Скачать 3.3 Mb.
|
§ 4.1 Типология личных форм глагола а) категория времени – универсальная грамматическая категория в системе глагола, выражающая отношение действия к моменту речи, принимаемому за точку отсчета. Время как категория существующей реальности объективно, бесконечно и необратимо. Бесконечность и необратимость времени можно показать графически следующим образом: где точка в центре временной оси обозначает условно настоящее время, за которым следует будущее время и которому предшествует прошедшее время. Объективному делению времени (time) на три сферы, казалось бы, должно соответствовать грамматическое деление времени (tense) на те же группы, что действительно имеет место в ряде индоевропейских языков. Так, в русском языке различаются три формы грамматического времени: настоящее, прошедшее и будущее: работаю - работал - буду работать. Однако следует отметить, что три временные формы в русском языке имеются: только у глаголов несовершенного вида, глаголы совершенного вида (сказать, спросить, написать, купить, прочитать) имеют две временные формы - прошедшее и будущее время (скажу - сказал, спрошу - спросил). Вопрос о количестве временных форм в английском языке является спорным. В древнеанглийском было две формы времени: настоящее (Hwaet eart pu?) и прошедшее (Ohthere saede his hlaforde…). Действия, относящиеся к будущему времени, выражались нередко формами настоящего времени глаголов willan, означавшем волеизъявление, и sculan, означавшей долженствование: Hwaet sceal ic sinzan? (Что должен я петь? = Что мне спеть?). Некоторые зарубежные грамматисты (например, Ф. Пальмер, Р. Кверк и др.) полагают, что в современном английском языке существуют те же грамматические формы времени, которые были в древнеанглийском, исключая shall и will с последующим инфинитивом из системы временных форм на том основании, что названные глаголы сохраняют до сих пор ряд модальных значений (F. Palmer, 1972). Тем не менее точка зрения грамматистов, признающих три грамматических времени в современном английском языке, разделяется большинством лингвистов, как отечественных, так и зарубежных. Согласно традиционной точке зрения (О. Есперсен и др.), в английском языке имеется 16 видо-временных форм; сторонники упомянутого подхода не отделяют категорию времени от категорий вида и временной отнесенности, поскольку свойственные им грамматические значения находят выражение в одной глагольной форме. В современном английском языке принято выделять т.н. абсолютные формы времени, которые не зависят от других временных форм в предложении и характеризуются определенным соотношением с моментом речи. Это форма настоящего времени, называющая действие, процесс или состояние, происходящие в момент речи, и форма будущего времени, называющая действие, процесс или состояние, которое совершится или наступит после момента речи. Наряду с абсолютными формами времени в английском языке имеются и относительные формы времени, называющие действия, процессы или состояния, рассматриваемые не с точки зрения момента речи, а с точки зрения другой временной формы или момента, принятого за точку отсчета. В английском языке они представлены перфектными формами, составляющими особую грамматическую категорию временной отнесенности (последовательности). Изоморфные явления: в обоих языках прошедшее время противопоставляется двум непрошедшим - настоящему и будущему по семантической определенности и специализированности употребления. Прошедшее время характеризуется большой семантической определенностью. Оно представляет действие, отнесенное в план прошлого, и его основным грамматическим значением является указание на разобщенность с планом настоящего (моментом речи). В основном это время повествования. Таким образом, для прошедшего времени характерно более узкое специализированное употребление и не характерна транспозиция, т.е. употребление одной временной формы в значении другой. настоящее время Диапазон действия настоящего времени очень широк. Формы настоящего времени могут обозначать:
Для сопоставляемых языков характерна транспозиция значения настоящего времени в план прошлого (т.н. praesens historicum). Подобное употребление настоящего времени является особым стилистическим приемом, придающим живость и яркость описанию прошлых событий: Сегодня я встал поздно: прихожу к колодцу - никого уже нет (Ю.Лермонтов. Княжна Мэри.). Значение настоящего времени может транспонироваться и в план будущего: I'm leaving tonight. Я уезжаю сегодня вечером. К числу специфических черт, касающихся употребления настоящего времени, относятся следующие: 1) в английском языке настоящее время употребляется для обозначения будущих действий в придаточных времени и условия: I shall go there if (when) I'm permitted to do it. 2) для русского языка нормой является употребление настоящего времени для обозначения действий в прошлом (обычно в придаточных предложениях): Не was not at all sure that he acted reasonably. Он не был уверен, что поступает разумно. В английском языке в аналогичных случаях действует правило согласования времен, которое может нарушаться в разговорной речи и в языке публицистики: I was not sure he is on the vestry (B. Shaw). прошедшее время Из всех грамматических времен прошедшее время семантически определено наиболее четко: оно представляет действие, как правило, соотнесенное с планом прошлого, т.е. совершившееся до момента речи. Для прошедшего времени в виду его наибольшей семантической определенности, транспозиция не характерна, хотя и допустима в русском языке: Ну, я пошел («пошел» выражает действие в ближайшем будущем); Если завтра не будет ответа, все пропало (то же значение). В русском языке прошедшее время совершенного вида может быть выражено формами повелительного наклонения: Вот он ходил-ходил мимо окон-то, да, не будь дурак, амурное письмо и напиши ... от этого письма она и приди в чувство (Н.Островский). Значение прошедшего времени совершенного вида могут иметь глагольные междометия или т.н. междометные глаголы: бац, прыг, стук, шасть, хлоп, хвать: Что силы есть - хвать друга камнем в лоб (И. Л. Срылов); «Ах!» - и легче тени Татьяна прыг в другие сени... (А.Пушкин). будущее время По мнению ряда современных английских грамматистов, разделяемому некоторыми отечественными лингвистами (Д. С. Бархударовым и др.), специальной грамматической формы будущего времени в английском языке нет. Действия, относящиеся к плану будущего, могут быть выражены различными лексическими и грамматическими способами: I will do it with pleasure (лексический способ употребление модального глагола will). Не is going to leave for Moscow; (лексико-грамматичёский способ употребление формы длительного вида глагола to go в значении to intend). Не is about to leave for Moscow (лексико-грамматический способ to be about + inf.). The term starts in January (настоящее время для обозначения запланированного действия в .будущем). В русском языке есть синтетические и аналитические формы будущего времени; выбор одной из них обусловлен видовой характеристикой глагола: глаголы совершенного вида образуют будущее время синтетически (списать - спишу, крикнуть - крикну, прийти - приду), глаголы несовершенного вида образуют будущее время аналитически (писать - буду писать, кричать - буду кричать, идти - буду идти). Семантический диапазон будущего времени в русском языке очень широк. Будущее время в русском языке может, употребляться в значении настоящего: Не поймешь, сколько ему лет. Хороший человек один не живет: к нему всегда люди пристанут (А.Н.Горький); И что оно такое за удовольствие. Поймаешь налима или головля какого-нибудь, так словно брата родного увидишь (А.П.Чехов). Будущее время может означать повторное действие в настоящем". Буря мглою небо кроет, вихри снежные крутя. То, как зверь она завоет, то заплачет, как дитя (А.. Пушкин). Будущее время может также выражать повторные действия в прошлом: Он и к Коваленку ходил так же, как и к нам. Придет к нему, сядет и молчит (А.Чехов). Иногда в предложениях, в которых употреблена форма будущего времени совершенного вида для выражения повторяющихся событий прошлого, употребляется частица «бывало»: Бывало, кто ни проедет, всякий похвалит, никто не осудит (А.С.Пушкин). Отмеченные здесь случаи употребления будущего времени составляют специфическую особенность русского языка.
Вид - способ выражения характера действия, выражает отношение действия к своему внутреннему пределу или указывает на характер протекания действия во времени. Теория видов русского и английского глагола - один из наиболее трудных, спорных и неразработанных разделов грамматики. Категория вида в древнеанглийском была представлена двумя видовыми формами, выраженными соотносительными парами глаголов с префиксами и без них: risan- arisan, writan -zewritan. В среднеанглийском видовая система английского глагола подверглась преобразованиям в связи с развитием ряда аналитических форм, включая формы длительного вида. Наличие категории вида в современном английском языке отрицали многие известные лингвисты, такие, как Г. Суит, О. Есперсен, Ч. Вахек, Б. Трнка, Р. Зандворт и др. Некоторые ученые (Дж. Керм, Е. Крейзинга, Г.Поутсма) понимали под категорией вида значения некоторых глаголов, содержащих указание на способ протекания действия и обозначающих начало или конец действия (to begin, to finish), многократность действий и т.д. Такое толкование категории вида привело к тому, что лексические средства передачи характера протекания действия стали приниматься за грамматическую категорию вида. Этот подход, однако, привлек внимание к видовому характеру английского глагола. Некоторые отечественные лингвисты (В. Н. Жигадло, И. П. Иванова, Л.Л.Иофик), признавая категорию вида в английском языке, вместе с тем утверждают, что она подчинена категории времени и не существует самостоятельно, в отрыве от категории времени. Трудность типологического сравнения категории вида заключается также и в том, что в плане содержания между видами в английском (если признать в нем наличие этой категории) и русском языках существует принципиальное различие. В английском языке вид понимается как категория, передающая способ, характер протекания действия во времени (В. Н. Жигадло, И. П. Иванова, Л. Л. Йофик), в то время как в русском языке общим грамматическим значением вида является "отношение действия, обозначаемого глаголом, к его внутреннему пределу" (Современный русский язык, 1964). В некоторых случаях возможна нейтрализация оппозиции совершенного и несовершенного видов в русском языке, а именно, употреблений глагола несовершенного вида для выражения предельного действия: Я читал этот роман и он мне понравился («читал» в значении «прочитал»). Формы совершенного вида в русском языке обозначают действие как достигшее своего внутреннего предела (прочитать - прочитаю - прочитал, сказать - скажу - сказал, заработать - заработаю - заработал). Глаголы несовершенного вида не содержат указаний на достижение действием своего предела (читать – буду читать - читаю - читал, говорить - буду говорить - говорю - говорил, зарабатывал - буду зарабатывать - зарабатываю - зарабатывал). Иногда видовые пары могут образовываться лексически не идентичными глаголами: звонить - отзвонить, спать - поспать, стирать - выстирать. Ср.: переписать - переписывать, дунуть - дуть, бросить - бросать (лексически тождественные глаголы). средства видообразования в русском языке: 1. Морфемное выражение (аффиксация): переделать - переделывать, обуздать - обуздывать, писать - списать, бежать - прибежать. 2. Неморфемное выражение видовых различий: а) смещение ударения. В формах несовершенного вида ударение падает на суффикс, в формах совершенного вида - на корень или приставку: просыпать - просыпать, разрезать - разрезать; б) чередование звуков: собирать - собрать, посылать - послать, избегать - избежать, 3. Супплетивное: говорить - сказать, брать - взять. Особый тип видовых форм в русском языке: одной и той же префиксальной форме совершенного вида соответствуют бесприставочная и префиксально-суффиксальная форма несовершенного вида: заледенеть - леденеть, оледеневать; занеметь - неметь, онемевать. В русском языке имеются т.н. непарные, глаголы, которые ввиду особенности своего лексического значения не могут иметь соответствующих глаголов несовершенного вида и наоборот: бездействовать, повествовать, чередоваться не имеют соответствующих глаголов совершенного вида; очнуться, встрепенуться, ринуться, хлопнуть не имеют соотносительных глаголов несовершенного вида. Есть глаголы, употребляющиеся в значении обоих видов: организовать, образовать, телеграфировать; формы «телеграфирую, использую» и т.п. могут иметь значение как будущего, так и настоящего времени. Большинство современных грамматистов различает две формы вида в современной английском языке: общий (Common) и длительный (Continuous). Значением форм общего вида является простая констатация действия, регистрация факта его совершения. Формы длительного вида показывают действие в его развитии, протекании в ограниченный период времени, ср.: She cooks well и She is cooking dinner now; He speaks English well и He is speaking English at the lesson. Из сказанного видно, что сходство в категории вида в русском и английском языках состоит в характере противопоставления грамматических значений вида (в том, как они противопоставляются) - противопоставление идет по линии восприятия действия (либо в его полноте, либо в его протекании). Таким образом, формальных черт общего между видовыми формами в английском и русском языках нет, за исключением их одинакового количества. Нет полного соответствия и в семантическом плане: общий вид в английском языке соответствует как совершенному, так и несовершенному виду в русском языке: I came in time - Я пришел вовремя; Usually I came early - Обычно я приходил рано. Длительный вид в английском языке соответствует, как правило, несовершенному виду в русском: I was reading - Я читал, I was doing - Я делал, I was cooking - Я готовил обед и т.д. Несоответствие видовых форм объясняется различием в значении категорий видав сопоставляемых языках, а именно: в английском языке вид понимается как категория, передающая способ, характер протекания действия во времени, в то время как в русском языке общим грамматическим значением вида является отношение действия, обозначаемого глаголом, к его внутреннему пределу.
Залог определяется по-разному различными грамматистами. С точки зрения одних грамматистов, залог определяется как глагольная категория, выражающая отношение действия к его субъекту. Согласно другому определению, залог обозначает отношение действия к его объекту, ср.: I helped bit - Не was helped. I gave him the book. He was given the book - The book was given to him. Подлежащее активной конструкции является в большинстве случаев производителем действия, в пассивных конструкциях действие направлено на подлежащее - логический объект действия. Грамматические значения действительного и страдательного залогов в русском языке, актива и пассива в английском указывают на особую грамматическую направленность глагола. Форма действительного залога указывает, что действие исходит от субъекта действия, оформленного в виде подлежащего, и направлено от него, а форма страдательного залога указывает, что действие направлено на объект (получателя действия). Неоднозначно решается вопрос и о количестве залоговых форм в сопоставляемых языках. Одни грамматисты различают как в английском, так ив русском языках два залога - действительный и страдательный; другие лингвисты выделяют до пяти залогов в английском языке: действительный - Active, страдательный - Passive, возвратный - Reflexive, средний - Middle, взаимный - Reciprocal и три залога в русском языке: действительный, страдательный, возвратно-средний. Теория двух залогов поддерживается большинством грамматистов как в нашей стране, так и за рубежом. В способах выражения категории залога в сопоставляемых языках имеются существенные различия. В английском языке страдательный залог, маркированный член бинарной привативной оппозиции, образуется аналитическим путем: to be + Participle II (is done, has been done). В русском языке формы страдательного залога образуются как синтетически, с помощью частицы –ся (Дом строится. Книга пишется коллективом авторов.) и формой краткого страдательного причастия прошедшего времени (Дом сделан. Портрет написан), так и аналитически с помощью вспомогательного глагола «быть» в будущем или прошедшем времени и страдательного причастия (Дом был построен быстро. Доклад будет сделан вовремя.). Страдательный залог выражен формой краткого страдательного причастия прошедшего времени с вспомогательным глаголом или без него у переходных глаголов совершенного вида (Работа сделана. Книга была прочитана). У глаголов несовершенного вида форма краткого страдательного причастия прошедшего времени для выражения страдательного залога встречается редко (Что-де в гости к нам зашла, хоть звана и не была,- А.С.Пушкин. Другие части были читаемы Сергеем Ивановичем.- Л.Толстой). Глаголы несовершенного вида могут иметь форму страдательного залога, выраженную кратким страдательным причастием настоящего времени (Как верный ученик, я был ласкаем всеми.- В.Брюсов. Николай был уважаем, но не любим в обществе. - Л. Толстой). Эти формы имеют оттенок книжного стиля и не образуются регулярно. Таким образом, формы образования страдательного залога в русском языке теснейшим образом связаны с грамматическим значением вида глагола, совершенного или несовершенного. В русском языке релевантным в связи о категорией залога является деление глаголов на переходные и непереходные, т.к. только переходные глаголы могут употребляться в страдательном залоге. В английском языке релевантным в этой связи является деление глаголов на объектные и субъектные: субъектные глаголы по своему значению не могут иметь форы страдательного залога, объектные глаголы (с последующим прямым, косвенным, предложным дополнением) употребляются в формах страдательного залога: They laughed at him He was laughed at; They haven’t slept in the bed The bed hasn't been slept in; They presented him with a book He was presented with a book A bock was presented to him. В этой связи следует отметить т.н. предложный пассив как специфическую конструкцию английского языка: The film was much spoken about. Заметим, что в американском английском страдательный, залог образуется при помощи вспомогательного глагола get: Living doesn’t end until somebody gets killed. I expect I shall get offered a Job the moment I land. Производитель действия (агенс) в тех случаях, когда он употребляется в предложениях c личным глаголом в страдательной форме, выражен в английском языке предложным сочетанием с by, with (This book is read by everyone; The window was broken with a stone); в русском языке - существительным или местоимением в творительном падеже (Объект строится студентами. Эта книга читается всеми). Нередко субъект действия в пассивных конструкциях остается невыраженным, что происходит в тех случаях, когда субъект действия является иррелевантным с семантической точки зрения: The floor was swept, everything was in order. Различия в функциональном плане в сопоставляемых языках выражаются в том, что формы страдательного залога в английском языке имеют гораздо большую распространенность, чем в русском. Причины этого следующие: В английском языке формы страдательного залога унифицированы и однозначны (to be + Part. II). В русском языке суффикс -ся, служащий для образования страдательной формы от глаголов несовершенного вида, многозначен (образует глаголы с возвратным, взаимным и другими значениями, например, умываться, целоваться, рваться), что ограничивает образование страдательного залога от глаголов несовершенного вида. В связи с этим не все переходные глаголы несовершенного вида в русском языке могут иметь формы страдательного залога: хвалить, умывать, купать, одевать и др. Ср.: хвалиться, умываться, купаться, одеваться. Широкое распространение пассивных конструкций в английском языке обусловлено также тем, что для английского языка характерен фиксированный порядок слов. Этот же фактор, по-видимому, сыграл значительную роль в развитии в английском языке столь разнообразных и многочисленных типов пассивных конструкций по сравнению с русским языком. Главной причиной употребления пассивных конструкций в русском языке следует считать соображения невыраженности агента действия, прежде всего вследствие его лексической неопределенности. Именно поэтому в русском языке имеется большой арсенал безличных и неопределенно-личных конструкций, которые переводятся на английский язык чаще всего пассивными конструкциями. Употребление пассивной конструкции в русском языке предполагает указание в предшествующем контексте на определенный, но лексически неспецифированный агент: Объект был сдан в прошлом году. При переводе предложного пассива на русский язык используется либо неопределенно-личный оборот, либо конструкция с непереходным глаголом. Ср.: Не is always looked up to. His private life shouldn't be interfered with - На него всегда равняются. В его личную жизнь не надо вмешиваться. Средний залог (Middle Voice) в английском языке представлен в предложениях типа: She door opened. - Дверь открылась. The paper burnt. - Бумага сгорела, где глагол в подобных предложениях английского языка считается некоторыми грамматистами употребляющимся не в форме активного залога, с которым он совпадает по форме, а в среднем залоге, т.к. существительное в функции подлежащего не является здесь производителем действия, обозначенного личной формой глагола. Суть дела в том, что в качестве производителей действия выступают обычно одушевленные существительные, существительные же типа «door», «paper» являются неодушевленными, что оказывает несомненное влияние на дистрибутивные свойства глаголов, которые не могут принимать прямое дополнение, но нередко сочетается с обстоятельственными словами. Спорным является существование взаимного залога (Reciprocal Voice) в случаях типа: They kissed each other; They greeted each other и т.п., где «взаимное» значение придает предложению характер прямого дополнения, выраженного т.н. взаимным местоимением. Сложнее, но так же неубедительна теория возвратного залога, который упоминается в тех случаях, когда за глаголом-сказуемым употребляется возвратное местоимение (self-pronoun). Дело в том, что возвратные местоимения неоднозначны в позиции после различных глаголов: Не found himself in a dark room, где to find oneself употребляется как фразеологическая единица со значением «оказаться», «очутиться»; Не washed himself and sat down to dinner, где возвратное местоимение himself употребляется как часть возвратного глагола; Не helped himself and everybody else, где «himself» выполняет подобно местоимению «everybody else» функцию прямого дополнения и не может быть рассмотрено как часть глагольной формы. Местоимение «self» в постглагольной позиции полифункционально - оно может быть частью фразеологической единицы, самостоятельным членом предложения - дополнением, частью возвратного глагола и т.д. Значение постглагольного возвратного местоимения в английском языке может быть сопоставлено с многозначностью частицы -ся в русском языке, с помощью которой образуются глаголы собственно возвратного значения (мыться, бриться, обуваться, одеваться, раздеваться, причесываться, купаться), глаголы взаимно-возвратного значения (целоваться, обниматься, ссориться, шептаться, мириться), глаголы активно-безобъектного значения (купаться, царапаться, бодаться, рваться, биться, заводиться, сердиться, удивляться, радоваться). Большая часть глаголов с частицей -ся соотносима с соответствующими глаголами без частицы: кусать - кусаться, бранить - браниться, удивлять -удивляться и т.д. Таким образом, в области категорий залога наблюдаются как изоморфные, так и алломорфные черты, обусловленные расхождениями в типологической характеристике языков.
Наклонение - грамматическая, категория, обозначающая «отношение действия к действительности, устанавливаемое говорящим лицом» (В.В.Виноградов). В русском языке различаются три наклонения: изъявительное, сослагательное и повелительное. Те же типы выделяются в английском языке, где, однако, вопрос о существовании сослагательного наклонения является весьма спорным. Категориальным значением изъявительного наклонения (the indicative mood) является значение реальности. Глагол в форме изъявительного наклонения представляет действие как реально осуществляющееся в настоящем, прошедшем или будущем: My daughter noticed it but said nothing; Моя дочь заметила это, но ничего не сказала. Категориальным значением повелительного наклонения (the imperative mood)является значение побуждения (Open the window : Открой окно!). Сослагательное наклонение (the subjunctive mood) имеет категориальное значение возможности, предположительности, нереальности действия: if you taught me I should learn quickly - Если бы вы учили меня, я бы научился быстро. Вопрос о существовании специальных форм сослагательного наклонения в современном английском языке является спорным. Не вызывает сомнения наличие особых форм сослагательного наклонения в древнеанглийском, которые не были омонимичны формам изъявительного наклонения. С течением времени в связи с утратой флексий, формы сослагательного наклонения стали омонимичны формам изъявительного наклонения, что приводит к мнению об исчезновении сослагательного наклонения. Так, Ф. Пальмер (1972) считает, что сослагательное наклонение существует только в высоко развитых флективных языках (…subjunctive is essentially a category belonging to highly inflected languages, op. cit. p.196). По мнению Ф. Пальмера, нереальное условие выражено формами прошедшего времени изъявительного наклонения: If John came I. should leave. Аналогично выражается пожелание невозможного: I wish I went there. Та же форма употребляется для выражения вежливой просьбы: Could you pass me the salt.; Наряду с изложенной выше точкой зрения существует много других суждений о сослагательном наклонении в английском языке. Весьма распространенной среди отечественных англистов является классификация форм сослагательного наклонения, предложенная А. И. Смирницким, согласно которой система сослагательного наклонения включает четыре формы: Subjunctive I (So be it then); Subjunctive II (He spoke to me as if I were deaf); Conditional (If he were here, he wouldn't do it); Suppositional (I suggested you should see him). Б. А. Ильиш (1971, p. 109-113) считает возможным говорить как о полифункциональности ряда глагольных форм изьявительного наклонения в современном английском языке, так и об омонимии форм различных наклонений. Суть дела сводится к инвентаризации глагольных форм и типов предложений, содержащих глагольные формы, которые передают содержание различного рода проблематичных действий. С этой точкой зрения нельзя не согласиться, ибо существование действий реальных и проблематичных - факт объективной действительности, который в разных языках находит различное формальное выражение. В русском языке сослагательное наклонение представлено аналитической формой, омонимичной прошедшему времени глагола с частицей «бы»: пел бы, плясал бы, играл бы. Сослагательное наклонение в русском языке употребляется для:
В русском языке смысловое различие между повелительным и сослагательным наклонением при выражении пожелания может стираться (в таких случаях наблюдается нейтрализация грамматических форм). Чрезвычайно близкими, почти тождественными, являются такие высказывания, как "Поспи-ка ты часок" и "Поспал бы ты часок"; "Отнеси-ка ты эти книги" и "Отнес бы ты эти книги", и т.д. Повелительное наклонение может употребляться в значении сослагательного в сложноподчиненных предложениях с придаточным условия типа: Приди он вовремя, все было бы иначе. Особенностью русского сослагательного наклонения является его вневременной характер, т.к. оно может выражать действие, относящееся к любому временному плану: Желала бы я знать, как ты со своей любовью к щуке подъедешь, - расхолаживал его ерш (С.Щедрин - план будущего); Если бы тебя раньше бешеная собака укусила, что бы с тобой было? - Сбесился бы и помер. А сейчас 40 уколов и все (В. Шукшин - план прошедшего). Отсутствие единой точки зрения на систему сослагательного наклонения в английском языке затрудняет исследование этого вопроса в сопоставительном плане. Можно сказать, что употребление сослагательного наклонения в русском языке и форм глагола, выражающих проблематичные действия в английском языке, являются семантически и структурно обусловленными: в обоих языках есть способы выражения нереального условия, проблематичного пожелания и т.п., закрепленные в определенных структурных типах предложений, таких, как сложноподчиненные предложения с придаточными условия (нереального), сложноподчиненные предложения с придаточными дополнительными (I wish you were here - Хочу, чтобы вы были здесь), хотя и в английском, и в русском языках возможно, употребление форм сослагательного наклонения в простых (независимых) предложениях «I'd like to discuss position», I said. «Я бы хотел обсудить свое положение», - сказал я. Следует отметить, что в английском языке возможно варьирование форм наклонений в зависимости от принадлежности английского языка британскому или американскому вариантам: I suggest that you should go there (British English) - I suggest you go there (American English). В придаточных предложениях, вводимых союзами as if, as though могут употребляться наряду с формами сослагательного наклонения формы изъявительного наклонения: I could leave as though it were an ordinary holiday (P.Snow); He said it as though he was, asking me for support (P.Snow); You look as if you've seen a ghost (London). Повелительное наклонение выражает приказ, призыв, просьбу совершить какое-либо действие. Повелительное наклонение в английском языке совпадает с формой инфинитива, вез частицы to: Go there; Do it; Read the rule. Отрицательная и эмфатическая формы повелительного наклонения образуются аналитическим путем: Do not go there: Do come. В русском языке повелительное наклонение имеет две формы числа - единственное и множественное: читай - читайте; говори - говорите; не шуми - не шумите. Обычным при формах повелительного наклонения в сопоставляемых языках является употребление обращения, выраженного существительным: Children, put down the rule - Дети, запишите это правило! Возможно также употребление личного местоимения: To put down the rule (You, put down the rule) - звучит грубо. Ср.: Вы запишите правило (Вы, запишите правило). Не все глаголы как в английском, так и в русском языке, могут иметь формы повелительного наклонения, что обусловлено лексическим значением глаголов, препятствующих выражению побуждения, приказания, действия, т.к. состояния, называемые этими лексическими единицами, не зависят от воли действующего лица. Так, не употребляется форма повелительного наклонения от глаголов can, may, must, want; мочь, хотеть, что обусловлено лексическим значением глаголов, препятствующих выражению побуждения, приказания, действия, т.к. состояния, называемые этими лексическими единицами, не зависят от воли действующего лица. Нет формы повелительного наклонения у глаголов «rot» - гнить и «ache» - болеть в значении «испытывать боль»: голова болит, уши болят, My ear aches; After climbing the mountains he ached all over; A fallen tree soon rote - Упавшее дерево скоро гниет. В русском языке глагол «болеть» (испытывать боль), употребляемый в переносном значении (болеть за кого-то, за какую-то спортивную команду т.п.), может быть употреблен в форме повелительного наклонения: Не болейте за эту команду, она все равно проиграет. Формы повелительного наклонения от глаголов «болеть», «мочь», «хотеть» могут употребляться в экспрессивной речи с особыми оттенками значения («Не боли, ты, душа!» - Никитин «Утро»). Глагол «ехать» не образует формы повелительного наклонения; она заменяется в этом случае формой «поезжай(-те)», образованной от неупотребительного глагола «поезжать». Открытым является вопрос об аналитических формах повелительного наклонения в сопоставляемых языках. Имеются в виду сочетания типа Let us do it; Let him do it; Let them do it. в английском языке и сочетания с «давай», «давайте» и «пусть», «пускай» в русском языке: Давай сходим туда; Давайте сделаем это. Некоторые грамматисты рассматривают эти образования как эквиваленты форм повелительного наклонения. Вопрос об аналитических образованиях в системе форм повелительного наклонения не поддается однозначному решению. Действительно, многозначный глагол let в образованиях типа Let us do it утрачивает первоначальное лексическое значение «позволять», «разрешать» и пр., которое он сохраняет в таких предложениях, как Will you let ее smoke? - Вы позволите мне закурить? Утрачивая первоначальное значение полнозначного глагола, let приближается к служебным глаголам. С императивом его сближает также начальная позиция в предложении. Однако предложения с let - частью императива отличаются от нормативных форм повелительного наклонения не только по своему построению, но и в семантическом плане: если императив выражает повеление, приказ, то let + inf. означает:
Сходная картина наблюдается в русском языке при употреблении «Пусть» («пускай») + личная форма глагола (Давай подумаем об этом; Давайте сходим в театр). Пожелание, адресованное третьему лицу, может относиться к неодушевленным предметам, явлениям природы, что является общим для обоих сопоставляемых языков («Пусть сильнее грянет буря» - М.Горький; Let the day perish). Алломорфной чертой русского языка является употребление синтетических форм будущего времени изъявительного наклонения в значении призыва к совместному действию, в котором принимает участие и сам говорящий (Идем? Идемте?). Повелительные формы совместного действия образуются преимущественно, от глаголов совершенного вида (Возьмем билеты; Напишем письмо), а также от некоторых глаголов движения (Едемте; Несемте); при других глаголах несовершенного вида призыв к совместному действию может быть выражен аналитической формой будущего времени (Будем искать! Будем работать!). В русском языке имеется ряд других способов выражения побуждения к действию, приказа. Одним из таких способов является употребление неопределенной формы глагола (Стоять; Воротить, воротить его! - Н.Гоголь; Не сорить! Не курить! По газонам не ходить!) для выражения категоричных высказываний, требований, распоряжений, запрещений. В английском языке в подобных случаях употребляется герундий с отрицательным местоимением no (No smoking - Не курить! No parking - He парковаться). Характерную особенность русского языка составляют случаи употребления форм прошедшего времени глагола для выражения побуждения к совместному действию (Ну, пошли! Начали! Взяли!). С другой стороны, формы повелительного наклонения в русcком языке могут использоваться в переносных грамматических значениях, а именно, в значении сослагательного наклонения (Исправь он ошибку вовремя, все было бы хорошо) и в значении прошедшего времени изъявительного наклонения (А он возьми да скажи ей об этом). Таким образом, транспозиция значения глагольных форм характерна для обоих языков, но конкретные случаи транспозиции в английском и русском языках не совпадают.
Лицо - грамматическая глагольная категория, обозначающая отнесенность действия к его производителю. В системе глагола различаются три лица, четко выраженных флексиями в системе русского глагола в формах настоящего времени (Я пишу, ты пишешь, он пишет...); в формах прошедшего времени категория лица не находит морфологического выражения (Я писал, ты писал, он писал...). В современном английском языке категория лица является одной из наиболее слабо морфологизированных категорий, которая имеет четкое формальное выражение лишь в третьем лице единственного числа настоящего времени (ср. I speak, you speak, he speaks; We speak, you speak, they speak) Исключением является глагол to be, имеющий различные формы лица в настоящей времени (I am, you are, he is). Категория числа служит для выражения связи между словами, а не для выражения единичности или множественности действий, т.е. является в отличие от категории лица не имманентной, а рефлективной категорией в системе глагола. Категория числа в русском языке отчетливо выражена системой флексий, различных для форм настоящего и прошедшего времени (ср. Я иду - мы идем; я шел - мы шли; ты идешь - вы идете; ты шел - вы шли; он идет - они идут; он шел - они шли). В английском языке третье лицо единственного числа настоящего времени противопоставляется по форме всем другим лицам и числам (speaks - speak). В формах прошедшего времени глагола категория числа не имеет морфологического выражения, единственным исключением является глагол to be с формами was - were, употребляющимися соответственно в единственном и множественном числе. Итак, к алломорфным грамматическим категориям относятся категория рода в системе русского глагола и категория временной отнесенности в системе английского глагола. Категория рода в системе глагола является рефлективной категорией, находящей формальное выражение в проявляем времени (Он писал - она писала - оно писало) и причастий настоящего и прошедшего времени (бегущий, бегущая, бегущее; бежавший, бежавшая, бежавшее). Категории рода нет и никогда не было в системе английского глагола. Категория временной отнесенности в английском языке представлена противопоставлением перфектных и неперфектных форм в системе глагола, отсутствующим в современном русском языке. Категория финитности является общей для английского и русского языков и представлена противопоставлением личных форм безличным. Поскольку это противопоставление является регулярным в системе глагола, оно рассматривается как имеющее категориальный статус. Для личных форм глагола характерны категории времени, наклонения, лица и ряд других, отсутствующих в неличных формах, которые, в свою очередь, характеризуются наличием ряда именных признаков, не свойственных личным формам глагола, что и служит основанием для выделения особой категории финитности (Л. С. Бархударов, 1975). |
Лингвистические основы межкультурной коммуникации. Часть II: Сборник материалов международной научной конференции 10-11 декабря 2009... | Лингвистические основы межкультурной коммуникации. Часть I: Сборник материалов международной научной конференции 10-11 декабря 2009... | ||
Учебные материалы по истории английского языка (среднеанглийский и ранненовоанглийский периоды) | Печатается по решению редакционно-издательского совета гоу нглу им. Н. А. Добролюбова. Специальность: 022600 – тмпияк. Дисциплины:... | ||
Пакеты прикладных программ служат программным инструментарием решения функциональных задач и являются самым многочисленным классом... | А. Д. Шпак. Закон «О защите прав потребителей»: Курс лекций – Нижний Новгород: Нижегородский государственный лингвистический университет... | ||
Язык. Речь. Речевая деятельность: Межвузовский сборник научных трудов. Выпуск седьмой. – Нижний Новгород: Нижегородский государственный... | «Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н. А. Добролюбова» (далее – нглу, Университет), регламентирующим порядок... | ||
Полное наименование – Предуниверситарий федерального государственного бюджетного образовательного учреждения высшего образования... | Заказчик – Открытое акционерное общество «Нижегородский водоканал» (сокращенное название – ОАО «Нижегородский водоканал») |
Поиск Главная страница   Заполнение бланков   Бланки   Договоры   Документы    |