Нижегородский государственный лингвистический


НазваниеНижегородский государственный лингвистический
страница9/22
ТипДокументы
1   ...   5   6   7   8   9   10   11   12   ...   22
§ 4.2. Типология неличных форм глагола

В английском и русском языках различаются три неличные формы глагола: в анг­лийском языке - инфинитив, причастие, герундий, в русском - инфинитив, причастие, деепричастие.

  1. инфинитив или неопределенная форма - исходная в си­стеме глагольной парадигмы, является общей для сопоставляемых языков. Инфинитив - глагольная форма, называющая действие и не обозначающая его отнесенности к лицу, числу, времени, ре­альности или ирреальности.

Инфинитиву присущи глагольные и именные черты. Глаголь­ные признаки инфинитива проявляются в свойственных ему грам­матических категориях вида и залога, общих для английского и русского языков, и категории временной отнесенности, характер­ной для английского инфинитива.

Имеются существенные различия в плане выражения видовых форм инфинитива в сопоставляемых языках. Б русском языке раз­личия между совершенным и несовершенным видом выражаются син­тетическим путем с помощью различных видовых приставок и суф­фиксов (делать - сделать, бежать - прибежать, списать - спи­сывать, пить - выпить, выпить - выпивать), а также с помощью изменения тематической гласной исходного слова и переноса уда­рения (разреш'ать - разреш'ить, зас'ыпать - засып'ать). В английс­ком языке различия в формах неопределенного (indefinite) и длительного (continuous) инфинитива выражаются аналитичес­ким способом (to read - to be reading, to соmе - to be coming).

Как в английском, так и в русском языках у инфинитива есть два залога - действительный (active) и страдательный (passive): to open - to be opened, to sendto be sent; открыть - бить открытым, послать - быть посланным.

Алломорфная грамматическая категория временной отнесенности выражается противопоставлением перфектных и неперфектных форм: to ask - to have asked, to be - to have been, etc. Глагольные черты инфинитива в обоих языках проявляются также в сохранении инфинитивом глагольного управления, свойст­венного личным формам глагола, ср.: Не looked at the picture и I saw him look at the picture; Он видел эту картину и Я видел, что он смотрел на картину.

Именные черты инфинитива находят проявление в его син­таксических функциях, совпадающих в ряде случаев с функциями имени существительного. Так, неопределенная форма глагола мо­жет функционировать в предложении как подлежащее и часть ска­зуемого: То smoke is to ruin health! Курить - здоровью вредить; дополнение: Не forgot to post the letter. Он забыл опустить письмо; определение: His wish to study is wonder­ful. Его желание учиться удивительно. Инфинитив нередко употребляется в функции обстоятельства цели: She went to the country to see her friend. Она поехала в деревню повидаться с подругой; следствия: Не was too young to do it. Oн был слишком молод, чтобы сделать это, др…

Наряду с общими синтаксическими функциями выделяется ряд специфических функций, свойственных инфинитиву в английском языке, это, прежде всего, функция части сложного подлежащего: Не was expected to arrive soon. He is said to be a good doctor. и сложного дополнения: I saw him come; I want her to go there.

В области функционирования инфинитива можно отметить не­которые расхождения в целом сходных сферах употребления. Так, в обоих языках выделяется ряд широко распространенных глаголов с последующим инфинитивом типа agree - соглашаться, refuse -отказаться, promise -обещать, threaten - угрожать, offer - предлагать, decide - решать, hope - надеяться, forget - забыть и др. Это, в основном, трехвалентные глаго­лы, требующие постпозитивного дополнения, выраженного инфинитивом. В английском языке связочные глаголы seem и appear так же часто сочетаются с последующим инфинитивом: She seems to have lost weight. He appears to be waiting for someone, что абсолютно не свойственно связочным глаголам с тем же лексическим значением в русском языке.

Определенные расхождения наблюдаются также в употребле­нии инфинитива в функции определения в сравниваемых языках: в английском языке круг существительных, сочетающихся с инфи­нитивом-определением, значительно шире, чем в русском языке, и включает наряду с абстрактными существительными (power, wish, aim, possibility, dream, hope, desire, ability, happiness, tendency) целый ряд существительных конкретной семантики типа house (the house to let), book (the book to read, the book to be read). Круг существительных конкретной семантики, сочетающихся с инфинитивом - определе­нием в русском языке., ограничен существительными типа «мастер», «мастерица», «охотник», «не дурак», «искусник», «любитель», «любительница» (мастер сказки сказывать, мастерица вязать, охотник подурачиться).

  1. причастие

Причастием называется неспрягаемая форма глагола, определяющая предмет подобно имени прилагательному. Она обозначает признак предмета, протекающий во времени. При­частие в сопоставляемых языках совмещает в себе признаки гла­гола и прилагательного. Как форма глагола причастие в русском языке обладает грамматическими категориями залога (причастия действительные, возвратные и страдательные: избирающий - из­бирающийся – избираемый), вида (причастия несовершенного и совершенного вида: избираемый - избранный) и времени: избирающий - избранный.

Как прилагательное причастие обозначает признак предмета, изменяется по родам, числам и падежам, согласуясь с определяе­мым существительным, и выполняет в предложении синтаксические функции, свойственные прилагательному, выступая в роли опреде­ления и сказуемого. Как правило, полные причастия (склоняющие­ся) выступают в роли определения, в то время как функция ска­зуемого им менее свойственна. Краткие (несклоняемые) причас­тия употребляются как сказуемые или предикативный член: Дачи стояли заколоченные (А.С.Тихонов). Дорога в Симбирск мною очищена (А.Пушкин).

В английском языке различаются причастие I (причастие настоящего времени) и причастие II (причастие прошедшего времени). Форма причастия II неизменяема. Парадигма английского при­частия настоящего времени менее развита по сравнению с при­частием в русском языке и включает как форма глагола катего­рию временной отнесенности (неперфектная и перфектная формы), и залога (активный и пассивный). В сопоставляемых языках не­личным формам вообще и причастию в частности свойственно от­носительное временное значение неличных форм, проявляющееся либо в одновременности действий, выраженных глаголом-сказуе­мым и неличной формой глагола, либо в предшествовании дейст­вия, выраженного неличной формой глагола. Так, русское причастие настоящего времени и английское неперфектное причастие выражают одновременность действий, обозначенных причастием и глаголом-сказуемым: Мальчик прислушивался к треску ломаемых медведей веток (Серафимович). Using a sharp axe he broke down the door. Причастие прошедшего времени в русском языке и перфектное причастие I в английском языке выражают действие, предшествующее действию, выраженному глаголом-сказуемым: Мы пошли на вал, возвышение, образованное природой и укрепленное частоколом (А.Пушкин). Having lost all hope of finding him room, Mr. Pickwick suddenly saw an open door (Ch. Dickens).

В русском языке причастия с пояснительными словами, т.е. определительные причастные обороты, часто стоят перед существительными, к которым они относятся. В английском языке в по­добных случаях возможна только постпозиция: Я узнал игравшего около нас мальчика. I recognized the boy playing nearby.

В функции определения в английском языке употребляется только неперфектное причастие I, которое выражает действие, одновременное с действием, выраженным сказуемым предложения, поэтому русские причастия прошедшего времени совершенного ви­да, а иногда и несовершенного вида (написавший, сказавший и т.п.) следует переводить придаточными определительными пред­ложениями, ибо соответствующей причастной формы, употребляе­мой в функции определения, в английском языке не существует. Ср.: Человек, написавший эту книгу, хорошо знает жизнь студентов. The man who has written this book knows the life of students well. Человек, пишущий за столом у окна - мой брат. The man writing something at the table near the window is my brother.

Отличительной чертой английского языка является употреб­ление причастия в составе т.н. Absolute Participial Construc­tion: Our lessons being over, we went home.

  1. деепричастие и герундий

Деепричастие в русском языке - неспрягаемая форма глагола - совмещает в себе грамматические свойства глагола и наречия: Волны несутся, гремя и сверкая. Деепричастие объединяется с глаголом общностью вида, залога, одинаковым управлением и возможностью определяться наречием. Страдательный залог у деепричастий отсутствует.

Деепричастия как неизменяемые формы глагола лишены возмож­ности выражать морфологически временные значения. Относительное обозначение времени у деепричастия проявляется в том, что деепричастие несовершенного вида обозначает действие, одно­временное с действием глагола-сказуемого: Сидя и лежа под кустами, они курят папиросы (А.Горький). Деепричастие совер­шенного вида обозначает действие, предшествующее действию гла­гола-сказуемого: Отдохнув, он собрался уходить. Подобные вре­менные отношения выражают неопределенная и перфектная формы герундия в английском языке: I am aware of his doing it vs I am aware of his having done it.

Указанные отношения во времени между деепричастием и глаголом-сказуемым в русском языке могут варьироваться в за­висимости от места деепричастия в предложении. Так, деепри­частия несовершенного вида, называющие повторные действия при глаголах-сказуемых с тем же значением, могут обозначать и предшествующие и последующие действия: Вставая (предшествую­щее действие) на рассвете, она спускалась в кухню и вместе с кухаркой готовила закуску к чаю (А.Горький). Хохол выбирал книги из чемодана, ставя (последующее действие) их на полку у печи (А.Горький).

Деепричастие в русском языке может переходить в другую часть речи - наречие. Такому переходу способствует неизменяе­мость деепричастия и его синтаксическая функция (обстоятельст­во), а также отсутствие у деепричастия зависимых слов: Что же вы молчите? - Наслаждаюсь молча (А.Пушкин).

В английском языке нет деепричастия. Формой, соответст­вующей по значению русскому деепричастию, служит причастие I в функции обстоятельства. Таким образом, причастие I в анг­лийском языке соответствует в русском языке причастию настоя­щего времени и деепричастию: reading - читающий, читая; falling - падающий, падая. В английской языке герундий выступает как форма, имеющая черты глагола (маркирована категориями временной отнесенности и залога) и существительного, что проявляется в синтаксичес­ких фикциях герундия. Особенностью всех неличных форм глаго­ла, в том числе и герундия, в английском языке является их употребление, в составе сложных членов предложения: Complex Subject, Complex Object, Complex Attribute, Complex Adver­bial Modifier.

Ирак, неличные формы глагола в сопоставляемых языках яв­ляются членами бинарной привативной оппозиции, образующей ка­тегорию финитности, сочетают в себе глагольные и именные ха­рактеристики, различаясь особенностями в области формирова­ния и функционирования.

Контрольные вопросы и задания к темам

  1. Назовите изоморфные и алломорфные признаки в системе частей речи английского и русского языков.

  2. Укажите основные различия в формах выражения грамма­тических значений в сопоставляемых языках.

  3. Выделите общие и различные черты в классификации имен существительных.

  4. Сопоставьте способы выражения родовых различий в си­стеме имени существительного.

  5. Отметьте изоморфные, и алломорфные черты в плане выра­жения, содержания и функционирования категории числа.

  6. Назовите общее и различное в выражении падежных значений.

  7. Сравните семантические разряды прилагательных в обоих языках и их грамматические категории.

  8. Чем вызваны разногласия в выделении слов категории, состояния в английском и русском языках?

  9. Сопоставьте классификацию глаголов в обоих языках.

  10. Дайте сопоставительный анализ категории времени в плане выражения, содержания и функционирования временных форм.

  11. Какие трудности возникают при сопоставлении видовых различий в системе английского и русского глагола?

  12. Назовите изоморфные и алломорфные черты категории залога в сопоставляемых языках.

  13. Сопоставьте способы передачи нереальных действий в английском и русском языках и способы транспозиции глагольных форм в области наклонения.

  14. Сравните категории лица и числа глагола.

  15. Каковы основания выделения категории финитности?

  16. Какие категории относятся к алломорфным в системе английского и русского глаголов?

  17. Сопоставьте общие и различные черты инфинитива в обоих языках.

  18. Назовите изоморфные и алломорфные черты в системе причастия.

Литература

  1. Аракин Б.Д. Сравнительная типология русского и английского языков. - Л., 1979.

  2. Бархударов Л.С. Очерки по морфологии современного английс­кого языка. - Н., 1975.

  3. Бондарко А.В. Теория функциональной грамматики: Темпоральность. Модальность. - Л., 1989.

  4. Вейхман Г.А. Новое в английской грамматике. - Н., 1990.

  5. Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков. - Н., 1983.

  6. Долинина И.Б. Синтаксически значимые категории английского глагола. - И., Наука; 1989.

  7. Журавлев В.К. Диахроническая морфология. - Н.; Наука, 1991.

  8. Иванова И.П., Еурлакова В.В., Почепцов Г.Г. Теоретическая грамматика современного английского языка. - Н., 1981.

  9. Кузьмин Л.A., Сильницкий Г.Г. Соотношение глагольных приз­наков различных уровней в английском языке. - Минск, 1989.

  10. Поспелов Н.С. Мысли о русской грамматике. - Н., 1989.

  11. Современный русский язык. Ч. Под ред. Е.Н.Галкиной-Федорук. - Н., 1964.

  12. Хабургаев Г.А. Очерки исторической морфологии русского язы­ка. Н., I989.

13. Blokh M.Y. A Course in Theoretical Grammar. – M., 1983.

  1. Ilyish B.A. The Structure of Modern English. - L., 1971.

  2. Greenbaum S., Leech G., Svartvik G. A Grammar of Contem­porary English. - Lnd., 1972.

  3. Palmer F. Grammar, - Lnd., 1972.

  4. Quirk R. English Grammar. - Lnd., 1972.


ТИПОЛОГИЯ СИНТАКСИЧЕСКИХ СИСТЕМ

1   ...   5   6   7   8   9   10   11   12   ...   22

Похожие:

Нижегородский государственный лингвистический iconНижегородский государственный лингвистический университет
Лингвистические основы межкультурной коммуникации. Часть II: Сборник материалов международной научной конференции 10-11 декабря 2009...

Нижегородский государственный лингвистический iconНижегородский государственный лингвистический университет
Лингвистические основы межкультурной коммуникации. Часть I: Сборник материалов международной научной конференции 10-11 декабря 2009...

Нижегородский государственный лингвистический iconНижегородский государственный лингвистический университет
Учебные материалы по истории английского языка (среднеанглийский и ранненовоанглийский периоды)

Нижегородский государственный лингвистический iconНижегородский государственный лингвистический
Печатается по решению редакционно-издательского совета гоу нглу им. Н. А. Добролюбова. Специальность: 022600 – тмпияк. Дисциплины:...

Нижегородский государственный лингвистический iconНижегородский государственный лингвистический
Пакеты прикладных программ служат программным инструментарием решения функциональных задач и являются самым многочисленным классом...

Нижегородский государственный лингвистический iconЗакон «о защите прав потребителей»
А. Д. Шпак. Закон «О защите прав потребителей»: Курс лекций – Нижний Новгород: Нижегородский государственный лингвистический университет...

Нижегородский государственный лингвистический icon· · Межвузовский сборник научных трудов Выпуск седьмой
Язык. Речь. Речевая деятельность: Межвузовский сборник научных трудов. Выпуск седьмой. – Нижний Новгород: Нижегородский государственный...

Нижегородский государственный лингвистический iconО проведении текущего контроля успеваемости и промежуточной аттестации обучающихся
«Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н. А. Добролюбова» (далее – нглу, Университет), регламентирующим порядок...

Нижегородский государственный лингвистический iconПоложение о Предуниверситарии федерального государственного бюджетного...
Полное наименование – Предуниверситарий федерального государственного бюджетного образовательного учреждения высшего образования...

Нижегородский государственный лингвистический icon«Оказание услуг по постановке объектов недвижимого имущества на государственный...
Заказчик – Открытое акционерное общество «Нижегородский водоканал» (сокращенное название – ОАО «Нижегородский водоканал»)

Вы можете разместить ссылку на наш сайт:


Все бланки и формы на filling-form.ru




При копировании материала укажите ссылку © 2019
контакты
filling-form.ru

Поиск