Нижегородский государственный лингвистический


НазваниеНижегородский государственный лингвистический
страница14/22
ТипДокументы
1   ...   10   11   12   13   14   15   16   17   ...   22
§ 8. Эллипсис в русском и английских языках

В обоих языках, как указывалось, возможны эллиптиче­ские предложения. В эллиптических предложениях «по крайней ме­ре одно слово представлено нулевым вариантом» (Л.С. Бархуда­ров. 1966, с. 180).

В разговорной речи можно выделить ряд моделей эллиптиче­ских предложений, общих и различных для английского и русского языков. В пределах общих моделей отмечаются изоморфные и алло­морфные черты.

К общим моделям относятся прежде всего эллиптические бесподлежащные предложения. Элиминации чаще всего подвергается подлежащее, выраженное безударным личным местоимением: Плясать на твоей свадьбе буду до упаду (В. Розов. В день свадьбы); С людьми живешь, не на Луне (тем же); Thought I'd be showed off. (D. Storey. The Changing Room), Saw your wife the other night.

Более регулярные случаи эллипсиса подлежащего - личного местоимения в русской разговорной речи по сравнению с англий­ской объясняются не столько безударностью местоимения, что является общим для обоих языков, сколько его избыточностью при флективно оформленных глаголах.

В русском языке отсутствие личного местоимения - подлежа­щего - норма разговорной речи Иду помой; Читаю газету. В соответствующих английских предложениях: Going home, Reading a newspaper элиминируется подлежащее и служебный глагол (соот­ветствующие по структуре полные предложения: I am going home; I am reading a newspaper).

В разговорной английской речи элиминация подлежащего час­то наблюдается в позиции перед модальными глаголами, а также служебными глаголами shall и will: Can't remember; Shan't be long; Couldn't be worse than this lot. Особенно часто эллип­сис подлежащего наблюдается при глаголах в формах прошедшего времени: Saw your wife the other night. Heard that. (D. Storey. The Changing Room). Для английской разговорной речи характер­на элиминация безличного местоимения it при глаголах look и seem: Looks like he was dwelling with it. Seems a lot of phone lines down from the storm. Наряду с безличным it следует отметить нередкое отсутствие вводного there. Эллипсис безличного местоимения it и вводного слова there характерны для английской речи в отличие от русской, посколь­ку русскому языку приводимые вше синтаксические конструкции не свойственны.

Эллипсис подлежащего в обоих языках может быть факульта­тивным и облигаторным. В случае факультативного эллипсиса на­личие или отсутствие подлежащего не играет существенной стили­стической роли: Согласны? - спросил судья Аллу Кузьминичну (Ср.: Вы согласны?); Shan't be a second (Ср.: I shan't be a second).

Случаи облигаторного эллипсиса в обоих языках, как пра­вило, семантико-синтаксически обусловлены. Так, эллипсис подле­жащего в английском языке является облигаторным в клишированных синтаксических конструкциях типа: See you; See you soon; See you around. Thank you, устоявшихся и регулярно воспроизводимых в определенных ситуациях. Эллипсис подлежащего в обоих языках обычен при описании - перечислении ряда действий, относящихся к прошлому: Popped up. Saw the managing director. Inquired about the pitch (D. Storey. The Changing Room).

В русской разговорной речи подлежащее, как правило, отсут­ствует в ответных репликах-повторах типа: Ты помнишь свое обе­щание? - Помню. (А. Володин. Старшая сестра). В подобных случаях в английском языке употребляются обычно двусоставные предложе­ния с глаголом-заместителем: Do you remember your promise? - Yes, I do. Эллипсис подлежащего в русском языке облигаторен в тех случаях, когда глагольные формы сказуемого функционально тожде­ственны формам повелительного наклонения и, подобно последним, не содержат лексически выраженного лица: Так. Сосредоточилась. Можете начинать. (А. Володин. Старшая сестра), где изъявительное наклонение синонимично повелительному: Ср.: Так. Сосредоточь­ся. Начинайте.

В русском языке предпочтительно бессоюзное эллиптическое предложение при эмфатическом повторе: Слушайте, - вмещался опять в их разговор Сашка. - Да не был я вчера в магазине! Не был! (В. Шукшин. Рассказы). В английском языке здесь возможно толь­ко двусоставное предложение с усечением обстоятельственных слов: But I wasn't in the shop yesterday, I wasn't !

Эллипсис подлежащего - характерная черта английской и рус­ской разговорной речи, причем следует отметить явное преоблада­ние случаев эллипсиса подлежащего (факультативного и облигаторного) в русском языке, что объясняется в большинстве случаев синтетическим характером строя последнего.

В разговорной речи нередко наблюдаются случаи эллипсиса (полного или частичного) сказуемого.

Типичным для разговорной речи является элиминация служеб­ных и связочных глаголов (нередко вместе с подлежащим). Вспомо­гательные глаголы в английском языке элиминируются в повествова­тельных и вопросительных предложениях, содержащих аналитические глагольные формы Present Continuous, Present perfect и др.: What's he doing? - 1 don't know.Writing,- I said. (J. Salinger)

В русской разговорной речи обычным является эллипсис слу­жебного глагола «быть» в составе аналитической формы будущего времени: Чем будешь вечером заниматься? - К занятиям готовиться.

Разговорной английской речи свойственно также опущение гла­гола-связки be в составе именного сказуемого, нередко встречаю­щееся в т.к. повествовательных вопросах (declarative questions) You sure I didn't wake you? (J. Salinger); You Selena's brother (J. Salinger); You busy, Dr.Pearson? (A.Hailey),

Рассмотренные выше случаи эллипсиса факультативны; наряду с ними встречается облигаторный эллипсис связочного глагола, обусловленный определенными синтаксическими конструкциями, от­носимыми Л.С. Бархударовым к «устойчивым структурным подтипам эллиптического предложения» (Л.С. Бархударов, 1966, с. 95): Waste of money, a dog like that, Soames commented. (J.Galsworthy); Doice in England! exclaimed Arthur (Gh. Eickens).

Причина элиминации вспомогательных и связочных глаголов - их слабоударность и отсутствие смысловой нагрузки.

Эллипсис связочного глагола, как указывалось, - специфи­ческая особенность английского языка, поскольку в русском языке отсутствие глагола-связки в форме настоящего времени является нормой.

Нередки в английской разговорной речи случаи элиминации знаменательной части сказуемого в позиции после служебных, свя­зочных или модальных глаголов: Will you go there? – Yes I will; You goin' out tonight? he said,. - I might. I might not, I don't know. (J. Salinger).

В приведенных выше примерах имеет место глагольная репре­зентация, представляющая один из видов субституции.

Подобные случаи глагольной репрезентации свойственны русской разговорной речи, где в качестве глаголов-репрезентантов употребляются модальные глаголы, вспомогательный и связочный глагол «быть», а также глаголы неполной предикации типа «хотеть», «начинать», «кончать»: Не могу Вальку забыть, не могу - понял! (А. Арбузов); Ящики перетаскали? - Кончаем. (К. Тренев).

Субституция в широком смысле слова есть проявление универ­сальной тенденции к языковой экономии, когда субституты заменя­ют формы какого-то определенного класса. Субституция связана с необходимостью структурной законченности словосочетания и пред­ложения в английском языке, что объясняется аналитическим харак­тером строя английского языка. Слова часто получают, синтаксиче­скую нагрузку в зависимости от позиции в предложении. Возникает необходимость четкой позиционной характеристики составляющих словосочетания и предложения.

В зависимости от того, получает или не получает слово-заме­ститель смысловую нагрузку, различают две разновидности замеще­ния: собственно-структурное и структурно-лексическое.

Назначение собственно-структурных заместителей английском языке - заполнить обязательные для предложения позиции, позиции подлежащего и сказуемого. К структурным субститутам относятся формальное it, которое замещает подлежащее в безличном предложении, например: It is raining. It is difficult to answer this question; вводящее there в бытийных предло­жениях, например, There are many places of interest in our city, вспомогательный глагол в аналитических формах гла­гола (будущих, перфектных, длительных, пассивном залоге).

Структурно-лексические субституты имеют свое лексическое значение и синтаксическую функцию в предложении; к ним относятся one, that, so. “One” способно сочетаться с артиклем, принимать флексию множественного числа (ones),

“That” как и “one”, также замещает атрибутивное словосочетание, например, The hair was not flaxen like that of my pretty girl. Ср.: You think you'll like living with them? Oh, I think so.

Одна, из основных функций лексических субститутов состоит в осуществлении анафорических связей между предложениями или частями предложения. Такая связь осуществляется благодаря со­отнесенности заместителя с коррелятом. Ср.: Не was the man that did it. Он был тот, кто сделал это. Лексические замести­тели в отличие от структурных не составляют специфики английско­го языка (за исключением “one”).

Репрезентация - разновидность замещения - подобно лексиче­скому замещению используется для того, чтобы избежать повторения ранее сказанного без нарушения структурной и смысловой закончен­ности предложения. Однако репрезентация не тождественна замеще­нию. В случае замещения в предложении возникает новый элемент отличный от замещаемой единицы, но выступающий ее лексико-структурным эквивалентом. Репрезентация предполагает опущение какой-то части повторяющейся синтаксической единицы. Присутствующая часть этой единицы оказывается способной представлять всю единицу. Ср.: Is he coming? Yes, he is; I am sorry. You needn't be; He can go and you can too. Would, you like to go to the cinema, Yes, I'd like to.

Собственно-структурное замещение, составляет особенность английского языка, связанную с аналитическим характером его строя. В английском языке получает развитие четко направлен­ная обязательная сочетаемость различных синтаксических единиц друг с другом, а также их контактное расположение. В связи с этим при опущении какой-то единицы присутствующая часть способ­на сигнализировать о том, какая именно форма опущена. В качест­ве репрезентантов могут выступать лишь слова, обладающие четко направленной обязательной сочетаемостью и имеющие контактное расположение с опускаемой частью - вспомогательные и модальные гла­голы, связочный глагол to be, частица to инфинитива.

Одна из особенностей репрезентантов та, что репрезентант не обязательно повторяет часть конструкции, с которой он соот­носится. Репрезентация не исключает возможности появления нового в репрезентируемой единице, например, Hе didn't go today, but he may tomorrow. He was happy, now he's unhappy. I don't know why. Irene still met him, he was certain. Where or how he neither knew, nor asked. Своеобразно использование “not” как репрезентанта: Will he come? I think (believe, suppose) not. “Not” B предложениях такого типа - единственный репрезентант, который не является первым словом опущенной части. Признак кон­тактности в этом случае нарушении все же not представляет собой часть опущенной структуры, что составляет основной признак репрезентации в основном для глагольных форм в английском, в русском - для именных. Объясняется это большим количеством аналитических форм в системе глагола. Контактное расположение частей глагольных форм, характерное для англий­ского языка, а также направленная обязательная сочетаемость этих частей - факторы, способствующие широкому распростране­нию репрезентации именно в сфере глагола.

Специфическим явлением в области английской глагольной репрезентации является употребление инфинитивной частицы to: You ought to see her baby. - I'd like to. Характерно употреб­ление репрезентанта to после глаголов неполной предикации, среди которых первое место по частотности занимает глагол to want, составляющий около 40% всех случаев.

В отличие от английского языка любой знаменательный глагол русского языка может употребляться в качестве репрезентанта гла­гольной группы: А ты ее, правду, нашел? Ищу. (К. Тренев); Товарищ Кошкин, подпишите. (К. Тренев).

В английском языке подобные случаи невозможны вследствие облигаторности реализации валентных связей глагола.

В русской разговорной речи, в отличие от английской, распро­странены клишированные структуры с имплицируемыми знаменатель­ными глаголами типа: Ты что? Ты куда? Ты где? Ты о чем? А ты что тут? и т.п. Имплицироваться могут глаголы речи, движения, умст­венного восприятия и др.

Сравнение случаев эллипсиса сказуемого свидетельствует о том, что глагольность, как уже указывалось, является преоблада­ющей чертой английского языка. Глагольность сокращенных, «сжатых» предложений в английском языке находит выражение в широком упот­реблении глагола заместителя do как в простых, так и в сложных предложениях: Women kill me. They really do. (J. Salinger); Do you love me, Frank? You know I do, I said. (H. Robbins).

Глагол-заместитель do - специфическая черта английского языка, отражающая его аналитический характер и стремление к за­вершенности синтаксической конструкции.

§ 9. Согласование подлежащего и сказуемого в английском и русском языках

Формальное уподобление главных членов предложения традиционно известно как «согласование». Как уже указывалось, при согласовании осуществляется подчинение формы зависимого слова форме главенствующего подчиняющего слова, например, these books; в случае согласования подлежащего и сказуемого имеет место взаим­ное уподобление форм слов, которые занимают позиции субъекта и предиката, в двусоставной схеме предложения, например: Дождь идет. Дни идут. Другими словами, это грамматическая координация форм подлежащего и сказуемого. В русском языке подлежащее и сказуемое могут согласовываться в роде и (или) числе и (или) падеже в схе­мах, где сказуемым является глагол в личной форме или прилагательное (местоимение, причастие). Например: Весна пришла. Весна ран­няя. Мальчик рад. Однако в употреблении подлежащего и сказуемого в формах числа, например, имеют место колебания, которые опре­деляются в первую очередь формальным видом подлежащего, т.е. его оформлением, например: Двое пришло - пришли. Большинство приглашенных не явилось - не явились. Два года пролетело - пролетели (количественно-именное сочетание в качестве подлежащего).

Играют роль также и другие факторы, а именно одушевленность/неодушевленность существительного – подлежащего. Форма един­ственного числа предпочитается:

  1. при подлежащем - неодушевлен­ном существительном (Четыре дома построено);

  2. при указании на истечение периода времени, например: Пройдет два года. Сорок минут истекло;

  3. при препозиции сказуемого, например: Родилось трое сыновей (ср. Трое сыновей работают на заводе).

В английском языке возможности согласования подлежащего и сказуемого сужены благодаря немногочисленности грамматических окончаний и, соответственно, омонимии глагольных форм. При этом формальное оформление подлежащего не играет роли. Определяющую роль имеет значение единственности или множественности существительного-подлежащего, например: No news is good news. Headquarters (politics, barracks) is; The cattle were grazing in the field. A great number of people were greeting the visitors.

Колебания в согласовании подлежащего и сказуемого опреде­ляются семантическими факторами, т.е. значением существительного-подлежащего. Обычно это некоторые собирательные существительные, которые обозначают совокупность лиц, представленных как одно целое (сема единственности) или как группа (сема множественности), например: My family is rather small, My family are all good eaters; The jury consists of 12 people, The jury were divided in their opinions.

Таким образом, в области согласования в английском языке можно говорить о преобладающей роли значения над формой (грамма­тическим оформлением).

§ 10. Вторично-предикативные структуры. Сложный член предложения как особенность структуры английского языка

Сопоставляя члены предложения русского и английского языков, следует остановиться на характерном явлении английского предложения, а именно функционировании в качестве членов предложения особых СС, представляющих собой вторично-предикативные структуры, например, weather permitting; for you to go; him run.

Это СС, обладающие следующими признаками:

  1. бинарностыо структуры, со взаимозависимостью связей обоих компонентов одновременно, от первого компонента ко второму и обратно, от второго к первому;

  2. подобием субъектно-предикативных отношений между компонентами;

  3. оформлением второго (сказуемого) компонента неличной формой глагола (инфинитив, причастие, герундий) или безглагольным способом, например, (with) a smile on her lips;

  4. функционированием комплекса в качестве сложного именного члена предложения. Например: The thing that mattered was for the war to finish quickly. (предикатив); I dread him coming into the room (сложное дополнение); I hate you to go there. This step has been taken without the trade-unions having been consulted; No one opposing his command he led the way from the room (сложное обстоятельство); I had a sense of everything going to pieces (сложное определение).

Включение в предложение таких структур дает возможность вы­разить в простом предложении сложное содержание, которое в других языках требует оформления в виде сложного предложения, т.е. пере­дать определенней объем информации в конденсированном виде, мини­мальными языковыми средствами.

Другими словами, английское предложение обнаруживает большую «экономичность», как бы конденсируя в одной структуре (в од­ном СС) - в одном члене предложения - содержание субъектно-пре­дикатных отношений. Результатом этого является определенная син­таксическая экономия и более тесная спаянность элементов пред­ложения, которую вполне закономерно рассматривать как явление большей синтаксической конденсации, чем в других, в частности славянских языках.

§ 11. Типология предложений с различным порядком слов. Бытийные предложения.

Предложения с «обратным порядком слов» (расположе­нием P-S-(o)) обнаруживают сходство, которое можно рассматривать как одну из языковых универсалий. Обратный порядок слов являет­ся нормой в т.н. бытийных предложениях, т.е. предложениях, в ко­торых утверждается или отрицается существование (или появление) предмета (лица) в каком-либо месте. Например: Послышался шум. В дверях показался человек и т.д. There was a fine view from here. There was a knock at the door. Общим для многих языков является тип предикации, в котором существительное, обозначающее предмет (лицо), о чьем существовании (появлении) идет речь, всег­да следует за глаголом, который всегда является непереходным гла­голом существования или появления. Обычно эти глаголы являются лексически ослабленными, выражая просто идею существования или появления. Бытийные предложения допускают изменения в располо­жении синтаксических элементов, например, в английском языке возможно вынесение обстоятельства на первое место перед вводящим there: In the town there are many places of historical interest. В русском языке возможны модели с вынесением в начальную пози­цию глагола-сказуемого, модели, которой нет в английском, языке. Например: Послышался грохот. Было в его лице что-то странное. Однако основной принцип порядка слов остается неизменным, т.е. расположение «сказуемое – подлежащее».

§ 12. Типология средств подчинения придаточных

В области синтаксиса в английском и русском языках следует отметить наличие общих типов, сложноподчиненных предло­жений, к которым относятся предложения с придаточными:

  • подлежащными (What was said is true; Кто весел, тот смеется);

  • предикативными (My view is that each of us has a function in life; Это и есть то, что он больше всего знает);

  • дополнительными (Не said he would come soon; Он сказал, что ско­ро придет);

  • определительными (The house where I live is not far from here; Дом, где я живу; недалеко отсюда);

  • обстоятель­ственными (The man was so amazed that he did not realize at once what had happened; Человек был так удивлен, что не сразу понял, что случилось).

Специфическим структурным типом сложноподчиненного предложения в английском языке, отсутствующим в русском, являются эмфатические предложения, подобные следующим: That's why I'm asking you about it, (ср. с русским: Вот почему я спрашиваю Вас об этом), That's how it was: straight facts and figures. (Вот как это было: только факты и цифры), it was here I met him last week и т.д.

В средствах подчинения придаточных предложений в английском и русском языках наблюдаются как изоморфные, так и алломорфные черты.

Общим является использование в обоих языках союзов и союз­ных слов для присоединения придаточного предложения к главному: It was already afternoon when I returned home; Был уже полдень, когда я вернулся домой; We shall decide what is to be done with him; Мы решим, что с ним делать.

Общая черта сопоставляемых языков - возможность бессоюзно­го подчинения: I am sure (that) the ring belongs to him; Я уверен, (что) кольцо принадлежит ему. Наиболее часто опускает­ся союз that в английском языке и соответствующий ему союз «что» в русском. Употребление союзных и соответствующих им по значению бессоюзных придаточных предложений условия вызывает в обоих языках определенные трансформации придаточного. Ср.: If it had been a well wolf vs Had it been a well wolf… Если бы это был здоровый волк… vs Будь то здоровый волк...

В английском языке в отличие от русского опускаться могут не только союзы, но и союзные слова: The girl (that) I have spoken about is a friend of mine.

В русском языке, в отличие от английского, гипотаксис ха­рактеризуется чрезвычайно развитой системой соотносительных слов (тот... кто, то... что, каков... таков, там... где, тог­да... когда, туда... куда и т.д.): Куда он, туда и она; Кто хо­чет, тот добьется; Каков поп, таков и приход; Пойду туда, где оскорбленному есть чувству уголок. Соотносительные слова в анг­лийском языке встречаются, но значительно реже, чем в русском: How that she was out of danger she was afraid. Специфическая черта английского языка - наличие т.н. condensed relatives, соответствующих в русском языке соотносительным словам. What was said was true, где what = that which (то... что).

Особенностью английской системы сложноподчиненного предложения является возможность употребления предлога перед придаточным предложением: I owned slippers but Mama made me save them for when I was visiting my aunts and cousins... («для когда» невозможно в русском языке); That reminded him of why he was there. (Ср.: Это напомнило ему, почему он был здесь).

Алломорфным для английского языка является употребление согласования времен как одного из средств связи придаточного предложения с главным, ср.: I knew he was wounded. vs Я знал, что он ранен; Не said be would come early, vs Он сказал, что придет рано. Для русского языка характерно логическое упот­ребление времен по смыслу.

Другой специфической особенностью английского языка явля­ется частое употребление в придаточных предложениях глагола-субститута do: I knew just as much about rose-gardens as you do; He told him everything, at least he said he did.

Наряду с алломорфными случаями в области замещения в придаточных предложениях наблюдаются изоморфные явления: see if he's in the room - if not, I'll go find him. Посмотрите, не в комнате ли он - если нет, я пойду найду его, где “not” и «нет» употребляются в аналогичной функции субститутов придаточ­ного предложения.

Таким образом, в области средств подчинения придаточного предложения главному в сопоставляемых языках обнаруживаются изоморфные и алломорфные признаки.

Контрольное вопросы

  1. Что изучает большой и малый синтаксис?

  2. Почему подчинительные словосочетания представляют наибольший типологический интерес?

  3. В чем проявляется многообразие типологического описания именных словосочетаний типа: N1+of+N2, англ. N’s+N2, N1+N2, A+N, N+Inf.?

  4. Каковы типологические характеристики глагольных слово­сочетаний: V+N, V+N1+N2?

  5. Какие универсальные признаки простого предложения Вы знаете и как они проявляются в структуре русского и английского предложений?

  6. Чем объясняется различие в структурно-семантических типах подлежащего в безличных и неопределенно-личных предложе­ниях в русском и английском языках?

  7. В чем специфика структурных субститутов в английском языке.

  8. Каковы типологические закономерности функционирования субститутов в русском и английском языках?

  9. В чем состоят типологические особенности употребления главных членов предложения?

  10. Чем объясняется существование вторично-предикативных структур как специфических единиц английского языка?

  11. В чем состоит изоморфизм и алломорфизм бытийных пред­ложений в русском и английском языках?

  12. Каковы общие и специфические способы средств подчине­ния в русском и английском языках?

Литература

  1. Бархударов Л.С. Структура простого предложения современного английского языка. М., 1966.

  2. Бурлакова В.В. и др. Теоретическая грамматика английского языка. Л., 1983.

  3. Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков. Л., 1977.

  4. Максимова Т.Д. Категория безличности в современном английском языке: Автореф.дис… канд. филол. наук. М., 1984.

  5. Морозова С.С. Семантические и функциональные свойства номинативных предложений в современном английском языке: Автореф.дис… канд. филол. наук. М., 1988.

  6. Полторацкая М.Н. Очерки по общей характеристике английской грамматики сравнительно с русской. Сан-Франциско, 1966.

  7. Юревич Л.И. Номинативные бытийные предложения в современном английском языке: Автореф. дис… канд. филол. наук. Минск, 1973.

  8. Ilyish B.A. The Structure of Modern English. L., 1971.

  9. Shopen T. Linguistic Typology and Syntactic Description. Cambridge, 1985.

 Типология лексических систем 

§ 1. Лексический уровень и слово как основная единица словарного состава

Лексический уровень в общей ярусной структуре языка изучает проблемы слова, его структуру и значение. Основной единицей лексического уровня является слово, которое может быть определено как основная двусторонняя цельнооформленная, самостоятельно существующая единица языка, служащая для назы­вания (наименования) предметов, явлений, отношений между пред­метами реальной действительности, а также качеств, действий, процессов и т.д. (В.Д. Аракин, 1984, с. 45).

Лексический строй (лексика) языка еще недостаточно изу­чен как система, т.е. как единство элементов, закономерно рас­положенных и действующих во взаимной связи (ср.: системы фоно­логическую и грамматическую). Сказанное объясняется особеннос­тями лексики, а именно неисчисляемостью ее единиц (сотни ты­сяч в каждом языке), сложностью и многообразием связей слов с предметами материального мира, сложностью и неоднородностью связей слов в языке и речи. Так, слова, не связанные никакими смысловыми отношениями в системе языка, в речи могут оказаться связанными синонимическими, напр.: кофточка – «лапша» (сленг), или омонимичными связями, напр.: шпора (студ. жаргон) - шпар­галка.

Одной из особенностей слова следует признать его способ­ность принимать в речевых ситуациях различные формы, служащие для выражения отношений слова к другим словам в речевой цепи. Совокупность таких форм (словоформ), составляющих единство, носит название лексической парадигмы. На первый взгляд, может показаться, что в словарном составе языка невозможно выявить какие-либо закономерности, и что он не может быть подвергнут какой либо систематизации. Однако можно говорить о системном характере лексики языка, точнее о лексической системе языка, определенными отношениями (синонимические, антонимическими, словообразовательными и т.д.)

§ 2. Типология слова. Морфологическая структура

В обоих языках изоморфизм в морфологической структуре слова состоит в членимости слова на морфемы, хотя слово может состоять из одной морфемы, напр.: здесь, жаль, here, there. Морфема – минимальная неделимая единица, имеющая звучание и значение, но в отличие от слова, не обладающая автономностью, т.е. не способная выступать в речи самостоятельно. Морфемы делятся на корневые и аффиксальные (словообразующие и формообразующие), свободные и связанные.

Неизменяемая часть слова в парадигме, т.е. часть слова без окончания и формообразующего суффикса, есть основа слова. Основа может состоять из одной корневой морфемы (непроизводная основа), напр.: дом, три, hand, big, go, и включать словообразующие аффиксы (производная основа), напр.: ку-ри-ца, mis-manage-ment. Свободная основа в отличие от связанной совпадает со словом. Морфологическая структура слова в обоих языках является типологической характеристикой.

Специфической особенностью английских слов является частая омонимия (совпадение корневой морфемы и слова). Обусловленная аналитическим характером грамматического строя в целом, с одной стороны, а с другой стороны, особенностями фонологического стоя, а именно преобладанием фонологической структуры в виде одного ударного слога. На уровне слов это находит свое выражение в односложной структуре английских корневых слов, напр.: cat, fat, тогда как в русском языке лексическое значение слова, наличествующее в корневой морфеме, в большинстве случаев дополняется лексико-грамматическим значением аффиксальной морфемы или флексии, напр.: рук-а, по-рук-а, ход-ить.

Для типологической характеристики слова в обоих языках могут быть использованы количественные типологические показатели максимального предела усложненности слова. Здесь можно выделить два параметра: количество морфем (глубину слова) и количество слогов или звуков в слове (длину слова).

Впервые понятие глубины применительно к предложению было предложено американским ученым В. Ингве. Согласно результатам его исследования глубина предложения в естественных языках не может превышать семи строевых единиц в силу ограниченности объема кратковременной памяти человека, равного 7+2 единицы информации.

Применение этого максимума для изучения внутренней усложненности (глубины) слова показало, что максимальное количество морфем в словах естественных языков редко превышает семь. Од­нако оптимальная глубина слова колеблется от 1 до 4 морфем, а оптимальная длина слова - от 1 до 4 слогов для разговорной речи; письменную речь характеризуют слова большей протяженнос­ти.

Могут, конечно, встречаться слова-монстры большей глубины и длины, но это бывает чрезвычайно редко.

Сравнительная таблица длины слов английского и русского языков (на 1000 слов текста)



1 слог

2 слога

3 слога

4 слога

5 слогов

6 слогов

Сравнительная длина слов

Английский

824

139

30

6

1

-

1,22

Русский

328

288

237

121

19

6

2,24
1   ...   10   11   12   13   14   15   16   17   ...   22

Похожие:

Нижегородский государственный лингвистический iconНижегородский государственный лингвистический университет
Лингвистические основы межкультурной коммуникации. Часть II: Сборник материалов международной научной конференции 10-11 декабря 2009...

Нижегородский государственный лингвистический iconНижегородский государственный лингвистический университет
Лингвистические основы межкультурной коммуникации. Часть I: Сборник материалов международной научной конференции 10-11 декабря 2009...

Нижегородский государственный лингвистический iconНижегородский государственный лингвистический университет
Учебные материалы по истории английского языка (среднеанглийский и ранненовоанглийский периоды)

Нижегородский государственный лингвистический iconНижегородский государственный лингвистический
Печатается по решению редакционно-издательского совета гоу нглу им. Н. А. Добролюбова. Специальность: 022600 – тмпияк. Дисциплины:...

Нижегородский государственный лингвистический iconНижегородский государственный лингвистический
Пакеты прикладных программ служат программным инструментарием решения функциональных задач и являются самым многочисленным классом...

Нижегородский государственный лингвистический iconЗакон «о защите прав потребителей»
А. Д. Шпак. Закон «О защите прав потребителей»: Курс лекций – Нижний Новгород: Нижегородский государственный лингвистический университет...

Нижегородский государственный лингвистический icon· · Межвузовский сборник научных трудов Выпуск седьмой
Язык. Речь. Речевая деятельность: Межвузовский сборник научных трудов. Выпуск седьмой. – Нижний Новгород: Нижегородский государственный...

Нижегородский государственный лингвистический iconО проведении текущего контроля успеваемости и промежуточной аттестации обучающихся
«Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н. А. Добролюбова» (далее – нглу, Университет), регламентирующим порядок...

Нижегородский государственный лингвистический iconПоложение о Предуниверситарии федерального государственного бюджетного...
Полное наименование – Предуниверситарий федерального государственного бюджетного образовательного учреждения высшего образования...

Нижегородский государственный лингвистический icon«Оказание услуг по постановке объектов недвижимого имущества на государственный...
Заказчик – Открытое акционерное общество «Нижегородский водоканал» (сокращенное название – ОАО «Нижегородский водоканал»)

Вы можете разместить ссылку на наш сайт:


Все бланки и формы на filling-form.ru




При копировании материала укажите ссылку © 2019
контакты
filling-form.ru

Поиск