являются способность взаимодействовать с другими людьми, в том числе представителями иных культур, сотрудничество, толерантность, социальная ответственность, адаптивность, стремление к саморазвитию и самосовершенствованию и др.

Поэтому применительно к обучению иностранному языку под социальной компетенцией мы будем понимать готовность и способность к социально адекватному взаимодействию с реальными или воображаемыми речевыми партнёрами, в том числе носителями изучаемого языка в условиях учебной или естественной языковой среды. Владение социальной компетенцией позволяет личности ориентироваться в социальной ситуации и управлять ею. Важнейшими составляющими социальной компетенции являются социальный опыт, который человек приобретает в ходе взаимодействия с другими людьми на родном и иностранном языке, а также знания (содержательный компонент) и владение способами деятельности (процессуальный компонент).

Социальная компетентность рассматривается нами как комплекс качеств характера, знаний, навыков, умений, социальных характеристик, обеспечивающих эффективное социально адекватное взаимодействие личности с различными собеседниками, в том числе носителями изучаемого языка. Она проявляется и в школьной ситуации, где она приобретается учеником и контролируется учителем, и за пределами школы, в естественной языковой среде, где качество её развития становится жизненно важным. Формирование социальной компетентности является одной из важнейших составляющих социализации.

Социализация, как правило, трактуется как процесс освоения социального опыта и одновременно как деятельность по его последующему воспроизводству (К. А. Абульханова-Славская, И. С. Кон, А. В. Мудрик Б. Д. Парыгин). Социализация по своему содержанию есть процесс становления личности. Социологи и социальные психологи выделяют три сферы, в которых, прежде всего, осуществляются изменения: деятельность, общение, самосознание. В ходе социализации в каждой из названных выше сфер происходит расширение, умножение социальных связей личности. Социально развивающая концепция обучения базируется на современных отечественных исследованиях, обосновывающих тезис о том, что целенаправленные социализирующие воздействия опосредствуются личностью. Человек воспринимает то, что имеет для него значение, представляет для него интерес. Принципиально одинаковые ситуации по-разному воспринимаются людьми и, следовательно, могут стать источниками различного социального опыта.

В силу своей универсальности язык играет особую, главную роль в процессе социализации индивида. Говоря о языке как факторе социализации, в первую очередь следует иметь в виду родной язык индивида, который, реализуя одновременно функции общения и обобщения, позволяет человеку присваивать общественный опыт и только после этого (и одновременно с этим) служит средством формирования и выражения его собственной мысли. Иностранный язык не может в той же степени, что и родной, служить средством познания окружающего мира и «присвоения» общественного опыта. Однако было бы неправильно не использовать те достаточно широкие возможности, которыми обладает иностранный язык для овладения механизмами, нормами, стратегиями и тактиками социального взаимодействия, то есть не использовать его социализирующий потенциал. Иностранный язык, хотя и на ином уровне реализации, также выполняет две важнейшие функции в жизни человека - познания и общения. На иностранном языке происходит познание того, что нельзя адекватно и своевременно познать на родном языке.

Многие особенности социально-коммуникативного взаимодействия, осуществляемого на родном языке, проходят мимо сознания обучаемых, в то время как в ходе общения на иностранном языке школьник опирается на осознаваемую ориентировочную деятельность. Можно предположить, что именно социальный опыт, приобретаемый в ходе овладения иностранным языком, способен придать «объёмность» представлениям обучаемых об окружающей социальной действительности, существенно обогатить их. Новый опыт приобретается главным образом в процессе организованного социального научения в условиях школы, но современные средства коммуникации позволяют школьникам обогащаться и опытом стихийного социального взаимодействия с носителями языка. Наше представление о процессе расширения социального опыта школьников, сконцентрированного в языковых знаках как родного, так и иностранного языков в ходе социализации, отражено в рисунке, где ведущим термином является понятие «социально-коммуникативное взаимодействие». Под социально-коммуникативным взаимодействием мы предлагаем понимать речевое общение в условиях социально заострённых проблемных ситуаций.



В предложенной выше схеме Личность II отличается от Личности I более полноценным, более универсальным социальным опытом, почерпнутым из организованного социального научения в условиях диалога двух культур, а также стихийного социального взаимодействия как с соотечественниками, так и с носителями изучаемого языка. Результатом расширения представления об окружающей социальной действительности является более полноценная социализация личности.

Артемова А.Ф. (Пятигорск)

НАЗВАНИЯ МЕСТ ПОГРЕБЕНИЯ В США

Названия американских кладбищ наглядно демонстрируют силу традиций, проявляющуюся в первую очередь в отборе и использовании определенной ограниченной лексики, отражающей религиозные чувства населения.

По своей языковой форме эти названия не выходят за пределы тех типов, которые преобладают в англоязычной урбанонимии. Основной географический термин, используемый в подавляющем большинстве (до 97%) названий мест погребения, - это cemetery, остальные представлены такими терминами как: Memorial Field/Acre/Grounds/Homes; Memory Park, Burial Estates/Garden/Park; Graveyard; Gardens of Remembrance; Floral Gardens.

Большой процент американских экклезионимов – названий кладбищ – связан с именами людей. Это особенно проявляется на Юге страны: Smith Cemetery, William Cemetery, Brown Cemetery, Walker Cemetery, Bundren Cemetery, Granny Hickerson Cemetery, Granny Walker Cemetery.

В качестве определяющего компонента названий используются широко распространенные в американской топонимии стандартные описательные обороты: Fairview, Greenwood, Rose Hill, Highland, Shady Grove, Pleasant Grove/View/Hill/Ridge; Valley View, Woodland, Pleasant.

Агиографические названия базируются, в основном, на именах святых:

St. Mary, St. John, St. Joseph, St. Paul, St. Peter, St. Patrick, St. Anthony, St. Mark, St. Luke, St. Thomas, St. James.

Значительный пласт названий отражает библейскую тематику:

Mount Zion, Mount Olive, Mount Carmel, Hebron, Bethany, Mount Sinai, Eden, Beulah, Bethlehem, Jerusalem, Jordan, Jericho, Sharon.

В особую группу можно выделить названия кладбищ, отличающиеся «уникальным» своеобразием, неповторимым характером. Семантика этих названий прямо противоположна назначению именуемого объекта (места захоронения, кладбища). В данном случае языковой знак употребляется не с целью назвать объект реальной действительности, а с целью оказать волевое, эстетическое, эмоциональное воздействие на адресата. Смерть сама по себе является трагедией для любого человека, и названия мест захоронения в данных примерах в какой-то мере направлены на то, чтобы смягчить это чувство, показать, что все мы бренны, убедить, что человек отправляется в мир иной, где все не так страшно, как представляется. Например: Dreamland, Garden of Everlasting Life, Last Home, Sleepy Hollow. Эти названия апеллируют к определенным чувствам, надеждам людей: Beauty Spot, Golden Link, Happy Home, Hearts Delight, Kind Providence.

Если такие объективно существующие понятия как «смерть», «кладбище» обладают отрицательными коннотациями, вызывают отрицательные эмоции у субъекта, то в примерах названий, включенных в рассматриваемую группу, коннотативный аспект, неотъемлемой частью которого является эмотивная оценка, направлен на положительное восприятие реципиентом называемого объекта. Само название вызывает положительное отношение субъекта к обозначаемому, вызывает у него определенную форму эмотивной реакции, в определенной степени влияет на поведение человека, на его отношение к окружающему миру, к таким явлениям как жизнь и смерть.

Прагматическая ориентация оценки заключается в воздействии на ценностную ориентацию реципиента, на его эмоциональную сферу. Согласно рассматриваемым примерам смерть – это еще не конец, это переход из одного состояния в другое, которое имеет положительные стороны, это новое пристанище. Это находит отражение в названиях кладбищ Home Sweet Home, Second Home, At the End of the Trail. Такие названия как: Golf, Helping Hands, Laughter, Loving Care, Plenty Faith, Sweet Moments, Sweet Prospect, Welcome, Welcome Home указывают на то, что в ином мире человека ждут все те же события, чувства, добрые отношения, любовь и забота, что и в земной жизни. Эти названия помогают людям относиться к такому событию как конец жизни философски и с определенной долей юмора: Buzzard Roost, Hard Scramble, Hard Up, Rest Bottom, Loose Angel, No Bottom, Poorspot, Scratchunder, Saw Dust.

Топонимия в большей степени, чем другая лексическая подсистема, отражает особенности специфической культуры данного человеческого коллектива. Американские экклезионимы несут в себе характер национальной самобытности, в них помимо исторических, территориальных и природно-географических особенностей, условий жизни народа, отражается и такая характеристика нации как ее психический склад.

Можно предположить, что подобные наименования мест погребения (кладбищ) особенно характерны в США.

Банков А.С. (Нижний Новгород)

БИОЛОГИЧЕСКОЕ И СОЦИАЛЬНОЕ ВО ФРАЗОВОЙ ПРОСОДИИ
(НА ПРИМЕРЕ ГЕНДЕРНОГО ИССЛЕДОВАНИЯ)

Под влиянием философии постмодернизма, доказывающей зависимость сознания и поведения индивида от социальных стереотипов, взгляды на такую категорию как пол за последние 50 лет претерпели существенные изменения. В русле такого подхода считается, что данный феномен социально и культурно конструируется. «Гендер» опирается на центральные понятия теории социального конструирования – «воссоздание» (конструирование) и «практика». Языковое конструирование основано на утверждении, что речевые продукты, включая весь комплекс их характеристик, – это средства, используемые коммуникантом в целях создания собственного образа и образа собеседника. Гендер говорящего изначально не задан, он воспроизводится в поведенческих актах, в том числе и в речи. Однако воспроизведение (конструирование) имиджа – это только одна сторона процесса, вторая – это интерпретация поведения реципиентом сигнала. Данный процесс связан с понятием практики, которую понимают как ситуативные акты, получающие интерпретацию на базе имеющегося контекста, причем не узкого лингвистического, а широкого ситуативного.

Одно из центральных мест в любом гендерном исследовании занимает вопрос о принадлежности тех или иных особенностей к биологическим или гендерным характеристикам. Сложность данного вопроса в применении к фонетике, в частности просодии, состоит в том, что, с одной стороны, многое обусловлено биоанатомическими особенностями, например, высота основного тона голоса, зависящая от размеров и массы голосовых связок, ширина тонального диапазона, обусловленная как высотой основного тона, так и тренированностью речевого аппарата. С другой стороны, очевидно, что в обществе имеется набор гендерных языковых стереотипов, которые, кроме всего прочего, регулируют просодическое «поведение» коммуниканта. Поскольку от биологических параметров артикуляционного аппарата говорящего (объема легких, размеров голосовых связок, объема и формы резонаторов, времени мышечной реакции и т.д.) зависят свойства речевого сигнала, при обычных условиях не контролируемые сознанием, считается, что такие просодические параметры, как высота основного тона голоса, диапазоны тоновых модуляций и тембр, имеют биологическую природу. Следовательно, различия между «мужскими» и «женскими» вариантами реализации указанных аспектов просодии являются результатом биологических различий между мужчинами и женщинами. Эти различия заданы изначально и обусловлены полом.

В свою очередь, различия, выявленные в сфере паузации, формирования мелодических контуров и интервалов тоновых модуляций, темпа, распределения ударений и смысловых акцентов, способов их оформления, парадигматики и синтагматики слогового ритма являются результатом действия социальных установок, т.к. не зависят от биологических характеристик говорящего, не заданы изначально, а
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   23

Похожие:

Нижегородский государственный лингвистический университет iconНижегородский государственный лингвистический университет
Лингвистические основы межкультурной коммуникации. Часть II: Сборник материалов международной научной конференции 10-11 декабря 2009...

Нижегородский государственный лингвистический университет iconНижегородский государственный лингвистический
Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н. А. Добролюбова

Нижегородский государственный лингвистический университет iconНижегородский государственный лингвистический университет
Учебные материалы по истории английского языка (среднеанглийский и ранненовоанглийский периоды)

Нижегородский государственный лингвистический университет iconЗакон «о защите прав потребителей»
А. Д. Шпак. Закон «О защите прав потребителей»: Курс лекций – Нижний Новгород: Нижегородский государственный лингвистический университет...

Нижегородский государственный лингвистический университет iconО проведении текущего контроля успеваемости и промежуточной аттестации обучающихся
«Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н. А. Добролюбова» (далее – нглу, Университет), регламентирующим порядок...

Нижегородский государственный лингвистический университет icon· · Межвузовский сборник научных трудов Выпуск седьмой
Язык. Речь. Речевая деятельность: Межвузовский сборник научных трудов. Выпуск седьмой. – Нижний Новгород: Нижегородский государственный...

Нижегородский государственный лингвистический университет iconПоложение о Предуниверситарии федерального государственного бюджетного...
Полное наименование – Предуниверситарий федерального государственного бюджетного образовательного учреждения высшего образования...

Нижегородский государственный лингвистический университет iconНижегородский государственный лингвистический
Печатается по решению редакционно-издательского совета гоу нглу им. Н. А. Добролюбова. Специальность: 022600 – тмпияк. Дисциплины:...

Нижегородский государственный лингвистический университет iconНижегородский государственный лингвистический
Пакеты прикладных программ служат программным инструментарием решения функциональных задач и являются самым многочисленным классом...

Нижегородский государственный лингвистический университет icon«Национальный исследовательский Нижегородский государственный университет...

Вы можете разместить ссылку на наш сайт:


Все бланки и формы на filling-form.ru




При копировании материала укажите ссылку © 2019
контакты
filling-form.ru

Поиск