Скачать 3.3 Mb.
|
§ 4.2. Типология неличных форм глагола В английском и русском языках различаются три неличные формы глагола: в английском языке - инфинитив, причастие, герундий, в русском - инфинитив, причастие, деепричастие.
Инфинитиву присущи глагольные и именные черты. Глагольные признаки инфинитива проявляются в свойственных ему грамматических категориях вида и залога, общих для английского и русского языков, и категории временной отнесенности, характерной для английского инфинитива. Имеются существенные различия в плане выражения видовых форм инфинитива в сопоставляемых языках. Б русском языке различия между совершенным и несовершенным видом выражаются синтетическим путем с помощью различных видовых приставок и суффиксов (делать - сделать, бежать - прибежать, списать - списывать, пить - выпить, выпить - выпивать), а также с помощью изменения тематической гласной исходного слова и переноса ударения (разреш'ать - разреш'ить, зас'ыпать - засып'ать). В английском языке различия в формах неопределенного (indefinite) и длительного (continuous) инфинитива выражаются аналитическим способом (to read - to be reading, to соmе - to be coming). Как в английском, так и в русском языках у инфинитива есть два залога - действительный (active) и страдательный (passive): to open - to be opened, to send – to be sent; открыть - бить открытым, послать - быть посланным. Алломорфная грамматическая категория временной отнесенности выражается противопоставлением перфектных и неперфектных форм: to ask - to have asked, to be - to have been, etc. Глагольные черты инфинитива в обоих языках проявляются также в сохранении инфинитивом глагольного управления, свойственного личным формам глагола, ср.: Не looked at the picture и I saw him look at the picture; Он видел эту картину и Я видел, что он смотрел на картину. Именные черты инфинитива находят проявление в его синтаксических функциях, совпадающих в ряде случаев с функциями имени существительного. Так, неопределенная форма глагола может функционировать в предложении как подлежащее и часть сказуемого: То smoke is to ruin health! Курить - здоровью вредить; дополнение: Не forgot to post the letter. Он забыл опустить письмо; определение: His wish to study is wonderful. Его желание учиться удивительно. Инфинитив нередко употребляется в функции обстоятельства цели: She went to the country to see her friend. Она поехала в деревню повидаться с подругой; следствия: Не was too young to do it. Oн был слишком молод, чтобы сделать это, др… Наряду с общими синтаксическими функциями выделяется ряд специфических функций, свойственных инфинитиву в английском языке, это, прежде всего, функция части сложного подлежащего: Не was expected to arrive soon. He is said to be a good doctor. и сложного дополнения: I saw him come; I want her to go there. В области функционирования инфинитива можно отметить некоторые расхождения в целом сходных сферах употребления. Так, в обоих языках выделяется ряд широко распространенных глаголов с последующим инфинитивом типа agree - соглашаться, refuse -отказаться, promise -обещать, threaten - угрожать, offer - предлагать, decide - решать, hope - надеяться, forget - забыть и др. Это, в основном, трехвалентные глаголы, требующие постпозитивного дополнения, выраженного инфинитивом. В английском языке связочные глаголы seem и appear так же часто сочетаются с последующим инфинитивом: She seems to have lost weight. He appears to be waiting for someone, что абсолютно не свойственно связочным глаголам с тем же лексическим значением в русском языке. Определенные расхождения наблюдаются также в употреблении инфинитива в функции определения в сравниваемых языках: в английском языке круг существительных, сочетающихся с инфинитивом-определением, значительно шире, чем в русском языке, и включает наряду с абстрактными существительными (power, wish, aim, possibility, dream, hope, desire, ability, happiness, tendency) целый ряд существительных конкретной семантики типа house (the house to let), book (the book to read, the book to be read). Круг существительных конкретной семантики, сочетающихся с инфинитивом - определением в русском языке., ограничен существительными типа «мастер», «мастерица», «охотник», «не дурак», «искусник», «любитель», «любительница» (мастер сказки сказывать, мастерица вязать, охотник подурачиться).
Причастием называется неспрягаемая форма глагола, определяющая предмет подобно имени прилагательному. Она обозначает признак предмета, протекающий во времени. Причастие в сопоставляемых языках совмещает в себе признаки глагола и прилагательного. Как форма глагола причастие в русском языке обладает грамматическими категориями залога (причастия действительные, возвратные и страдательные: избирающий - избирающийся – избираемый), вида (причастия несовершенного и совершенного вида: избираемый - избранный) и времени: избирающий - избранный. Как прилагательное причастие обозначает признак предмета, изменяется по родам, числам и падежам, согласуясь с определяемым существительным, и выполняет в предложении синтаксические функции, свойственные прилагательному, выступая в роли определения и сказуемого. Как правило, полные причастия (склоняющиеся) выступают в роли определения, в то время как функция сказуемого им менее свойственна. Краткие (несклоняемые) причастия употребляются как сказуемые или предикативный член: Дачи стояли заколоченные (А.С.Тихонов). Дорога в Симбирск мною очищена (А.Пушкин). В английском языке различаются причастие I (причастие настоящего времени) и причастие II (причастие прошедшего времени). Форма причастия II неизменяема. Парадигма английского причастия настоящего времени менее развита по сравнению с причастием в русском языке и включает как форма глагола категорию временной отнесенности (неперфектная и перфектная формы), и залога (активный и пассивный). В сопоставляемых языках неличным формам вообще и причастию в частности свойственно относительное временное значение неличных форм, проявляющееся либо в одновременности действий, выраженных глаголом-сказуемым и неличной формой глагола, либо в предшествовании действия, выраженного неличной формой глагола. Так, русское причастие настоящего времени и английское неперфектное причастие выражают одновременность действий, обозначенных причастием и глаголом-сказуемым: Мальчик прислушивался к треску ломаемых медведей веток (Серафимович). Using a sharp axe he broke down the door. Причастие прошедшего времени в русском языке и перфектное причастие I в английском языке выражают действие, предшествующее действию, выраженному глаголом-сказуемым: Мы пошли на вал, возвышение, образованное природой и укрепленное частоколом (А.Пушкин). Having lost all hope of finding him room, Mr. Pickwick suddenly saw an open door (Ch. Dickens). В русском языке причастия с пояснительными словами, т.е. определительные причастные обороты, часто стоят перед существительными, к которым они относятся. В английском языке в подобных случаях возможна только постпозиция: Я узнал игравшего около нас мальчика. I recognized the boy playing nearby. В функции определения в английском языке употребляется только неперфектное причастие I, которое выражает действие, одновременное с действием, выраженным сказуемым предложения, поэтому русские причастия прошедшего времени совершенного вида, а иногда и несовершенного вида (написавший, сказавший и т.п.) следует переводить придаточными определительными предложениями, ибо соответствующей причастной формы, употребляемой в функции определения, в английском языке не существует. Ср.: Человек, написавший эту книгу, хорошо знает жизнь студентов. The man who has written this book knows the life of students well. Человек, пишущий за столом у окна - мой брат. The man writing something at the table near the window is my brother. Отличительной чертой английского языка является употребление причастия в составе т.н. Absolute Participial Construction: Our lessons being over, we went home.
Деепричастие в русском языке - неспрягаемая форма глагола - совмещает в себе грамматические свойства глагола и наречия: Волны несутся, гремя и сверкая. Деепричастие объединяется с глаголом общностью вида, залога, одинаковым управлением и возможностью определяться наречием. Страдательный залог у деепричастий отсутствует. Деепричастия как неизменяемые формы глагола лишены возможности выражать морфологически временные значения. Относительное обозначение времени у деепричастия проявляется в том, что деепричастие несовершенного вида обозначает действие, одновременное с действием глагола-сказуемого: Сидя и лежа под кустами, они курят папиросы (А.Горький). Деепричастие совершенного вида обозначает действие, предшествующее действию глагола-сказуемого: Отдохнув, он собрался уходить. Подобные временные отношения выражают неопределенная и перфектная формы герундия в английском языке: I am aware of his doing it vs I am aware of his having done it. Указанные отношения во времени между деепричастием и глаголом-сказуемым в русском языке могут варьироваться в зависимости от места деепричастия в предложении. Так, деепричастия несовершенного вида, называющие повторные действия при глаголах-сказуемых с тем же значением, могут обозначать и предшествующие и последующие действия: Вставая (предшествующее действие) на рассвете, она спускалась в кухню и вместе с кухаркой готовила закуску к чаю (А.Горький). Хохол выбирал книги из чемодана, ставя (последующее действие) их на полку у печи (А.Горький). Деепричастие в русском языке может переходить в другую часть речи - наречие. Такому переходу способствует неизменяемость деепричастия и его синтаксическая функция (обстоятельство), а также отсутствие у деепричастия зависимых слов: Что же вы молчите? - Наслаждаюсь молча (А.Пушкин). В английском языке нет деепричастия. Формой, соответствующей по значению русскому деепричастию, служит причастие I в функции обстоятельства. Таким образом, причастие I в английском языке соответствует в русском языке причастию настоящего времени и деепричастию: reading - читающий, читая; falling - падающий, падая. В английской языке герундий выступает как форма, имеющая черты глагола (маркирована категориями временной отнесенности и залога) и существительного, что проявляется в синтаксических фикциях герундия. Особенностью всех неличных форм глагола, в том числе и герундия, в английском языке является их употребление, в составе сложных членов предложения: Complex Subject, Complex Object, Complex Attribute, Complex Adverbial Modifier. Ирак, неличные формы глагола в сопоставляемых языках являются членами бинарной привативной оппозиции, образующей категорию финитности, сочетают в себе глагольные и именные характеристики, различаясь особенностями в области формирования и функционирования. Контрольные вопросы и задания к темам
Литература
13. Blokh M.Y. A Course in Theoretical Grammar. – M., 1983.
ТИПОЛОГИЯ СИНТАКСИЧЕСКИХ СИСТЕМ |
Лингвистические основы межкультурной коммуникации. Часть II: Сборник материалов международной научной конференции 10-11 декабря 2009... | Лингвистические основы межкультурной коммуникации. Часть I: Сборник материалов международной научной конференции 10-11 декабря 2009... | ||
Учебные материалы по истории английского языка (среднеанглийский и ранненовоанглийский периоды) | Печатается по решению редакционно-издательского совета гоу нглу им. Н. А. Добролюбова. Специальность: 022600 – тмпияк. Дисциплины:... | ||
Пакеты прикладных программ служат программным инструментарием решения функциональных задач и являются самым многочисленным классом... | А. Д. Шпак. Закон «О защите прав потребителей»: Курс лекций – Нижний Новгород: Нижегородский государственный лингвистический университет... | ||
Язык. Речь. Речевая деятельность: Межвузовский сборник научных трудов. Выпуск седьмой. – Нижний Новгород: Нижегородский государственный... | «Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н. А. Добролюбова» (далее – нглу, Университет), регламентирующим порядок... | ||
Полное наименование – Предуниверситарий федерального государственного бюджетного образовательного учреждения высшего образования... | Заказчик – Открытое акционерное общество «Нижегородский водоканал» (сокращенное название – ОАО «Нижегородский водоканал») |
Поиск Главная страница   Заполнение бланков   Бланки   Договоры   Документы    |