Нижегородский государственный лингвистический


НазваниеНижегородский государственный лингвистический
страница5/22
ТипДокументы
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   22
§ 10. Фонетическая интерференция и пути ее преодоления при обучении английскому языку

Наряду с типологическим описанием систем контактирующих языков не менее важное значение имеет анализ ошибок на сверхсегментном уровне, порождающих акцент в иноязычной звучащей речи и возникающих как результат интерференции – взаимодействия интонационных систем двух конкретных языков. Большое значение в обучении интонации имеет сопоставление звуковых систем двух контактирующих языков в целях предупреждения, преодоления и, возможно, более полной ликвидации иноязычного акцента. Л. В. Щерба придавал большое значение систематическому сравнению иноязычной фонетики с русской при обучении в «условиях отсутствия иностранного окружения» и строил свою методику преподавания на основе сознательного отталкивания от родного языка (Л. В. Щерба, 1953). Дело в том, что при усвоении учащимися иностранного языка просодические системы родного и изучаемого языков не просто сосуществуют, а активно взаимодействуют (контактируют). Результатом этого взаимодействия является иностранный акцент – это следствие интерферирующего влияния просодической системы родного языка (Л. А. Кантер, 1988).

Акцент – совокупность ошибок в речи человека, говорящего на неродном языке, которые обусловлены влиянием системы родного языка (Г. Вишневская, 1985). Акцент – результат и речевое проявление интерференции (взаимопроникновение) систем и норм двух языков. Л. В. Щерба создал теорию о двух типах произносительных ошибок – фонетических (ошибок выговора) и фонологических (звукосмысловых) на сегментном уровне. В условиях интонационной интерференции языковых систем родной язык учащихся при овладении иностранным языком неизбежно оказывает сильное воздействие на звуковое оформление иностранной речи. В теории фонетической интерференции и акцента обычно различают понятия «ошибка» и «акцент».

Акцент как неправильный произносительный навык характерен для довольно высокой стадии владения иноязычной речью и представляет собой устойчивый навык неправильного говорения на начальном этапе обучения. У русских учащихся наблюдаются многочисленные произносительные ошибки неустойчивого характера. Наиболее частотные из них, постоянно повторяющиеся в речи большинства учащихся и на более высокой ступени обучения, впоследствии и составляют основные черты русского акцента в произношении. Ошибки, как правило, объясняются влиянием родного языка и наблюдаются в восприятии мелодики, ритма, синтагматического членения всего текста и т.д.

Русский акцент в английской речи проявляется наиболее заметно именно в области интонации. Известно, что иностранцы труднее всего усваивают именно интонацию. Неверная интонация на иностранном языке делает речь неестественной и может полностью исказить значение сказанного (Mac, Carthy, P., 1978).

В системе нарушений мелодической нормы современного английского языка на уровне воспроизведения речи можно выделить две основные группы ошибок устойчивого характера:

  1. по качеству мелодических типов (искажение мелодических конфигураций на одном или нескольких структурно-функциональных участках интонационной группы);

  2. по дистрибуции (неверное употребление того или иного мелодического типа в ситуации высказывания).

Первый тип ошибок наблюдается прежде всего в искажении мелодического рисунка синтагмы (интонационной группы) – по направлению движения тона, диапазону, высотному уровню звучания. Очевидные признаки русского акцента можно наблюдать в мелодике фраз, выражающих законченность/ незаконченность.

Как в английском, так и в русском языках для выражения законченности используется понижение голосового тона. Нисходящее движение тона в английской речи русских имеет характерный рисунок: вместо постепенного и полного английского понижения (Low Fall) наблюдается резкое понижение голоса.

Восходящее движение тона в завершении, выражающее незаконченность, неопределенность в английской речи русских также имеет резкий характер, заметно отличающийся от плавного английского повышения (Low Rise).

Высокое понижение тона (High Fall), используемое в английской эмоционально-экспрессивной речи, имеет иной характер в русской интонации учащихся: диапазон звучания у́же, начало понижения и его конец не достигают крайних точек голосового диапазона, нет плавности в характере понижения.

Типично английский сложный нисходяще-восходящий тон (Fall – Rise) в английской речи русских не имеет отчетливого рисунка, в нем нет яркой рельефности звучания. Сложный тон часто подменяется простым нисходящим.

Особенно много нарушений наблюдается в мелодическом оформлении предъядерного участка английской фразы. У русских учащихся наблюдается общее снижение высотного уровня и сужения диапазона произнесения всей фразы. Типично английское постепенно нисходящее движение тона в мелодической шкале подменяется скачкообразным русским (с повышением на ударных слогах значимых слов). Русские учащиеся редко используют скользящую шкалу, скандентную, ровную, восходящую. Весь акцентно-мелодический контур фразы в произнесении носителя языка более вариативен, сложен по характеру, а в произнесении русских – однообразен, невыразителен.

Русский акцент особенно «выдает» говорящего на английском языке в крупных фонетических единицах – в протяженных высказываниях (в свехфразовом единстве). В целом для английской речи русских характерен неустойчивый, неровный ритм. В членении английского устного текста на интонационно-смысловые группы русские учащиеся интуитивно пользуются правилами родного языка; расстановка пауз, их длительность нередко носят случайный характер.

Первым этапом работы над озвученным текстом является его многократное прослушивание с целью прослушивание с целью абсолютного понимания, оценки модально-эмоциональной окрашенности. Затем текст членится на фразы и синтагмы. В синтагме прежде всего следует вычленить главноударные слоги, отличающие семантические центры фраз, и определить типы терминальных тонов в них. Следующим этапом является членение интонационного контура синтагмы на такты и ритмические группы. Затем в синтагме четко определяется предтональный и тональный сегменты.

Первоначальный значительный подъем тона в первом ударном слое английской фразы заметно выше, чем в русском языке. Нередко русские учащиеся забывают об этом и начинают предложение на ровном среднем тоне, присущем русскому языку. В этом случае английская фраза теряет свой типичный мелодический рисунок, который характеризуется понижением тона со сравнительно высокого (на первом ударном слоге) до низкого (на последних ударных и безударных слогах). При произнесении первого ударного слога на невысоком (среднем) тоне дальнейшее постепенное понижение его в последующих слогах практически неосуществимо. Нисходящий характер английской мелодической шкалы наблюдается как в ударных, так и в безударных с понижением, что создает впечатление «скачкообразного» мелодического рисунка фразы.

Ритм английской речи имеет более четкий рисунок, чем русский ритм. Четкость рисунка определяется не только регулярностью появления ударных слогов, но и общей контрастной выделенностью ударных слогов по отношению к безударным, произносимых в быстром темпе. В речи русских английские безударные слоги звучат слишком сильно и потому слабо контрастируют с ударными; нередко выделяются ударением слова служебные, обычно безударные, число ударений в синтагме, фразе, как правило, значительно больше, чем в речи носителя языка. Таким образом, создается впечатление неустойчивости, неровного ритма в английской речи русских. На начальном этапе обучения английскому речевому ритму рекомендуется использовать небольшие стихотворения. Известно, что стихотворный ритм имеет яркий рисунок, отличается большей регулярностью, чем прозаический.

Исследования по определению ошибок в произношении учащихся выявили характерные ошибки в фонетических явлениях:

  1. оглушение конечных звонких согласных;

  2. смягчение твердых согласных;

  3. неправильная количественная долгота английских гласных;

  4. отсутствие придыхания в английских согласных;

  5. напряженная артикуляция английских фонем;

  6. неправильное ударение;

  7. озвончение глухих согласных;

  8. глубокая артикуляция гласных фонем.

Разберем некоторые из названных ошибок.

Оглушение конечных звонких согласных. Одной из наиболее устойчивых ошибок при овладении английским произношением является оглушение конечных звонких согласных. Это отклонение от норм произношения английского языка является недопустимым, т.к. очень часто ведет к искажению высказывания: Ср. [bxk] – спина, [bxg] – сумка; [det] – долг, [ded] – умерший; [kxp] – фуражка, [kxb] – экипаж.

Поскольку для русского языка закономерно полное оглушение звонких согласных в конце слова и перед паузой, в середине и в конце перед глухими согласными, а также перед гласными, русскими учащиеся как правило, оглушают и английские конечные согласные.

Смягчение твердых согласных. В норме русского произношения существуют однотипные пары твердых и мягких согласных. Это исторически развившиеся фонетическое явление было обусловлено той смыслоразличительной функцией, которую имеют мягкие и твердые согласные фонемы в русском языке: пыл – пыль; жар – жарь и т.п.

Тенденция смягчать согласные в английском языке укрепляется и тем, что в русском языке перед гласным переднего ряда согласные также смягчаются, например, день, тина.

Неправильная количественная долгота английских гласных. Отсутствие различения долгих и кратких гласных в русском языке является одной из причин нарушения долготы английских долгих гласных. В русском языке встречаются долгие гласные в эмфатическом произнесении при вокальном исполнении, но такое удлинение произнесения гласных только предает некоторые оттенки эмоций; долгота гласного не имеет смыслоразличительной силы в русском языке. Ср.: Ира, И-и-ира!

Неправильное фразовое ударение. Английской произносительной норме, как указывалось, свойственно ритмическое чередование ударных и безударных слогов. Характерной ошибкой следует считать произнесение не имеющих ударения слов (обычно служебных) с ударением.

Ошибки в произнесении гласных делятся на две группы: ошибки, искажающие смысл: ['pJt] Pete произносится как ['pit] (шахта), ['bWd] bird (птица) произносится как ['bed] (кровать). Ошибки, вызывающие акцент [флегс] вместо ['flxgz]; [фёртри] вместо ['fWtrJ] fur-tree (елка).

Контрольные вопросы

  1. Что является предметом фонологии и сравнительной фонологии?

  2. Что является единицей сопоставления вокалических систем русского и английского языков? Каковы составляющие вокалического минимума? Каков статус таких характеристик гласных, как долгота – краткость, лабиализация – нелабиализация? Как делятся гласные по признаку стабильности артикуляции? В чем проявляется различный характер безударных гласных в русском и английском языках?

  3. Что является единицей сопоставления консонантных систем? Какие признаки согласных входят в консонантный минимум, почему? Как характеризуются системы английских и русских согласных в терминах таких специфических признаков как придыхательность, аспирированность, палатализованность? В чем специфика соединения взрывных в сопоставляемых языках? Можно ли рассматривать явление чередования согласных как изоморфное явление двух языков? В каком из языков случаи исторического чередования представлены более полно? В чем это проявляется? В чем состоит различие характера ассимиляции в обоих языках?

  4. Какие признаки слога являются типологически релевантными? В чем проявляется изоморфизм и алломорфизм слоговых структур в русском и английском языках? В чем специфика средств слогоделения в английском и русском языках?

  5. Что понимается под типологически существенными характеристиками словесного ударения? Каковы функции словесного ударения в русском и английском языках?

  6. Что понимается под интонацией? Каковы средства и различия в интонационном контуре основных коммуникативных типов предложений в сопоставляемых языках?

  7. Чем вызывается фонетическая интерференция? Каковы формы фонетической интерференции? Каковы средства снижения интерференции?


Литература

  1. Антипова А. М. Система английской речевой интонации. М., 1979.

  2. Аракин В. Д. Сопоставительная типология скандинавских языков. М., 1984.

  3. Брызгунова Е. А. Звуки и интонация русской речи. М., 1973.

  4. Васильев В. А. Теория фонетического строя современного английского языка (в сопоставлении с русским языком). Дис…д-ра филол. наук, М., 1969.

  5. Вишневская Г. Н. Английская интонация (в условиях русской интерференции). Иваново, 1985.

  6. Дубовский Ю. А., Карневская Е. Б. Нормативные основы английской интонации. Минск, 1979.

  7. Зиндер Л. Р. Общая фонетика. М., 1979.

  8. Гак В. Г. Сравнительная типология французского и русского языков. Л., 1977.

  9. Кантер Л. А. Системный анализ речевой интонации. М., 1988.

  10. Криворучко П. М. Смыслоразличительная и формообразовательная роль ударения в современном русском языке. Киев, 1968.

  11. Светозарова Н. Д. Интонационная система русского языка. Л., 1982.

  12. Торсуева И. Г. Интонация и смысл высказывания. М., 1979.

  13. Щерба Л. В. Фонетика французского языка. М., 1953.

  14. Черемсина А. В. Русская интонация: поэзия, проза, разговорная речь. М., 1962.

  15. Лукницкий И. А. Предупреждение ошибок учащихся в английском произношении. Л., 1957.

  16. Юрик О. П. Некоторые стилевые особенности американского английского произношения // Фонетические средства стилевой дифференциации устного текста в английском языке: Сб.науч.тр., М., 1984.

  17. Kingdom R. English Intonation Practice, Lnd., 1958.

  18. Mac. Carthy P. The Teaching Pronunciation, Cambridge, 1978.

Типология морфологических систем

§ 1. Система частей речи в английском и русском языках

В морфологию входит учение о частях речи и их грамматических категориях.

Развитые индоевропейские языки включают свыше 400000 слов, которые делятся на лексико-грамматические классы, известные как части речи (лат. partes orationis). Деление слов на части речи основано на трех признаках: форме (морфологический признак), функции (синтаксический признак) и значении (семантический признак) и является универсальным для всех индоевропейских языков.

Системы частей речи различных языков в основном совпадают. По форме, функции и значению части речи делятся на знаменательные и служебные.




Части

речи




знаменательные

notional, significant

служебные

form, structural

имя существительное

the noun, structural words

союзы

conjunctions

имя прилагательное

the adjective

предлоги

prepositions

имя числительное

the numeral

частицы

particles

местоимение

the pronoun

артикль (англ.яз.)

the article

глагол

the verb







наречие

the adverb







Кроме того, в систему частей речи входят:

  • модальные слова (modal words);

  • междометия (interjections);

  • слова утверждения и отрицания (words of affirmation and negation), которые относятся к т.н. словам предложениям (sentence words), т.к. каждое из них в речи (тексте) может функционировать как предложение.

При сравнении частей речи английского и русского языков обращает на себя внимание расхождение в составе служебных частей речи: наличие артикля – алломорфная черта английского языка. Неодинаков также состав неличных форм глагола, где алломорфными являются деепричастие в русском языке и герундий в английском языке.

Границы между отдельными частями речи подвижны: слова могут переходить из одной части речи в другую, принимая постоянно или временно признаки другой части речи. Так, существительное «ушат» в русском языке восходит к прилагательному «ушатый»; «поцелуй» - отглагольное существительное; «посевная», «уборочная», «мороженое» - субстантивированные прилагательные. В английском языке случаи перехода слов из одной части речи в другую наблюдаются значительно чаще, чем в русском языке, что обусловлено аналитическим характером строя английского языка, где часты случаи конверсии: star (n, v); film (n., v.); screen (n., v.); love (n., v); answer (n., v.).

В связи с отсутствием флексий в исходной форме слова в английском языке невозможно определить принадлежность безаффиксальной лексической единицы к той или иной части речи: так, слово «round», взятое изолированно, лишено формальных лексико-грамматических показателей, в конкретных случаях употребления оно выступает как существительное, глагол, прилагательное, наречие, предлог или послелог.

Как в английском, так и в русском языках (в английском языке, естественно, значительно чаще) встречаются случаи окказиональной конверсии: My work is so hush-hush I cant tell you about it (A. Christie), где междометие hush функционирует как прилагательное; сходные случаи наблюдаем в русском языке: Если парень в горах не ах, если сразу раскис и вниз… (В. Высоцкий), где междометие «ах» функционирует как прилагательное.

В последние десятилетия в лингвистике широкое распространение получила теория поля, согласно которой одни явления языка рассматриваются как центральные, другие – как периферийные. Теория поля применима и к делению слов на части речи, внутри которых выделяются лексические единицы, обладающие всеми признаками, присущими данному лексико-грамматическому разряду и занимающие соответственно «центр» поля, и слова, характеризующиеся частью этих признаков, и потому находящиеся на «периферии» поля. Слова, занимающие периферийное положение, могут пересекаться на основании общности ряда признаков с другими полями. Теория поля имеет универсальный характер и применима в равной степени к различным языкам. Центр и периферия выделяются в различных частях речи, причем в сопоставляемых языках можно отметить много сходных случаев. Так, английские слова «much», «many», «little», «few» и русские слова «многие», «немногие» имеют как местоименные признаки (обобщенность, относительность значения), так и признаки прилагательных (функция определения, степени сравнения – в английском языке, функция определения, число, падеж - в русском языке); эти слова располагаются в перекрещивающихся периферийных зонах между именными частями речи.

Универсальный характер имеет деление частей речи на «относительные» и «закрытые» классы слов (S. Greenbaum, 1972), совпадающее в основном с делением слов на знаменательные и служебные. Ряды слов, относящихся к «открытым» классам, являются практически бесконечными; число слов, входящих в «закрытые» классы, относительно невелико, конечно. Все служебные части речи (предлоги, союзы, частицы, в английском языке – артикли) – элементы закрытой системы. К открытым классам слов относятся все знаменательные части речи, за исключением местоимений, представляющих собой закрытую систему. Открытые и закрытые системы могут быть выделены в пределах отдельных частей речи. Так, в английском языке т.н. правильные глаголы составляют открытый класс слов, неправильные – закрытый; в русском языке глаголы I и II типов сражения – открытые классы слов, разноспрягаемые глаголы – закрытый.

1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   22

Похожие:

Нижегородский государственный лингвистический iconНижегородский государственный лингвистический университет
Лингвистические основы межкультурной коммуникации. Часть II: Сборник материалов международной научной конференции 10-11 декабря 2009...

Нижегородский государственный лингвистический iconНижегородский государственный лингвистический университет
Лингвистические основы межкультурной коммуникации. Часть I: Сборник материалов международной научной конференции 10-11 декабря 2009...

Нижегородский государственный лингвистический iconНижегородский государственный лингвистический университет
Учебные материалы по истории английского языка (среднеанглийский и ранненовоанглийский периоды)

Нижегородский государственный лингвистический iconНижегородский государственный лингвистический
Печатается по решению редакционно-издательского совета гоу нглу им. Н. А. Добролюбова. Специальность: 022600 – тмпияк. Дисциплины:...

Нижегородский государственный лингвистический iconНижегородский государственный лингвистический
Пакеты прикладных программ служат программным инструментарием решения функциональных задач и являются самым многочисленным классом...

Нижегородский государственный лингвистический iconЗакон «о защите прав потребителей»
А. Д. Шпак. Закон «О защите прав потребителей»: Курс лекций – Нижний Новгород: Нижегородский государственный лингвистический университет...

Нижегородский государственный лингвистический icon· · Межвузовский сборник научных трудов Выпуск седьмой
Язык. Речь. Речевая деятельность: Межвузовский сборник научных трудов. Выпуск седьмой. – Нижний Новгород: Нижегородский государственный...

Нижегородский государственный лингвистический iconО проведении текущего контроля успеваемости и промежуточной аттестации обучающихся
«Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н. А. Добролюбова» (далее – нглу, Университет), регламентирующим порядок...

Нижегородский государственный лингвистический iconПоложение о Предуниверситарии федерального государственного бюджетного...
Полное наименование – Предуниверситарий федерального государственного бюджетного образовательного учреждения высшего образования...

Нижегородский государственный лингвистический icon«Оказание услуг по постановке объектов недвижимого имущества на государственный...
Заказчик – Открытое акционерное общество «Нижегородский водоканал» (сокращенное название – ОАО «Нижегородский водоканал»)

Вы можете разместить ссылку на наш сайт:


Все бланки и формы на filling-form.ru




При копировании материала укажите ссылку © 2019
контакты
filling-form.ru

Поиск