Скачать 3.3 Mb.
|
§ 3.2. Имя прилагательное Как и другие части речи, выделяется на основе трех признаков: семантического, морфологического и синтаксического. Имя прилагательное - открытый класс слов, включающий лексические единицы, обозначающие признаку предмета и выражающие эти значения в словоизменительных морфологических категориях рода, числа и падежа во флективных языках. Прилагательным свойственна также категория степеней сравнения. Английские прилагательные в ходе исторического развития утратили категории рода, числа, падежа. Способность выступать в качестве определения и предикативного члена - общий синтаксический признак прилагательных в русском и английском языках. По характеру называемого признака прилагательные делятся на качественные, относительные и притяжательные в русском языке, качественные и относительные – в английском. Качественные прилагательные обозначают признак предмета непосредственно, безотносительно к другим предметам: large - большой, little - маленький, red - красный, blue - синий, bad - плохой, good - хороший. Качественные прилагательные в русском языке имеют две формы - полную и краткую: зеленый - зелен, больной - болен, умный - умен. Способностью образовывать краткие формы обладают не все качественные прилагательные. Так, краткой формы нет у некоторых прилагательных, обозначающих цвет: лиловый, оранжевый, фисташковый, коричневый, карий; масть животных: вороной, гнедой, каурый и др. Краткие формы прилагательных отличаются от полных по своим синтаксическим функциям: выступают в предложении в функции сказуемого: Он умен и добр. Она красива и горда. Краткие формы прилагательных выполняют функцию определения в составе фразеологических единиц, пословиц и поговорок: средь бела дня; мал золотник, да дорог. Относительные прилагательные передают признак, выявляющийся через отношение к другому предмету, месту, времени, материалу и т.д.: European - европейский, weekly - еженедельный, woolen - шерстяной, wooden - деревянный. Притяжательные прилагательные обозначают конкретно-единичную принадлежность: заячий, волчий, Машин, тетин, мамин. Количество притяжательных прилагательных относительно невелико: отношения принадлежности в современном русском языке нередко обозначаются формой родительного падежа существительных (ср.: отцов дом - дом отца, беличий хвост - хвост белки, беличья шуба - шуба из белки). В английском языке значения, выражаемые в русском языке притяжательными прилагательными, передаются существительными в притяжательном падеже: wolf's teeth - волчьи зубы, Pete’s book - Петина книга. В английском языке кроме качественных и относительных иногда выделяют количественные прилагательные: much, many, little, few, которые наряду с признаками, присущими этой части речи (степени сравнения, атрибутивная функция), имеют местоименные черта (обобщенность значения), и на этом основании считаются подклассом слов, занимающих промежуточное положение между прилагательными и местоимениями. Прилагательные в русском языке изменяются по родам, числам и падежам подобно имени существительному, отличаясь от последнего характером названных категорий. Для имени существительного они являются имманентными, внутренне присущими (ср.: тетя - тети - с тетей; дядя - дяди - с дядей и т.д.); те же самые грамматические категории носят отражательный характер в системе имени прилагательного (ср.: добрая тетя - добрые тети - с доброй тетей и т.д.). Неизменяемыми являются некоторые прилагательные иноязычного происхождения типа беж, бордо, хаки, клеш, плиссе, декольте. Качественные прилагательные имеют также категорию степеней сравнения. Английские прилагательные с течением времени утратили все словоизменительные категории за исключением категории степеней сравнения. Категория степеней сравнения в обоих сопоставляемых языках - неотъемлемый признак качественных прилагательных, которые могут обозначать различные степени одного и того же качества. Категория степеней сравнения, отражающая объективно существующие явления, может быть названа имманентной. Некоторые прилагательные английского и русского языков не образуют степеней сравнения, что связано с лексическим значением этих прилагательных. Так, лишены степеней сравнения прилагательные, называющие абсолютный признак предмета, который не способен проявляться в различной степени: dead –мертвый, deaf - глухой, naked - голый, empty - пустой, 1аmе - хромой, bald - лысый; не образуют степеней сравнения прилагательные, называющие масть животных: bay - гнедой, skewbald, piebald - пегий, black (horse)- вороной; лишены степеней: сравнения прилагательные yellowish - желтоватый, greenish - зеленоватый и т.п., которые с помощью суффиксов -ish, -оват выражают определенную степень качества; нет степеней сравнения у таких качественных прилагательных как incurable - неизлечимый, involuntary - непроизвольный, impassable - непроходимый и ряда других, которые не могут обозначать разные степени качества. Степени сравнения (сравнительная и превосходная) образуются синтетическим или аналитическим путем, некоторые прилагательные сохранили супплетивные формы степеней сравнения: good - better - best; хороший - лучше - лучший; bad - worse - worst; плохой - хуже - худший. Супплетивные формы отражают древнейший этап в развитии языков, когда мышление людей было более конкретным и разные степени одного и того же качества обозначались различными словами. Поскольку слова "плохой", "хороший" обозначают жизненно, важные понятиями отличаются очень высокой частотностью употребления, они сохранили древнейшие формы степеней сравнения до настоящего времени. Значение степеней сравнения одинаково в сопоставляемых языках: положительная степень - positive degree - исходная форма прилагательного, сравнительная степень - comparative degree - обозначает, что названный ею качественный признак представлен в большей степени, чем тот же признак, названный формой положительной степени; превосходная степень обозначает высшую степень качества. В английском языке односложные прилагательные образуют степени сравнения синтетическим путем с помощью суффиксов -er, -est: large - larger - largest, многосложные аналитическим путем, с помощью слов more, most: beautiful - more beautiful - most beautiful; powerful - more powerful - most powerful. Отмечается тенденция к расширению сферы употребления аналитических форм: многие двусложные прилагательные, которые, подобно односложным, образовывали степени сравнения синтетическим путем, тяготеют к образованию степеней сравнения аналитическим путем: common - more common – most common, до второй мировой войны преобладали формы commoner, commonest. Грамматический статус аналитических форм степеней сравнения в англйском языке, как и в русском, является спорным, т.к. ряд лингвистов рассматривает образования типа more interesting, most interesting как словосочетания в связи с тем, что more и most не утрачивают лексических значений, что не характерно для служебных слов в составе аналитических образований. Такая же проблема возникает в русском языке в связи с образованиями типа «более красивый», «самый красивый», где слова «более» и «самый» также сохраняют полностью свои лексические значения и на этом основании относятся к «описательному выражению сравнения» (Русская грамматика, 1980, с. 562). В плане функционирования между синтетическими и аналитическими формами степеней сравнения в английском и русском языках наблюдаются существенные различия: в английском языке синтетические и аналитические формы степеней сравнения, обусловленные структурой прилагательного (односложностью-многосложностью) находятся в отношении дополнительной дистрибуции, т.е. прилагательные, образующие степени сравнения синтетическим путем, не имеют аналитических форм и наоборот. В русском языке одно и то же прилагательное может иметь синтетические и аналитические формы степеней сравнения: красивый - красивее - красивейший; красивый - более красивый - самый красивый; длинный - длиннее - длиннейший; длинный - более длинный - самый длинный. Между синтетическими и аналитическими формами степеней сравнения в русском языке наблюдаются некоторые стилистические различия: синтетическая форма превосходной степени предпочтительна в языке научной литературы: «прямая - кратчайшее расстояние между двумя точками»; аналитическая форма превосходной степени является более распространенной и стилистически нейтральной. В английском языке прилагательные в сравнительной степени в отдельных случаях лишены семы сравнения: the upper lip - the lower lip; the upper classes - the lower classes. To же в русском языке: высшая школа, низший класс. Общим для английского и русского языков является употребление превосходной степени для обозначения очень большой меры признака (т.н. элятив - elative): A.I. Smirnitsky is a most remarkable scholar. А.И.Смирницкий - крупнейший ученый. Синтаксические функций прилагательных в английском и русском языках в основном совпадают: прилагательные в обоих языках выполняют две основные функции: определения и именного сказуемого или его части - предикативного члена. Однако в обоих языках наблюдаются некоторые ограничения в синтаксических функциях определенных групп прилагательных. Так, в английском языке употребление относительных прилагательных ограничено функцией препозитивного определения. В русском языке краткие формы качественных прилагательных, отсутствующие в английском языке (красив, умен, вежлив), выступают, как правило, в функции сказуемого только в составе фразеологизмов (по белу свету; на босу ногу; красна девица), и не употребляются как определения. Качественным прилагательным в обоих языках свойственны обе синтаксические функции (определения и сказуемого, или его части: ср.: новое платье - платье новое; a new dress - a dress is new, но: старый друг - друг старый; my old friend - my friend is old, где употребление прилагательного в разных синтаксических функциях меняет значение определяемого слова). Функция препозитивного определения более обычна для прилагательных по сравнению с функцией постпозитивного определения, которая, однако, необходима в английском языке в таких случаях, Как the president elect, the City of London proper, attorney general, court martial, body politic, heir apparent, postmaster general. Некоторые прилагательные английского языка, в частности прилагательные с суффиксами -able, -ible, могут употребляться в препозиции и постпозиции к имени существительному: the stars visible, the visible stars. Особенностью прилагательных в английском и русском языках является их способность к субстантивации (Счастливые часов не наблюдают; They are revolutionaries). В английском языке субстантивация может быть полной или частичной. В случае полной субстантивации прилагательное приобретает все признаки существительного (семантические, морфологические и синтаксические), в случае частичной - часть признаков: способность сочетаться с определенным артиклем, выполнять синтаксические функции существительного: the rich, the poor, the wise. При частичной субстантивации прилагательное в английском языке приобретает дополнительное значение собирательности (the young, the old) или значение абстрактного качества (the good = goodness). § 3.3. Слова категории состояния Выделяются рядом отечественных грамматистов в русском языке (В.В.Виноградов, Л.В.Щерба) и английском (Б.А.Илыш) в самостоятельную часть речи - слова категории состояния. В русском языке к категории состояния относятся слова типа «стыдно», «душно», «жарко», «пора», «жаль», которые отличаются от наречий и существительных, куда традиционно входили, по значению, функции и, в ряде случаев, форме. Сравните предложения: Мне стыдно и Он говорит бегло, где «бегло» - типичное наречие, выступающее в двусоставном предложении в функции обстоятельства образа действия, обозначая признак при знаменательном глаголе, в то время как «стыдно» является частью односоставного предложения и обозначает состояние логического субъекта («мне»). К разным частям речи можно отнести «пора» в таком употреблении, как «унылая пора» и «пора кончать занятие», где в первом случае «пора» выступает в качестве существительного, во втором - как слово категории состояния, утратившее словоизменительную парадигму, получающее специфическое значение и иную синтаксическую сочетаемость. В английском языке к словам категории состояния (the stative) относятся в основном слова, традиционно входящие в состав имени прилагательного: alive, afoot, alone, sorry и др. Становление слов категории состояния относится к среднеанглийскому периоду, некоторые из них развивались из предложных именных сочетаний (ср.-англ. on slaepe > asleep; on fot > afoot). Обобщенным лексическим значением этих слов является значение состояния, морфологический показатель - неизменяемость и префикс а- в ряде слов, характерная синтаксическая особенность - функция предикативного члена. Однако статус слов категории состояния в системе частей речи остается спорным и в русском, и в английском языках т.к. многие грамматисты разделяют традиционную точку зрения. Слова категории состояния не выделяются в отдельную часть речи зарубежными лингвистами, относящими их к группе предикативных прилагательных (predicative adjective) § 4. Глагол - одна из древнейших частей речи во всех индоевропейских языках. Общее семантическое содержание глаголов в обоих языках совпадает: они обозначают действие, состояние, отношение. Выделяются аналогичные лексико-грамматические группы глаголов: знаменательные и служебные, переходные и непереходные и др. Служебные глаголы исторически восходят к знаменательным глаголам, утратившим первоначальное лексическое значение в составе аналитических форм. В английском языке служебные глаголы более многочисленны и. играют большую роль в грамматической организации предложения, что. связано с общей аналитической тенденцией языка. В русском языке служебным глаголом является «быть», иногда к числу служебных относят «стать» (в видовых конструкциях), «давать» (в императиве). В английском языке система служебных глаголов шире, она включает: to be, to have, shall, will, should, would. В русском языке существует деление глаголов на переходные и непереходные. Для английского языка упомянутая классификация потеряла первоначальный смысл, т.к. традиционно переходными считаются глаголы, за которыми следует дополнение в винительном падеже. В связи с утратой этой падежной формы в ходе исторического развития переходными в современном английском языке считаются глаголы, способные сочетаться с беспредложным дополнением. В русском языке переходность-непереходность тесно связана с употреблением различных форм залога: только переходные глаголы (делать, строить, бросать) могут употребляться в страдательном залоге; непереходные глаголы в русском языке (смотреть, висеть) страдательного залога не образуют. В современном английском языке, где в страдательном залоге употребляются как переходные, так и непереходные глаголы (Не was looked at) релевантным по отношению к залогу является деление глаголов на субъектные и объектные: субъектные глаголы (сочетающиеся только с субъектом - stand, rise, arrive), не имеют форм страдательного залога, объектные глаголы (сочетающиеся с любым дополнением, включая косвенное и предложное), могут употребляться в формах страдательного залога. По значению глаголы в английском языке делятся на предельные (terminative) и непредельные (non-terminative, durative). В значении предельных глаголов (to arrive, to stand up, to sit down) заложено понятие стремления к окончанию действия; непредельные глаголы (to stand, to sit, to go) по своему значению передают действие как бесконечно длящийся процесс. Деление глаголов на предельные и непредельные непосредственно связано с грамматической категорией вида. Непредельные глаголы могут выражать продолженное действие в формах общего (Common Aspect) и длительного (Continuous) вида: Не was reading the book with pleasure; He read the book with pleasure. Предельные глаголы могут выражать продолженное действие только в формах длительного вида: Не was unlocking the door (ср.: He unlocked the door). В русском языке грамматические видовые различия заложены в исходной форме глагола: делать, писать, кидать - несовершенный вид, сделать, списать, кинуть - совершенный вид. Общим для сопоставляемых языков является деление глаголов по признаку их сочетаемости на моновалентные, двухвалентные и трехвалентные. Особенностью русского языка по сравнению с английским языком является наличие группы авалентных или нульместных глаголов (Смеркается. Светает. Морозит. и т.п.), которые отсутствуют в английском языке, т.к. каждый глагол в личной форме соотносится с грамматически выраженным подлежащим: It rains. It snows. Понятие валентности (valency) для обозначения способности слова вступать в синтаксические связи с другими словами было введено французским ученым Л. Теньером, который относил "валентность" только к глаголу, определяя ее как число актантов, которые может присоединять глагол, (Л. Теньер, 1988). В отечественном языкознании развивается более широкое понимание валентности как общей сочетательной способности слов (С. Д. Кацнельсон). Валентность лежит в основе деления глаголов на интенциональные (направленные) и неинтенциональные (ненаправленные). Различается правая и левая интенция. Для английского языка левая интенция не характерна. Интенциональные глаголы требуют правой интенции для своей коммуникативной завершенности (to seem cold, to become white), неинтенциональные глаголы, не требуют восполнения. Деление глаголов на две названные группы относится также и к русскому языку («темнеет», «светает» - ненаправленные глаголы, «казаться», «становиться» - направленные глаголы). Приведенное выше деление глаголов на нульместные, одноместные (одновалентные), двухместные (двухвалентные) и трехместные (трехвалентные) глаголы является по существу модификацией классификации, глаголов на направленные и ненаправленные. Среди направленных глаголов выделяется небольшая группа знаменательных глаголов, получивших название катенативных (от лат. catena - цепь, цепочка), для которых характерна сочетаемость с неличными глагольными формами (Не decided to begin trying to stop smoking, где за глаголом «decide» следует цепочка из четырех неличных форм глагола: to begin -инфинитив, to stop - инфинитив, smoking - герундий, trying-герундий). Катенативные глаголы есть также в русском языке: Он решил начать попытаться бросить курить, где цепочка неличных форм включает только инфинитивы. В последние годы лингвистами предложен ряд других глагольных классификаций, некоторые из них будут названы при обсуждении отдельных грамматических категорий глагола. Переходим к обсуждению глагольных категорий в русском и английском языках. Система глагольных категорий в английском и русском языках.
Как видно из таблицы, большинство глагольных категорий являются изоморфными, общими для английского и русского языков, исключение представляют категория временной отнесенности, отсутствующая, в русском языке, и категория рода, отсутствующая в системе английского глагола. |
Лингвистические основы межкультурной коммуникации. Часть II: Сборник материалов международной научной конференции 10-11 декабря 2009... | Лингвистические основы межкультурной коммуникации. Часть I: Сборник материалов международной научной конференции 10-11 декабря 2009... | ||
Учебные материалы по истории английского языка (среднеанглийский и ранненовоанглийский периоды) | Печатается по решению редакционно-издательского совета гоу нглу им. Н. А. Добролюбова. Специальность: 022600 – тмпияк. Дисциплины:... | ||
Пакеты прикладных программ служат программным инструментарием решения функциональных задач и являются самым многочисленным классом... | А. Д. Шпак. Закон «О защите прав потребителей»: Курс лекций – Нижний Новгород: Нижегородский государственный лингвистический университет... | ||
Язык. Речь. Речевая деятельность: Межвузовский сборник научных трудов. Выпуск седьмой. – Нижний Новгород: Нижегородский государственный... | «Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н. А. Добролюбова» (далее – нглу, Университет), регламентирующим порядок... | ||
Полное наименование – Предуниверситарий федерального государственного бюджетного образовательного учреждения высшего образования... | Заказчик – Открытое акционерное общество «Нижегородский водоканал» (сокращенное название – ОАО «Нижегородский водоканал») |
Поиск Главная страница   Заполнение бланков   Бланки   Договоры   Документы    |