Скачать 3.3 Mb.
|
§ 8. Эллипсис в русском и английских языках В обоих языках, как указывалось, возможны эллиптические предложения. В эллиптических предложениях «по крайней мере одно слово представлено нулевым вариантом» (Л.С. Бархударов. 1966, с. 180). В разговорной речи можно выделить ряд моделей эллиптических предложений, общих и различных для английского и русского языков. В пределах общих моделей отмечаются изоморфные и алломорфные черты. К общим моделям относятся прежде всего эллиптические бесподлежащные предложения. Элиминации чаще всего подвергается подлежащее, выраженное безударным личным местоимением: Плясать на твоей свадьбе буду до упаду (В. Розов. В день свадьбы); С людьми живешь, не на Луне (тем же); Thought I'd be showed off. (D. Storey. The Changing Room), Saw your wife the other night. Более регулярные случаи эллипсиса подлежащего - личного местоимения в русской разговорной речи по сравнению с английской объясняются не столько безударностью местоимения, что является общим для обоих языков, сколько его избыточностью при флективно оформленных глаголах. В русском языке отсутствие личного местоимения - подлежащего - норма разговорной речи Иду помой; Читаю газету. В соответствующих английских предложениях: Going home, Reading a newspaper элиминируется подлежащее и служебный глагол (соответствующие по структуре полные предложения: I am going home; I am reading a newspaper). В разговорной английской речи элиминация подлежащего часто наблюдается в позиции перед модальными глаголами, а также служебными глаголами shall и will: Can't remember; Shan't be long; Couldn't be worse than this lot. Особенно часто эллипсис подлежащего наблюдается при глаголах в формах прошедшего времени: Saw your wife the other night. Heard that. (D. Storey. The Changing Room). Для английской разговорной речи характерна элиминация безличного местоимения it при глаголах look и seem: Looks like he was dwelling with it. Seems a lot of phone lines down from the storm. Наряду с безличным it следует отметить нередкое отсутствие вводного there. Эллипсис безличного местоимения it и вводного слова there характерны для английской речи в отличие от русской, поскольку русскому языку приводимые вше синтаксические конструкции не свойственны. Эллипсис подлежащего в обоих языках может быть факультативным и облигаторным. В случае факультативного эллипсиса наличие или отсутствие подлежащего не играет существенной стилистической роли: Согласны? - спросил судья Аллу Кузьминичну (Ср.: Вы согласны?); Shan't be a second (Ср.: I shan't be a second). Случаи облигаторного эллипсиса в обоих языках, как правило, семантико-синтаксически обусловлены. Так, эллипсис подлежащего в английском языке является облигаторным в клишированных синтаксических конструкциях типа: See you; See you soon; See you around. Thank you, устоявшихся и регулярно воспроизводимых в определенных ситуациях. Эллипсис подлежащего в обоих языках обычен при описании - перечислении ряда действий, относящихся к прошлому: …Popped up. Saw the managing director. Inquired about the pitch (D. Storey. The Changing Room). В русской разговорной речи подлежащее, как правило, отсутствует в ответных репликах-повторах типа: Ты помнишь свое обещание? - Помню. (А. Володин. Старшая сестра). В подобных случаях в английском языке употребляются обычно двусоставные предложения с глаголом-заместителем: Do you remember your promise? - Yes, I do. Эллипсис подлежащего в русском языке облигаторен в тех случаях, когда глагольные формы сказуемого функционально тождественны формам повелительного наклонения и, подобно последним, не содержат лексически выраженного лица: Так. Сосредоточилась. Можете начинать. (А. Володин. Старшая сестра), где изъявительное наклонение синонимично повелительному: Ср.: Так. Сосредоточься. Начинайте. В русском языке предпочтительно бессоюзное эллиптическое предложение при эмфатическом повторе: Слушайте, - вмещался опять в их разговор Сашка. - Да не был я вчера в магазине! Не был! (В. Шукшин. Рассказы). В английском языке здесь возможно только двусоставное предложение с усечением обстоятельственных слов: But I wasn't in the shop yesterday, I wasn't ! Эллипсис подлежащего - характерная черта английской и русской разговорной речи, причем следует отметить явное преобладание случаев эллипсиса подлежащего (факультативного и облигаторного) в русском языке, что объясняется в большинстве случаев синтетическим характером строя последнего. В разговорной речи нередко наблюдаются случаи эллипсиса (полного или частичного) сказуемого. Типичным для разговорной речи является элиминация служебных и связочных глаголов (нередко вместе с подлежащим). Вспомогательные глаголы в английском языке элиминируются в повествовательных и вопросительных предложениях, содержащих аналитические глагольные формы Present Continuous, Present perfect и др.: What's he doing? - 1 don't know.Writing,- I said. (J. Salinger) В русской разговорной речи обычным является эллипсис служебного глагола «быть» в составе аналитической формы будущего времени: Чем будешь вечером заниматься? - К занятиям готовиться. Разговорной английской речи свойственно также опущение глагола-связки be в составе именного сказуемого, нередко встречающееся в т.к. повествовательных вопросах (declarative questions) You sure I didn't wake you? (J. Salinger); You Selena's brother (J. Salinger); You busy, Dr.Pearson? (A.Hailey), Рассмотренные выше случаи эллипсиса факультативны; наряду с ними встречается облигаторный эллипсис связочного глагола, обусловленный определенными синтаксическими конструкциями, относимыми Л.С. Бархударовым к «устойчивым структурным подтипам эллиптического предложения» (Л.С. Бархударов, 1966, с. 95): Waste of money, a dog like that, Soames commented. (J.Galsworthy); Doice in England! exclaimed Arthur (Gh. Eickens). Причина элиминации вспомогательных и связочных глаголов - их слабоударность и отсутствие смысловой нагрузки. Эллипсис связочного глагола, как указывалось, - специфическая особенность английского языка, поскольку в русском языке отсутствие глагола-связки в форме настоящего времени является нормой. Нередки в английской разговорной речи случаи элиминации знаменательной части сказуемого в позиции после служебных, связочных или модальных глаголов: Will you go there? – Yes I will; You goin' out tonight? he said,. - I might. I might not, I don't know. (J. Salinger). В приведенных выше примерах имеет место глагольная репрезентация, представляющая один из видов субституции. Подобные случаи глагольной репрезентации свойственны русской разговорной речи, где в качестве глаголов-репрезентантов употребляются модальные глаголы, вспомогательный и связочный глагол «быть», а также глаголы неполной предикации типа «хотеть», «начинать», «кончать»: Не могу Вальку забыть, не могу - понял! (А. Арбузов); Ящики перетаскали? - Кончаем. (К. Тренев). Субституция в широком смысле слова есть проявление универсальной тенденции к языковой экономии, когда субституты заменяют формы какого-то определенного класса. Субституция связана с необходимостью структурной законченности словосочетания и предложения в английском языке, что объясняется аналитическим характером строя английского языка. Слова часто получают, синтаксическую нагрузку в зависимости от позиции в предложении. Возникает необходимость четкой позиционной характеристики составляющих словосочетания и предложения. В зависимости от того, получает или не получает слово-заместитель смысловую нагрузку, различают две разновидности замещения: собственно-структурное и структурно-лексическое. Назначение собственно-структурных заместителей английском языке - заполнить обязательные для предложения позиции, позиции подлежащего и сказуемого. К структурным субститутам относятся формальное it, которое замещает подлежащее в безличном предложении, например: It is raining. It is difficult to answer this question; вводящее there в бытийных предложениях, например, There are many places of interest in our city, вспомогательный глагол в аналитических формах глагола (будущих, перфектных, длительных, пассивном залоге). Структурно-лексические субституты имеют свое лексическое значение и синтаксическую функцию в предложении; к ним относятся one, that, so. “One” способно сочетаться с артиклем, принимать флексию множественного числа (ones), “That” как и “one”, также замещает атрибутивное словосочетание, например, The hair was not flaxen like that of my pretty girl. Ср.: You think you'll like living with them? Oh, I think so. Одна, из основных функций лексических субститутов состоит в осуществлении анафорических связей между предложениями или частями предложения. Такая связь осуществляется благодаря соотнесенности заместителя с коррелятом. Ср.: Не was the man that did it. Он был тот, кто сделал это. Лексические заместители в отличие от структурных не составляют специфики английского языка (за исключением “one”). Репрезентация - разновидность замещения - подобно лексическому замещению используется для того, чтобы избежать повторения ранее сказанного без нарушения структурной и смысловой законченности предложения. Однако репрезентация не тождественна замещению. В случае замещения в предложении возникает новый элемент отличный от замещаемой единицы, но выступающий ее лексико-структурным эквивалентом. Репрезентация предполагает опущение какой-то части повторяющейся синтаксической единицы. Присутствующая часть этой единицы оказывается способной представлять всю единицу. Ср.: Is he coming? Yes, he is; I am sorry. You needn't be; He can go and you can too. Would, you like to go to the cinema, Yes, I'd like to. Собственно-структурное замещение, составляет особенность английского языка, связанную с аналитическим характером его строя. В английском языке получает развитие четко направленная обязательная сочетаемость различных синтаксических единиц друг с другом, а также их контактное расположение. В связи с этим при опущении какой-то единицы присутствующая часть способна сигнализировать о том, какая именно форма опущена. В качестве репрезентантов могут выступать лишь слова, обладающие четко направленной обязательной сочетаемостью и имеющие контактное расположение с опускаемой частью - вспомогательные и модальные глаголы, связочный глагол to be, частица to инфинитива. Одна из особенностей репрезентантов та, что репрезентант не обязательно повторяет часть конструкции, с которой он соотносится. Репрезентация не исключает возможности появления нового в репрезентируемой единице, например, Hе didn't go today, but he may tomorrow. He was happy, now he's unhappy. I don't know why. Irene still met him, he was certain. Where or how he neither knew, nor asked. Своеобразно использование “not” как репрезентанта: Will he come? I think (believe, suppose) not. “Not” B предложениях такого типа - единственный репрезентант, который не является первым словом опущенной части. Признак контактности в этом случае нарушении все же not представляет собой часть опущенной структуры, что составляет основной признак репрезентации в основном для глагольных форм в английском, в русском - для именных. Объясняется это большим количеством аналитических форм в системе глагола. Контактное расположение частей глагольных форм, характерное для английского языка, а также направленная обязательная сочетаемость этих частей - факторы, способствующие широкому распространению репрезентации именно в сфере глагола. Специфическим явлением в области английской глагольной репрезентации является употребление инфинитивной частицы to: You ought to see her baby. - I'd like to. Характерно употребление репрезентанта to после глаголов неполной предикации, среди которых первое место по частотности занимает глагол to want, составляющий около 40% всех случаев. В отличие от английского языка любой знаменательный глагол русского языка может употребляться в качестве репрезентанта глагольной группы: А ты ее, правду, нашел? Ищу. (К. Тренев); Товарищ Кошкин, подпишите. (К. Тренев). В английском языке подобные случаи невозможны вследствие облигаторности реализации валентных связей глагола. В русской разговорной речи, в отличие от английской, распространены клишированные структуры с имплицируемыми знаменательными глаголами типа: Ты что? Ты куда? Ты где? Ты о чем? А ты что тут? и т.п. Имплицироваться могут глаголы речи, движения, умственного восприятия и др. Сравнение случаев эллипсиса сказуемого свидетельствует о том, что глагольность, как уже указывалось, является преобладающей чертой английского языка. Глагольность сокращенных, «сжатых» предложений в английском языке находит выражение в широком употреблении глагола заместителя do как в простых, так и в сложных предложениях: Women kill me. They really do. (J. Salinger); Do you love me, Frank? You know I do, I said. (H. Robbins). Глагол-заместитель do - специфическая черта английского языка, отражающая его аналитический характер и стремление к завершенности синтаксической конструкции. § 9. Согласование подлежащего и сказуемого в английском и русском языках Формальное уподобление главных членов предложения традиционно известно как «согласование». Как уже указывалось, при согласовании осуществляется подчинение формы зависимого слова форме главенствующего подчиняющего слова, например, these books; в случае согласования подлежащего и сказуемого имеет место взаимное уподобление форм слов, которые занимают позиции субъекта и предиката, в двусоставной схеме предложения, например: Дождь идет. Дни идут. Другими словами, это грамматическая координация форм подлежащего и сказуемого. В русском языке подлежащее и сказуемое могут согласовываться в роде и (или) числе и (или) падеже в схемах, где сказуемым является глагол в личной форме или прилагательное (местоимение, причастие). Например: Весна пришла. Весна ранняя. Мальчик рад. Однако в употреблении подлежащего и сказуемого в формах числа, например, имеют место колебания, которые определяются в первую очередь формальным видом подлежащего, т.е. его оформлением, например: Двое пришло - пришли. Большинство приглашенных не явилось - не явились. Два года пролетело - пролетели (количественно-именное сочетание в качестве подлежащего). Играют роль также и другие факторы, а именно одушевленность/неодушевленность существительного – подлежащего. Форма единственного числа предпочитается:
В английском языке возможности согласования подлежащего и сказуемого сужены благодаря немногочисленности грамматических окончаний и, соответственно, омонимии глагольных форм. При этом формальное оформление подлежащего не играет роли. Определяющую роль имеет значение единственности или множественности существительного-подлежащего, например: No news is good news. Headquarters (politics, barracks) is; The cattle were grazing in the field. A great number of people were greeting the visitors. Колебания в согласовании подлежащего и сказуемого определяются семантическими факторами, т.е. значением существительного-подлежащего. Обычно это некоторые собирательные существительные, которые обозначают совокупность лиц, представленных как одно целое (сема единственности) или как группа (сема множественности), например: My family is rather small, My family are all good eaters; The jury consists of 12 people, The jury were divided in their opinions. Таким образом, в области согласования в английском языке можно говорить о преобладающей роли значения над формой (грамматическим оформлением). § 10. Вторично-предикативные структуры. Сложный член предложения как особенность структуры английского языка Сопоставляя члены предложения русского и английского языков, следует остановиться на характерном явлении английского предложения, а именно функционировании в качестве членов предложения особых СС, представляющих собой вторично-предикативные структуры, например, weather permitting; for you to go; him run. Это СС, обладающие следующими признаками:
Включение в предложение таких структур дает возможность выразить в простом предложении сложное содержание, которое в других языках требует оформления в виде сложного предложения, т.е. передать определенней объем информации в конденсированном виде, минимальными языковыми средствами. Другими словами, английское предложение обнаруживает большую «экономичность», как бы конденсируя в одной структуре (в одном СС) - в одном члене предложения - содержание субъектно-предикатных отношений. Результатом этого является определенная синтаксическая экономия и более тесная спаянность элементов предложения, которую вполне закономерно рассматривать как явление большей синтаксической конденсации, чем в других, в частности славянских языках. § 11. Типология предложений с различным порядком слов. Бытийные предложения. Предложения с «обратным порядком слов» (расположением P-S-(o)) обнаруживают сходство, которое можно рассматривать как одну из языковых универсалий. Обратный порядок слов является нормой в т.н. бытийных предложениях, т.е. предложениях, в которых утверждается или отрицается существование (или появление) предмета (лица) в каком-либо месте. Например: Послышался шум. В дверях показался человек и т.д. There was a fine view from here. There was a knock at the door. Общим для многих языков является тип предикации, в котором существительное, обозначающее предмет (лицо), о чьем существовании (появлении) идет речь, всегда следует за глаголом, который всегда является непереходным глаголом существования или появления. Обычно эти глаголы являются лексически ослабленными, выражая просто идею существования или появления. Бытийные предложения допускают изменения в расположении синтаксических элементов, например, в английском языке возможно вынесение обстоятельства на первое место перед вводящим there: In the town there are many places of historical interest. В русском языке возможны модели с вынесением в начальную позицию глагола-сказуемого, модели, которой нет в английском, языке. Например: Послышался грохот. Было в его лице что-то странное. Однако основной принцип порядка слов остается неизменным, т.е. расположение «сказуемое – подлежащее». § 12. Типология средств подчинения придаточных В области синтаксиса в английском и русском языках следует отметить наличие общих типов, сложноподчиненных предложений, к которым относятся предложения с придаточными:
Специфическим структурным типом сложноподчиненного предложения в английском языке, отсутствующим в русском, являются эмфатические предложения, подобные следующим: That's why I'm asking you about it, (ср. с русским: Вот почему я спрашиваю Вас об этом), That's how it was: straight facts and figures. (Вот как это было: только факты и цифры), it was here I met him last week и т.д. В средствах подчинения придаточных предложений в английском и русском языках наблюдаются как изоморфные, так и алломорфные черты. Общим является использование в обоих языках союзов и союзных слов для присоединения придаточного предложения к главному: It was already afternoon when I returned home; Был уже полдень, когда я вернулся домой; We shall decide what is to be done with him; Мы решим, что с ним делать. Общая черта сопоставляемых языков - возможность бессоюзного подчинения: I am sure (that) the ring belongs to him; Я уверен, (что) кольцо принадлежит ему. Наиболее часто опускается союз that в английском языке и соответствующий ему союз «что» в русском. Употребление союзных и соответствующих им по значению бессоюзных придаточных предложений условия вызывает в обоих языках определенные трансформации придаточного. Ср.: If it had been a well wolf… vs Had it been a well wolf… Если бы это был здоровый волк… vs Будь то здоровый волк... В английском языке в отличие от русского опускаться могут не только союзы, но и союзные слова: The girl (that) I have spoken about is a friend of mine. В русском языке, в отличие от английского, гипотаксис характеризуется чрезвычайно развитой системой соотносительных слов (тот... кто, то... что, каков... таков, там... где, тогда... когда, туда... куда и т.д.): Куда он, туда и она; Кто хочет, тот добьется; Каков поп, таков и приход; Пойду туда, где оскорбленному есть чувству уголок. Соотносительные слова в английском языке встречаются, но значительно реже, чем в русском: How that she was out of danger she was afraid. Специфическая черта английского языка - наличие т.н. condensed relatives, соответствующих в русском языке соотносительным словам. What was said was true, где what = that which (то... что). Особенностью английской системы сложноподчиненного предложения является возможность употребления предлога перед придаточным предложением: I owned slippers but Mama made me save them for when I was visiting my aunts and cousins... («для когда» невозможно в русском языке); That reminded him of why he was there. (Ср.: Это напомнило ему, почему он был здесь). Алломорфным для английского языка является употребление согласования времен как одного из средств связи придаточного предложения с главным, ср.: I knew he was wounded. vs Я знал, что он ранен; Не said be would come early, vs Он сказал, что придет рано. Для русского языка характерно логическое употребление времен по смыслу. Другой специфической особенностью английского языка является частое употребление в придаточных предложениях глагола-субститута do: I knew just as much about rose-gardens as you do; He told him everything, at least he said he did. Наряду с алломорфными случаями в области замещения в придаточных предложениях наблюдаются изоморфные явления: see if he's in the room - if not, I'll go find him. Посмотрите, не в комнате ли он - если нет, я пойду найду его, где “not” и «нет» употребляются в аналогичной функции субститутов придаточного предложения. Таким образом, в области средств подчинения придаточного предложения главному в сопоставляемых языках обнаруживаются изоморфные и алломорфные признаки. Контрольное вопросы
Литература
Типология лексических систем § 1. Лексический уровень и слово как основная единица словарного состава Лексический уровень в общей ярусной структуре языка изучает проблемы слова, его структуру и значение. Основной единицей лексического уровня является слово, которое может быть определено как основная двусторонняя цельнооформленная, самостоятельно существующая единица языка, служащая для называния (наименования) предметов, явлений, отношений между предметами реальной действительности, а также качеств, действий, процессов и т.д. (В.Д. Аракин, 1984, с. 45). Лексический строй (лексика) языка еще недостаточно изучен как система, т.е. как единство элементов, закономерно расположенных и действующих во взаимной связи (ср.: системы фонологическую и грамматическую). Сказанное объясняется особенностями лексики, а именно неисчисляемостью ее единиц (сотни тысяч в каждом языке), сложностью и многообразием связей слов с предметами материального мира, сложностью и неоднородностью связей слов в языке и речи. Так, слова, не связанные никакими смысловыми отношениями в системе языка, в речи могут оказаться связанными синонимическими, напр.: кофточка – «лапша» (сленг), или омонимичными связями, напр.: шпора (студ. жаргон) - шпаргалка. Одной из особенностей слова следует признать его способность принимать в речевых ситуациях различные формы, служащие для выражения отношений слова к другим словам в речевой цепи. Совокупность таких форм (словоформ), составляющих единство, носит название лексической парадигмы. На первый взгляд, может показаться, что в словарном составе языка невозможно выявить какие-либо закономерности, и что он не может быть подвергнут какой либо систематизации. Однако можно говорить о системном характере лексики языка, точнее о лексической системе языка, определенными отношениями (синонимические, антонимическими, словообразовательными и т.д.) § 2. Типология слова. Морфологическая структура В обоих языках изоморфизм в морфологической структуре слова состоит в членимости слова на морфемы, хотя слово может состоять из одной морфемы, напр.: здесь, жаль, here, there. Морфема – минимальная неделимая единица, имеющая звучание и значение, но в отличие от слова, не обладающая автономностью, т.е. не способная выступать в речи самостоятельно. Морфемы делятся на корневые и аффиксальные (словообразующие и формообразующие), свободные и связанные. Неизменяемая часть слова в парадигме, т.е. часть слова без окончания и формообразующего суффикса, есть основа слова. Основа может состоять из одной корневой морфемы (непроизводная основа), напр.: дом, три, hand, big, go, и включать словообразующие аффиксы (производная основа), напр.: ку-ри-ца, mis-manage-ment. Свободная основа в отличие от связанной совпадает со словом. Морфологическая структура слова в обоих языках является типологической характеристикой. Специфической особенностью английских слов является частая омонимия (совпадение корневой морфемы и слова). Обусловленная аналитическим характером грамматического строя в целом, с одной стороны, а с другой стороны, особенностями фонологического стоя, а именно преобладанием фонологической структуры в виде одного ударного слога. На уровне слов это находит свое выражение в односложной структуре английских корневых слов, напр.: cat, fat, тогда как в русском языке лексическое значение слова, наличествующее в корневой морфеме, в большинстве случаев дополняется лексико-грамматическим значением аффиксальной морфемы или флексии, напр.: рук-а, по-рук-а, ход-ить. Для типологической характеристики слова в обоих языках могут быть использованы количественные типологические показатели максимального предела усложненности слова. Здесь можно выделить два параметра: количество морфем (глубину слова) и количество слогов или звуков в слове (длину слова). Впервые понятие глубины применительно к предложению было предложено американским ученым В. Ингве. Согласно результатам его исследования глубина предложения в естественных языках не может превышать семи строевых единиц в силу ограниченности объема кратковременной памяти человека, равного 7+2 единицы информации. Применение этого максимума для изучения внутренней усложненности (глубины) слова показало, что максимальное количество морфем в словах естественных языков редко превышает семь. Однако оптимальная глубина слова колеблется от 1 до 4 морфем, а оптимальная длина слова - от 1 до 4 слогов для разговорной речи; письменную речь характеризуют слова большей протяженности. Могут, конечно, встречаться слова-монстры большей глубины и длины, но это бывает чрезвычайно редко. Сравнительная таблица длины слов английского и русского языков (на 1000 слов текста)
|
Лингвистические основы межкультурной коммуникации. Часть II: Сборник материалов международной научной конференции 10-11 декабря 2009... | Лингвистические основы межкультурной коммуникации. Часть I: Сборник материалов международной научной конференции 10-11 декабря 2009... | ||
Учебные материалы по истории английского языка (среднеанглийский и ранненовоанглийский периоды) | Печатается по решению редакционно-издательского совета гоу нглу им. Н. А. Добролюбова. Специальность: 022600 – тмпияк. Дисциплины:... | ||
Пакеты прикладных программ служат программным инструментарием решения функциональных задач и являются самым многочисленным классом... | А. Д. Шпак. Закон «О защите прав потребителей»: Курс лекций – Нижний Новгород: Нижегородский государственный лингвистический университет... | ||
Язык. Речь. Речевая деятельность: Межвузовский сборник научных трудов. Выпуск седьмой. – Нижний Новгород: Нижегородский государственный... | «Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н. А. Добролюбова» (далее – нглу, Университет), регламентирующим порядок... | ||
Полное наименование – Предуниверситарий федерального государственного бюджетного образовательного учреждения высшего образования... | Заказчик – Открытое акционерное общество «Нижегородский водоканал» (сокращенное название – ОАО «Нижегородский водоканал») |
Поиск Главная страница   Заполнение бланков   Бланки   Договоры   Документы    |