Нижегородский государственный лингвистический


НазваниеНижегородский государственный лингвистический
страница8/22
ТипДокументы
1   ...   4   5   6   7   8   9   10   11   ...   22
§ 4.1 Типология личных форм глагола

а) категория времени

– универсальная грамматическая категория в системе глагола, выражающая отношение действия к мо­менту речи, принимаемому за точку отсчета. Время как катего­рия существующей реальности объективно, бесконечно и необрати­мо. Бесконечность и необратимость времени можно показать графически следующим образом:



где точка в цент­ре временной оси обозначает условно настоящее время, за кото­рым следует будущее время и которому предшествует прошедшее время. Объективному делению времени (time) на три сферы, казалось бы, должно соответствовать грамматическое деление времени (tense) на те же группы, что действительно имеет место в ряде индоевропейских языков. Так, в русском языке раз­личаются три формы грамматического времени: настоящее, прошед­шее и будущее: работаю - работал - буду работать. Однако сле­дует отметить, что три временные формы в русском языке имеют­ся: только у глаголов несовершенного вида, глаголы совер­шенного вида (сказать, спросить, написать, купить, прочитать) имеют две временные формы - прошедшее и будущее время (скажу - сказал, спрошу - спросил).

Вопрос о количестве временных форм в английском языке является спорным. В древнеанглийском было две формы времени: настоящее (Hwaet eart pu?) и прошедшее (Ohthere saede his hlaforde…). Действия, относящиеся к будущему времени, выражались нередко формами настоящего времени глаголов willan, означавшем волеизъявление, и sculan, означавшей долженствование: Hwaet sceal ic sinzan? (Что должен я петь? = Что мне спеть?). Некоторые зарубежные грамматисты (например, Ф. Пальмер, Р. Кверк и др.) полагают, что в современ­ном английском языке существуют те же грамматические формы времени, которые были в древнеанглийском, исключая shall и will с последующим инфинитивом из системы временных форм на том основании, что названные глаголы сохраняют до сих пор ряд модальных значений (F. Palmer, 1972). Тем не менее точ­ка зрения грамматистов, признающих три грамматических времени в современном английском языке, разделяется большинством лингвистов, как отечественных, так и зарубежных. Согласно традиционной точке зрения (О. Есперсен и др.), в английском языке имеется 16 видо-временных форм; сторонники упомянутого подхода не отделяют категорию времени от категорий вида и временной отнесенности, поскольку свойственные им грамматичес­кие значения находят выражение в одной глагольной форме.

В современном английском языке принято выделять т.н. аб­солютные формы времени, которые не зависят от других временных форм в предложении и характеризуются определенным соотношением с моментом речи. Это форма настоящего времени, называющая действие, процесс или состояние, происходящие в момент речи, и форма будущего времени, называющая действие, процесс или состояние, которое совершится или наступит после момента речи.

Наряду с абсолютными формами времени в английском языке имеются и относительные формы времени, называющие действия, процессы или состояния, рассматриваемые не с точки зрения мо­мента речи, а с точки зрения другой временной формы или момен­та, принятого за точку отсчета. В английском языке они пред­ставлены перфектными формами, составляющими особую граммати­ческую категорию временной отнесенности (последовательности).

Изоморфные явления: в обоих языках прошедшее время проти­вопоставляется двум непрошедшим - настоящему и будущему по семантической определенности и специализированности употреб­ления. Прошедшее время характеризуется большой семантической определенностью. Оно представляет действие, отнесенное в план прошлого, и его основным грамматическим значением является ука­зание на разобщенность с планом настоящего (моментом речи). В основном это время повествования. Таким образом, для прошедшего времени характерно более узкое специализированное употребление и не характерна транспозиция, т.е. употребление одной временной формы в значении другой.

настоящее время

Диапазон действия настоящего времени очень широк. Формы настоящего времени могут обозначать:

  1. действия, происходящие в момент речи: Не in writing a letter now. Он пишет сейчас письмо;

  2. действия, совершаю­щиеся регулярно, систематически: She usually goes out before breakfast. Она обычно выходит на прогулку до завтрака;

  3. действия, имеющие место всегда, в любое время, т.е. нас­тоящее время в обоих языках может употребляться экстратемпорально: The earth rotates round the sun. Земля вращается вокруг солнца.

Для сопоставляемых языков характерна транспо­зиция значения настоящего времени в план прошлого (т.н. praesens historicum). Подобное употребление настоящего времени является особым стилистическим приемом, придающим жи­вость и яркость описанию прошлых событий: Сегодня я встал поздно: прихожу к колодцу - никого уже нет (Ю.Лермонтов. Княжна Мэри.).

Значение настоящего времени может транспонироваться и в план будущего: I'm leaving tonight. Я уезжаю сегодня вече­ром.

К числу специфических черт, касающихся употребления нас­тоящего времени, относятся следующие:

1) в английском языке настоящее время употребляется для обозначения будущих действий в придаточных времени и условия: I shall go there if (when) I'm permitted to do it.

2) для русского языка нормой является употребление нас­тоящего времени для обозначения действий в прошлом (обычно в придаточных предложениях): Не was not at all sure that he acted reasonably. Он не был уверен, что поступает разум­но. В английском языке в аналогичных случаях действует правило согласования времен, которое может нарушаться в разговорной речи и в языке публицистики: I was not sure he is on the vestry (B. Shaw).

прошедшее время

Из всех грамматических времен прошедшее время семантически определено наиболее четко: оно представля­ет действие, как правило, соотнесенное с планом прошлого, т.е. совершившееся до момента речи.

Для прошедшего времени в виду его наибольшей семантичес­кой определенности, транспозиция не характерна, хотя и допус­тима в русском языке: Ну, я пошел («пошел» выражает действие в ближайшем будущем); Если завтра не будет ответа, все пропало (то же значение).

В русском языке прошедшее время совершенного вида может быть выражено формами повелительного наклонения: Вот он хо­дил-ходил мимо окон-то, да, не будь дурак, амурное письмо и напиши ... от этого письма она и приди в чувство (Н.Островс­кий). Значение прошедшего времени совершенного вида могут иметь глагольные междометия или т.н. междометные глаголы: бац, прыг, стук, шасть, хлоп, хвать: Что силы есть - хвать друга камнем в лоб (И. Л. Срылов); «Ах!» - и легче тени Татьяна прыг в другие сени... (А.Пушкин).

будущее время

По мнению ряда современных английских грамматистов, разделяемому некоторыми отечественными лингвис­тами (Д. С. Бархударовым и др.), специальной грамматической формы будущего времени в английском языке нет. Действия, от­носящиеся к плану будущего, могут быть выражены различными лексическими и грамматическими способами: I will do it with pleasure (лексический способ употребление модального глагола will). Не is going to leave for Moscow; (лексико-грамматичёский способ употребление формы длитель­ного вида глагола to go в значении to intend). Не is about to leave for Moscow (лексико-грамматический способ to be about + inf.). The term starts in January (настоящее время для обозначения запланированного действия в .будущем).

В русском языке есть синтетические и аналитические формы будущего времени; выбор одной из них обусловлен видовой ха­рактеристикой глагола: глаголы совершенного вида образуют бу­дущее время синтетически (списать - спишу, крикнуть - крикну, прийти - приду), глаголы несовершенного вида образуют буду­щее время аналитически (писать - буду писать, кричать - буду кричать, идти - буду идти). Семантический диапазон будущего времени в русском языке очень широк. Будущее время в русском языке может, употребляться в значении настоящего: Не поймешь, сколько ему лет. Хороший человек один не живет: к нему всегда люди пристанут (А.Н.Горький); И что оно такое за удовольст­вие. Поймаешь налима или головля какого-нибудь, так словно брата родного увидишь (А.П.Чехов). Будущее время может означать повторное действие в настоящем". Буря мглою небо кроет, вихри снежные крутя. То, как зверь она завоет, то заплачет, как дитя (А.. Пушкин). Будущее время может также выражать по­вторные действия в прошлом: Он и к Коваленку ходил так же, как и к нам. Придет к нему, сядет и молчит (А.Чехов). Иногда в предложениях, в которых употреблена форма будущего времени совершенного вида для выражения повторяющихся событий прошло­го, употребляется частица «бывало»: Бывало, кто ни проедет, всякий похвалит, никто не осудит (А.С.Пушкин). Отмеченные здесь случаи употребления будущего времени составляют специ­фическую особенность русского языка.

  1. категория вида

Вид - способ выражения характера действия, выражает отношение действия к своему внутреннему пределу или указывает на характер протекания действия во вре­мени. Теория видов русского и английского глагола - один из наиболее трудных, спорных и неразработанных разделов грамма­тики.

Категория вида в древнеанглийском была представлена дву­мя видовыми формами, выраженными соотносительными парами гла­голов с префиксами и без них: risan- arisan, writan -zewritan. В среднеанглийском видовая система английского глагола подверглась преобразованиям в связи с развитием ряда аналитических форм, включая формы длительного вида.

Наличие категории вида в современном английском языке отрицали многие известные лингвисты, такие, как Г. Суит, О. Ес­персен, Ч. Вахек, Б. Трнка, Р. Зандворт и др. Некоторые ученые (Дж. Керм, Е. Крейзинга, Г.Поутсма) понимали под категорией ви­да значения некоторых глаголов, содержащих указание на способ протекания действия и обозначающих начало или конец действия (to begin, to finish), многократность действий и т.д. Такое толкование категории вида привело к тому, что лексические средства передачи характера протекания действия стали прини­маться за грамматическую категорию вида. Этот подход, однако, привлек внимание к видовому характеру английского глагола.

Некоторые отечественные лингвисты (В. Н. Жигадло, И. П. Ива­нова, Л.Л.Иофик), признавая категорию вида в английском язы­ке, вместе с тем утверждают, что она подчинена категории времени и не существует самостоятельно, в отрыве от категории времени.

Трудность типологического сравнения категории вида за­ключается также и в том, что в плане содержания между видами в английском (если признать в нем наличие этой категории) и русском языках существует принципиальное различие. В английс­ком языке вид понимается как категория, передающая способ, ха­рактер протекания действия во времени (В. Н. Жигадло, И. П. Ива­нова, Л. Л. Йофик), в то время как в русском языке общим грам­матическим значением вида является "отношение действия, обо­значаемого глаголом, к его внутреннему пределу" (Современный русский язык, 1964).

В некоторых случаях возможна нейтрализация оппозиции со­вершенного и несовершенного видов в русском языке, а именно, употреблений глагола несовершенного вида для выражения пре­дельного действия: Я читал этот роман и он мне понравился («читал» в значении «прочитал»).

Формы совершенного вида в русском языке обозначают действие как достигшее своего внутреннего предела (прочитать - прочитаю - прочитал, сказать - скажу - сказал, заработать - заработаю - заработал). Глаголы несовершенного вида не содержат указаний на достижение действием своего предела (читать – буду читать - читаю - читал, говорить - буду говорить - го­ворю - говорил, зарабатывал - буду зарабатывать - зарабаты­ваю - зарабатывал).

Иногда видовые пары могут образовываться лексически не идентичными глаголами: звонить - отзвонить, спать - поспать, стирать - выстирать. Ср.: переписать - переписывать, дунуть - дуть, бросить - бросать (лексически тождественные глаголы).

средства видообразования в русском языке:

1. Морфемное выражение (аффиксация): переделать - пере­делывать, обуздать - обуздывать, писать - списать, бежать - прибежать.

2. Неморфемное выражение видовых различий:

а) смещение ударения. В формах несовершенного вида уда­рение падает на суффикс, в формах совершенного вида - на корень или приставку: просыпать - просыпать, разрезать - раз­резать;

б) чередование звуков: собирать - собрать, посылать - послать, избегать - избежать,

3. Супплетивное: говорить - сказать, брать - взять.

Особый тип видовых форм в русском языке: одной и той же префиксальной форме совершенного вида соответствуют бесприста­вочная и префиксально-суффиксальная форма несовершенного вида: заледенеть - леденеть, оледеневать; занеметь - неметь, онеме­вать.

В русском языке имеются т.н. непарные, глаголы, которые ввиду особенности своего лексического значения не могут иметь соответствующих глаголов несовершенного вида и наоборот: без­действовать, повествовать, чередоваться не имеют соответствую­щих глаголов совершенного вида; очнуться, встрепенуться, ри­нуться, хлопнуть не имеют соотносительных глаголов несовершен­ного вида. Есть глаголы, употребляющиеся в значении обоих ви­дов: организовать, образовать, телеграфировать; формы «теле­графирую, использую» и т.п. могут иметь значение как будущего, так и настоящего времени.

Большинство современных грамматистов различает две формы вида в современной английском языке: общий (Common) и дли­тельный (Continuous). Значением форм общего вида является простая констатация действия, регистрация факта его соверше­ния. Формы длительного вида показывают действие в его разви­тии, протекании в ограниченный период времени, ср.: She cooks well и She is cooking dinner now; He speaks English well и He is speaking English at the lesson.

Из сказанного видно, что сходство в категории вида в русском и английском языках состоит в характере противопостав­ления грамматических значений вида (в том, как они противопо­ставляются) - противопоставление идет по линии восприятия действия (либо в его полноте, либо в его протекании).

Таким образом, формальных черт общего между видовыми фор­мами в английском и русском языках нет, за исключением их оди­накового количества. Нет полного соответствия и в семантичес­ком плане: общий вид в английском языке соответствует как со­вершенному, так и несовершенному виду в русском языке: I came in time - Я пришел вовремя; Usually I came early - Обычно я приходил рано. Длительный вид в английском языке соответствует, как правило, несовершенному виду в русском: I was reading - Я читал, I was doing - Я делал, I was cooking - Я гото­вил обед и т.д. Несоответствие видовых форм объясняется различием в значении категорий видав сопоставляемых языках, а именно: в английском языке вид понимается как категория, пе­редающая способ, характер протекания действия во времени, в то время как в русском языке общим грамматическим значением вида является отношение действия, обозначаемого глаголом, к его внутреннему пределу.

  1. категория залога

Залог определяется по-разному различ­ными грамматистами. С точки зрения одних грамматистов, залог определяется как глагольная категория, выражающая отношение действия к его субъекту. Согласно другому определению, залог обозначает отношение действия к его объекту, ср.: I helped bit - Не was helped. I gave him the book. He was given the book - The book was given to him. Подлежащее активной конструкции является в большинстве случаев производителем действия, в пассивных конструкциях действие направлено на под­лежащее - логический объект действия. Грамматические значения действительного и страдательного залогов в русском языке, ак­тива и пассива в английском указывают на особую грамматическую направленность глагола. Форма действительного залога указывает, что действие исходит от субъекта действия, оформленного в ви­де подлежащего, и направлено от него, а форма страдательного залога указывает, что действие направлено на объект (получа­теля действия).

Неоднозначно решается вопрос и о количестве залоговых форм в сопоставляемых языках. Одни грамматисты различают как в английском, так ив русском языках два залога - действитель­ный и страдательный; другие лингвисты выделяют до пяти залогов в английском языке: действительный - Active, страдательный - Passive, возвратный - Reflexive, средний - Middle, взаимный - Reciprocal и три залога в русском языке: дейст­вительный, страдательный, возвратно-средний. Теория двух зало­гов поддерживается большинством грамматистов как в нашей стра­не, так и за рубежом. В способах выражения категории залога в сопоставляемых языках имеются существенные различия. В английском языке стра­дательный залог, маркированный член бинарной привативной оппо­зиции, образуется аналитическим путем: to be + Participle II (is done, has been done). В русском языке формы страдатель­ного залога образуются как синтетически, с помощью частицы –ся (Дом строится. Книга пишется коллективом авторов.) и формой краткого страдательного причастия прошедшего времени (Дом сделан. Портрет написан), так и аналитически с помощью вспомогательного глагола «быть» в будущем или прошедшем времени и страдательного причастия (Дом был построен быстро. Доклад будет сделан вовремя.). Страдательный залог выражен формой краткого страдательного причастия прошедшего времени с вспомогательным глаголом или без него у переходных глаголов совершенного вида (Работа сделана. Книга была прочитана).

У глаголов несовершенного вида форма краткого страдатель­ного причастия прошедшего времени для выражения страдательного залога встречается редко (Что-де в гости к нам зашла, хоть звана и не была,- А.С.Пушкин. Другие части были читаемы Серге­ем Ивановичем.- Л.Толстой).

Глаголы несовершенного вида могут иметь форму страдатель­ного залога, выраженную кратким страдательным причастием нас­тоящего времени (Как верный ученик, я был ласкаем всеми.- В.Брюсов. Николай был уважаем, но не любим в обществе. - Л. Толс­той). Эти формы имеют оттенок книжного стиля и не образуются регулярно.

Таким образом, формы образования страдательного залога в русском языке теснейшим образом связаны с грамматическим значе­нием вида глагола, совершенного или несовершенного.

В русском языке релевантным в связи о категорией залога является деление глаголов на переходные и непереходные, т.к. только переходные глаголы могут употребляться в страдательном залоге. В английском языке релевантным в этой связи является деление глаголов на объектные и субъектные: субъектные глаголы по своему значению не могут иметь форы страдательного залога, объектные глаголы (с последующим прямым, косвенным, предложным дополнением) употребляются в формах страдательного залога:

They laughed at him He was laughed at;

They haven’t slept in the bed The bed hasn't been slept in;

They pre­sented him with a book He was presented with a book

A bock was presented to him.

В этой связи следует отметить т.н. предложный пассив как специфическую конструкцию английского языка: The film was much spoken about. Заметим, что в американском английском страдательный, залог образуется при помощи вспомогательного гла­гола get: Living doesnt end until somebody gets killed. I expect I shall get offered a Job the moment I land.

Производитель действия (агенс) в тех случаях, когда он употребляется в предложениях c личным глаголом в страдательной форме, выражен в английском языке предложным сочетанием с by, with (This book is read by everyone; The window was broken with a stone); в русском языке - существительным или место­имением в творительном падеже (Объект строится студентами. Эта книга читается всеми). Нередко субъект действия в пассивных конструкциях остается невыраженным, что происходит в тех случаях, когда субъект действия является иррелевантным с семантической точки зрения: The floor was swept, everything was in order.

Различия в функциональном плане в сопоставляемых языках выражаются в том, что формы страдательного залога в английском языке имеют гораздо большую распространенность, чем в русском.

Причины этого следующие:

В английском языке формы страдательного залога унифициро­ваны и однозначны (to be + Part. II). В русском языке суф­фикс -ся, служащий для образования страдательной формы от гла­голов несовершенного вида, многозначен (образует глаголы с воз­вратным, взаимным и другими значениями, например, умываться, целоваться, рваться), что ограничивает образование страдатель­ного залога от глаголов несовершенного вида. В связи с этим не все переходные глаголы несовершенного вида в русском языке могут иметь формы страдательного залога: хвалить, умывать, купать, одевать и др. Ср.: хвалиться, умываться, купаться, одеваться.

Широкое распространение пассивных конструкций в английс­ком языке обусловлено также тем, что для английского языка характерен фиксированный порядок слов. Этот же фактор, по-ви­димому, сыграл значительную роль в развитии в английском язы­ке столь разнообразных и многочисленных типов пассивных кон­струкций по сравнению с русским языком.

Главной причиной употребления пассивных конструкций в русском языке следует считать соображения невыраженности аген­та действия, прежде всего вследствие его лексической неопре­деленности. Именно поэтому в русском языке имеется большой ар­сенал безличных и неопределенно-личных конструкций, которые переводятся на английский язык чаще всего пассивными конструк­циями. Употребление пассивной конструкции в русском языке предполагает указание в предшествующем контексте на определен­ный, но лексически неспецифированный агент: Объект был сдан в прошлом году.

При переводе предложного пассива на русский язык исполь­зуется либо неопределенно-личный оборот, либо конструкция с непереходным глаголом. Ср.: Не is always looked up to. His private life shouldn't be interfered with - На него всегда равняются. В его личную жизнь не надо вмешиваться.

Средний залог (Middle Voice) в английском языке пред­ставлен в предложениях типа: She door opened. - Дверь откры­лась. The paper burnt. - Бумага сгорела, где глагол в подоб­ных предложениях английского языка считается некоторыми грам­матистами употребляющимся не в форме активного залога, с ко­торым он совпадает по форме, а в среднем залоге, т.к. сущест­вительное в функции подлежащего не является здесь производи­телем действия, обозначенного личной формой глагола. Суть де­ла в том, что в качестве производителей действия выступают обычно одушевленные существительные, существительные же типа «door», «paper» являются неодушевленными, что оказывает не­сомненное влияние на дистрибутивные свойства глаголов, которые не могут принимать прямое дополнение, но нередко сочетается с обстоятельственными словами.

Спорным является существование взаимного залога (Reciprocal Voice) в случаях типа: They kissed each other; They greeted each other и т.п., где «взаимное» значение придает предложению характер прямого дополнения, выраженного т.н. взаимным местоимением.

Сложнее, но так же неубедительна теория возвратного зало­га, который упоминается в тех случаях, когда за глаголом-сказуемым употребляется возвратное местоимение (self-pronoun). Дело в том, что возвратные местоимения неоднозначны в позиции после различных глаголов: Не found himself in a dark room, где to find oneself употребляется как фразеологическая еди­ница со значением «оказаться», «очутиться»; Не washed himself and sat down to dinner, где возвратное местоимение himself употребляется как часть возвратного глагола; Не helped himself and everybody else, где «himself» выполняет подобно местоимению «everybody else» функцию прямого допол­нения и не может быть рассмотрено как часть глагольной формы. Местоимение «self» в постглагольной позиции полифункционально - оно может быть частью фразеологической единицы, самостоя­тельным членом предложения - дополнением, частью возвратного глагола и т.д.

Значение постглагольного возвратного местоимения в анг­лийском языке может быть сопоставлено с многозначностью частицы -ся в русском языке, с помощью которой образуются глаголы собственно возвратного значения (мыться, бриться, обуваться, одеваться, раздеваться, причесываться, купаться), глаголы взаимно-возвратного значения (целоваться, обниматься, ссорить­ся, шептаться, мириться), глаголы активно-безобъектного зна­чения (купаться, царапаться, бодаться, рваться, биться, заво­диться, сердиться, удивляться, радоваться). Большая часть гла­голов с частицей -ся соотносима с соответствующими глаголами без частицы: кусать - кусаться, бранить - браниться, удивлять -удивляться и т.д.

Таким образом, в области категорий залога наблюдаются как изоморфные, так и алломорфные черты, обусловленные расхож­дениями в типологической характеристике языков.

  1. категория наклонения

Наклонение - грамматическая, ка­тегория, обозначающая «отношение действия к действительности, устанавливаемое говорящим лицом» (В.В.Виноградов).

В русском языке различаются три наклонения: изъявитель­ное, сослагательное и повелительное. Те же типы выделяются в английском языке, где, однако, вопрос о существовании сосла­гательного наклонения является весьма спорным.

Категориальным значением изъявительного наклонения (the indicative mood) является значение реальности. Глагол в форме изъявительного наклонения представляет действие как реально осуществляющееся в настоящем, прошедшем или будущем: My daughter noticed it but said nothing; Моя дочь заметила это, но ничего не сказала.

Категориальным значением повелительного наклонения (the imperative mood)является значение побуждения (Open the window : Открой окно!).

Сослагательное наклонение (the subjunctive mood) имеет категориальное значение возможности, предположительнос­ти, нереальности действия: if you taught me I should learn quickly - Если бы вы учили меня, я бы научился быстро.

Вопрос о существовании специальных форм сослагательного наклонения в современном английском языке является спорным. Не вызывает сомнения наличие особых форм сослагательного на­клонения в древнеанглийском, которые не были омонимичны формам изъявительного наклонения. С течением времени в связи с утра­той флексий, формы сослагательного наклонения стали омонимич­ны формам изъявительного наклонения, что приводит к мнению об исчезновении сослагательного наклонения. Так, Ф. Пальмер (1972) считает, что сослагательное наклонение существует толь­ко в высоко развитых флективных языках (…subjunctive is essentially a category belonging to highly inflected languages, op. cit. p.196). По мнению Ф. Пальмера, нереальное условие выражено формами прошедшего времени изъявительного наклонения: If John came I. should leave. Аналогично вы­ражается пожелание невозможного: I wish I went there. Та же форма употребляется для выражения вежливой просьбы: Could you pass me the salt.; Наряду с изложенной выше точкой зрения существует много других суждений о сослагательном наклонении в английском язы­ке. Весьма распространенной среди отечественных англистов яв­ляется классификация форм сослагательного наклонения, предло­женная А. И. Смирницким, согласно которой система сослагатель­ного наклонения включает четыре формы:

Subjunctive I (So be it then);

Subjunctive II (He spoke to me as if I were deaf);

Conditional (If he were here, he wouldn't do it);

Suppositional (I suggested you should see him).

Б. А. Ильиш (1971, p. 109-113) считает возможным говорить как о полифункциональности ряда глагольных форм изьявительного наклонения в современном английском языке, так и об омони­мии форм различных наклонений. Суть дела сводится к инвентаризации глагольных форм и типов предложений, содержащих гла­гольные формы, которые передают содержание различного рода проблематичных действий. С этой точкой зрения нельзя не согла­ситься, ибо существование действий реальных и проблематичных - факт объективной действительности, который в разных языках находит различное формальное выражение.

В русском языке сослагательное наклонение представлено аналитической формой, омонимичной прошедшему времени глагола с частицей «бы»: пел бы, плясал бы, играл бы. Сослагательное наклонение в русском языке употребляется для:

  1. выражения нереального условия и вытекающего из него нереального следст­вия (Если бы я опоздал, я бы получил выговор);

  2. при выраже­нии проблематичного желания (Я бы с удовольствием туда пое­хал);

  3. при выражении учтивого пожелания (Мне хотелось бы побеседовать с вами).

В русском языке смысловое различие между повелительным и сослагательным наклонением при выражении пожелания может стираться (в таких случаях наблюдается нейтрализация грамма­тических форм). Чрезвычайно близкими, почти тождественными, являются такие высказывания, как "Поспи-ка ты часок" и "По­спал бы ты часок"; "Отнеси-ка ты эти книги" и "Отнес бы ты эти книги", и т.д. Повелительное наклонение может употреблять­ся в значении сослагательного в сложноподчиненных предложени­ях с придаточным условия типа: Приди он вовремя, все было бы иначе. Особенностью русского сослагательного наклонения является его вневременной характер, т.к. оно может выражать действие, относящееся к любому временному плану: Желала бы я знать, как ты со своей любовью к щуке подъедешь, - расхолаживал его ерш (С.Щедрин - план будущего); Если бы тебя раньше бешеная собака укусила, что бы с тобой было? - Сбесился бы и помер. А сейчас 40 уколов и все (В. Шукшин - план прошедшего).

Отсутствие единой точки зрения на систему сослагательного наклонения в английском языке затрудняет исследование этого вопроса в сопоставительном плане.

Можно сказать, что употребление сослагательного наклоне­ния в русском языке и форм глагола, выражающих проблематич­ные действия в английском языке, являются семантически и структурно обусловленными: в обоих языках есть способы выраже­ния нереального условия, проблематичного пожелания и т.п., закрепленные в определенных структурных типах предложений, та­ких, как сложноподчиненные предложения с придаточными условия (нереального), сложноподчиненные предложения с придаточными дополнительными (I wish you were here - Хочу, чтобы вы были здесь), хотя и в английском, и в русском языках возможно, упот­ребление форм сослагательного наклонения в простых (независи­мых) предложениях «I'd like to discuss position», I said. «Я бы хотел обсудить свое положение», - сказал я.

Следует отметить, что в английском языке возможно варьи­рование форм наклонений в зависимости от принадлежности анг­лийского языка британскому или американскому вариантам: I suggest that you should go there (British English) - I suggest you go there (American English).

В придаточных предложениях, вводимых союзами as if, as though могут употребляться наряду с формами сослагатель­ного наклонения формы изъявительного наклонения: I could leave as though it were an ordinary holiday (P.Snow); He said it as though he was, asking me for support (P.Snow); You look as if you've seen a ghost (London).

Повелительное наклонение выражает приказ, призыв, просьбу совершить какое-либо действие. Повелительное наклонение в английском языке совпадает с формой инфинитива, вез частицы to: Go there; Do it; Read the rule. Отрицательная и эмфатическая формы повелительного наклонения образуются аналитическим путем: Do not go there: Do come.

В русском языке повелительное наклонение имеет две формы числа - единственное и множественное: читай - читайте; говори - говорите; не шуми - не шумите.

Обычным при формах повелительного наклонения в сопостав­ляемых языках является употребление обращения, выраженного существительным: Children, put down the rule - Дети, запишите это правило! Возможно также употребление личного местоимения: To put down the rule (You, put down the rule) - звучит грубо. Ср.: Вы запишите правило (Вы, запишите правило).

Не все глаголы как в английском, так и в русском языке, могут иметь формы повелительного наклонения, что обусловлено лексическим значением глаголов, препятствующих выражению по­буждения, приказания, действия, т.к. состояния, называемые этими лексическими единицами, не зависят от воли действующего лица. Так, не употребляется форма повелительного наклонения от глаголов can, may, must, want; мочь, хотеть, что обу­словлено лексическим значением глаголов, препятствующих выраже­нию побуждения, приказания, действия, т.к. состояния, называемые этими лексическими единицами, не зависят от воли действующего лица. Нет формы повелительного наклонения у глаголов «rot» - гнить и «ache» - болеть в значении «испытывать боль»: го­лова болит, уши болят, My ear aches; After climbing the mountains he ached all over; A fallen tree soon rote - Упавшее дерево скоро гниет. В русском языке глагол «болеть» (испытывать боль), употребляемый в переносном значении (болеть за кого-то, за какую-то спортивную команду т.п.), может быть употреблен в форме повелительного наклонения: Не болейте за эту команду, она все равно проиграет.

Формы повелительного наклонения от глаголов «болеть», «мочь», «хотеть» могут употребляться в экспрессивной речи с особыми оттенками значения («Не боли, ты, душа!» - Никитин «Утро»). Глагол «ехать» не образует формы повелительного нак­лонения; она заменяется в этом случае формой «поезжай(-те)», образованной от неупотребительного глагола «поезжать».

Открытым является вопрос об аналитических формах повелительного наклонения в сопоставляемых языках. Имеются в виду сочетания типа Let us do it; Let him do it; Let them do it. в английском языке и сочетания с «давай», «давайте» и «пусть», «пускай» в русском языке: Давай сходим туда; Давайте сделаем это.

Некоторые грамматисты рассматривают эти образования как эквиваленты форм повелительного наклонения. Вопрос об анали­тических образованиях в системе форм повелительного наклонения не поддается однозначному решению. Действительно, многозначный глагол let в образованиях типа Let us do it утрачивает первоначальное лексическое значение «позволять», «разрешать» и пр., которое он сохраняет в таких предложениях, как Will you let ее smoke? - Вы позволите мне закурить? Утрачивая первоначальное значение полнозначного глагола, let прибли­жается к служебным глаголам. С императивом его сближает также начальная позиция в предложении. Однако предложения с let - частью императива отличаются от нормативных форм повелитель­ного наклонения не только по своему построению, но и в семан­тическом плане: если императив выражает повеление, приказ, то let + inf. означает:

  1. разрешение, согласие на что-то, данное третьему лицу (Let him read - Пусть он читает);

  2. предложение о каком-то совместном действий, включающем второе и первое лицо ( Let us do it together - Давайте - вы и я - сделаем это вместе);

  3. предложение, обращенное говорящим к само­му себе (Please, let us pay for it: - Пожалуйста, дай я за­плачу за это...).

Сходная картина наблюдается в русском языке при употреблении «Пусть» («пускай») + личная форма глагола (Давай подумаем об этом; Давайте сходим в театр).

Пожелание, адресованное третьему лицу, может относиться к неодушевленным предметам, явлениям природы, что является об­щим для обоих сопоставляемых языков («Пусть сильнее грянет буря» - М.Горький; Let the day perish).

Алломорфной чертой русского языка является употребление синтетических форм будущего времени изъявительного наклонения в значении призыва к совместному действию, в котором принимает участие и сам говорящий (Идем? Идемте?). Повелительные формы совместного действия образуются преимущественно, от глаголов совершенного вида (Возьмем билеты; Напишем письмо), а также от некоторых глаголов движения (Едемте; Несемте); при других глаголах несовершенного вида призыв к совместному действию может быть выражен аналитической формой будущего времени (Будем искать! Будем работать!).

В русском языке имеется ряд других способов выражения побуждения к действию, приказа. Одним из таких способов яв­ляется употребление неопределенной формы глагола (Стоять; Воротить, воротить его! - Н.Гоголь; Не сорить! Не курить! По газонам не ходить!) для выражения категоричных высказываний, требований, распоряжений, запрещений. В английском языке в подобных случаях употребляется герундий с отрицательным место­имением no (No smoking - Не курить! No parking - He парковаться).

Характерную особенность русского языка составляют случаи употребления форм прошедшего времени глагола для выражения побуждения к совместному действию (Ну, пошли! Начали! Взяли!).

С другой стороны, формы повелительного наклонения в русcком языке могут использоваться в переносных грамматических значениях, а именно, в значении сослагательного наклонения (Исправь он ошибку вовремя, все было бы хорошо) и в значении прошедшего времени изъявительного наклонения (А он возьми да скажи ей об этом).

Таким образом, транспозиция значения глагольных форм ха­рактерна для обоих языков, но конкретные случаи транспозиции в английском и русском языках не совпадают.

  1. категории лица и числа

Лицо - грамматическая гла­гольная категория, обозначающая отнесенность действия к его производителю. В системе глагола различаются три лица, четко выраженных флексиями в системе русского глагола в формах на­стоящего времени (Я пишу, ты пишешь, он пишет...); в формах прошедшего времени категория лица не находит морфологического выражения (Я писал, ты писал, он писал...).

В современном английском языке категория лица является одной из наиболее слабо морфологизированных категорий, кото­рая имеет четкое формальное выражение лишь в третьем лице единственного числа настоящего времени (ср. I speak, you speak, he speaks; We speak, you speak, they speak) Исключением является глагол to be, имеющий различные формы лица в настоящей времени (I am, you are, he is).

Категория числа служит для выражения связи между слова­ми, а не для выражения единичности или множественности дейст­вий, т.е. является в отличие от категории лица не имманент­ной, а рефлективной категорией в системе глагола. Категория числа в русском языке отчетливо выражена системой флексий, различных для форм настоящего и прошедшего времени (ср. Я иду - мы идем; я шел - мы шли; ты идешь - вы идете; ты шел - вы шли; он идет - они идут; он шел - они шли). В английском языке третье лицо единственного числа настоящего времени про­тивопоставляется по форме всем другим лицам и числам (speaks - speak). В формах прошедшего времени глагола категория числа не имеет морфологического выражения, единственным исключением является глагол to be с формами was - were, употребляющимися соответственно в единственном и множествен­ном числе.

Итак, к алломорфным грамматическим категориям относятся категория рода в системе русского глагола и категория времен­ной отнесенности в системе английского глагола.

Категория рода в системе глагола является рефлективной категорией, находящей формальное выражение в проявляем време­ни (Он писал - она писала - оно писало) и причастий настояще­го и прошедшего времени (бегущий, бегущая, бегущее; бежавший, бежавшая, бежавшее).

Категории рода нет и никогда не было в системе английско­го глагола.

Категория временной отнесенности в английском языке представлена противопоставлением перфектных и неперфектных форм в системе глагола, отсутствующим в современном русском языке.

Категория финитности является общей для английского и русского языков и представлена противопоставлением личных форм безличным. Поскольку это противопоставление является ре­гулярным в системе глагола, оно рассматривается как имеющее категориальный статус. Для личных форм глагола характерны категории времени, наклонения, лица и ряд других, отсутствую­щих в неличных формах, которые, в свою очередь, характеризуются наличием ряда именных признаков, не свойственных личным фор­мам глагола, что и служит основанием для выделения особой категории финитности (Л. С. Бархударов, 1975).

1   ...   4   5   6   7   8   9   10   11   ...   22

Похожие:

Нижегородский государственный лингвистический iconНижегородский государственный лингвистический университет
Лингвистические основы межкультурной коммуникации. Часть II: Сборник материалов международной научной конференции 10-11 декабря 2009...

Нижегородский государственный лингвистический iconНижегородский государственный лингвистический университет
Лингвистические основы межкультурной коммуникации. Часть I: Сборник материалов международной научной конференции 10-11 декабря 2009...

Нижегородский государственный лингвистический iconНижегородский государственный лингвистический университет
Учебные материалы по истории английского языка (среднеанглийский и ранненовоанглийский периоды)

Нижегородский государственный лингвистический iconНижегородский государственный лингвистический
Печатается по решению редакционно-издательского совета гоу нглу им. Н. А. Добролюбова. Специальность: 022600 – тмпияк. Дисциплины:...

Нижегородский государственный лингвистический iconНижегородский государственный лингвистический
Пакеты прикладных программ служат программным инструментарием решения функциональных задач и являются самым многочисленным классом...

Нижегородский государственный лингвистический iconЗакон «о защите прав потребителей»
А. Д. Шпак. Закон «О защите прав потребителей»: Курс лекций – Нижний Новгород: Нижегородский государственный лингвистический университет...

Нижегородский государственный лингвистический icon· · Межвузовский сборник научных трудов Выпуск седьмой
Язык. Речь. Речевая деятельность: Межвузовский сборник научных трудов. Выпуск седьмой. – Нижний Новгород: Нижегородский государственный...

Нижегородский государственный лингвистический iconО проведении текущего контроля успеваемости и промежуточной аттестации обучающихся
«Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н. А. Добролюбова» (далее – нглу, Университет), регламентирующим порядок...

Нижегородский государственный лингвистический iconПоложение о Предуниверситарии федерального государственного бюджетного...
Полное наименование – Предуниверситарий федерального государственного бюджетного образовательного учреждения высшего образования...

Нижегородский государственный лингвистический icon«Оказание услуг по постановке объектов недвижимого имущества на государственный...
Заказчик – Открытое акционерное общество «Нижегородский водоканал» (сокращенное название – ОАО «Нижегородский водоканал»)

Вы можете разместить ссылку на наш сайт:


Все бланки и формы на filling-form.ru




При копировании материала укажите ссылку © 2019
контакты
filling-form.ru

Поиск