3.4Результаты: Соня Языковая ситуация в семье Сони, которой на момент заполнения опросника было 5 лет и 10 месяцев, напоминает семью Ксаверии и Сергея. Родной язык ее мамы — латышский, папы — русский; в общении с дочерью они придерживаются принципа «один родитель — один язык». У Сони есть старшая сестра, которая уже ходит в школу; сама Соня посещает детский сад. Сестры общаются то на одном, то на другом языке в зависимости от ситуации. Семья постоянно живет в России, но примерно три месяца в году дети проводят в Латвии, где Соня в основном говорит по-латышски.
Соня с рождения усваивает оба языка одновременно. При этом до начала посещения детского садика ее компетенция в латышском была выше, однако на момент заполнения опросника она, по оценке родителей, владела обоими языками на одинаковом уровне. Большую часть дня (примерно 70%) она говорит по-русски, поэтому в качестве компенсации мама старается читать ей вслух по-латышски, помогает ей учить буквы (Соня иногда путает буквы двух алфавитов). Она осознает свою билингвальность и бикультуральность, при этом выбор языка общения тесно связан с ситуацией и собеседником.
Соня в целом говорит не очень бегло, иногда запинается, может по нескольку раз повторять последний слог слова (по дополнительным сведениям, полученным у ее мамы, это происходит чаще в латышском, чем в русском). Переключение с языка на язык в процессе построения высказывания или в ходе разговора случается, но очень редко. Иногда она «может использовать слово из одного языка в другом» (по словам мамы, иногда Соня «переделывает латышские слова по русским моделям»). Возможно, критерий престижности языка в случае Сони тоже играет определенную роль, однако некоторая несбалансированность ее билингвизма скорее объясняется тем, что она получает русский язык в большем объеме, чем латышский.
Билингвизм Сони можно охарактеризовать следующим образом (см. Таблицу 3).
Таблица 3. Характеристика билингвизма Сони
Параметр
| Характеристика билингвизма
| компетенция
| несбалансированный (слабое доминирование русского языка)
| коммуникативная активность
| активный
| возраст формирования билингвизма
| ранний, последовательный
| способ формирования билингвизма
| естественный
| сознательность формирования билингвизма
| сознательный, осознанный
| этнолингвистический критерий
| биэтнический, бикультуральный
| 3.5Результаты: Роберт Наконец, Роберт, которому на момент заполнения опросника было 5 лет и 2 месяца, является единственным ребенком в семье. Родной язык его родителей — русский, но семья живет в Латвии, поездки в Россию случаются раз в несколько лет. Латышский язык он начал осваивать в возрасте 9 месяцев, поскольку у него была латышская няня. Ежедневное общение с ней продолжалось до 3 лет и 7 месяцев, пока Роберт не начал посещать французскую школу. Таким образом, на данный момент можно говорить о том, что Роберт — трилингв. Количественное соотношение языков, на которых Роберт разговаривает в течение дня, можно охарактеризовать следующим образом: «50% - русский, 30% - латышский, 20% - французский», причем в школе он пользуется всеми тремя языками, а дома — только русским.
Стратегию формирования трилингвизма Роберта его папа, заполнявший анкету, сформулировал так: «предлагаем ребенку говорить на языке, наиболее удобном для собеседника». Никакие специальные усилия для оказания влияния на сбалансированность его трилингвизма родителями не предпринимаются, освоение языков стимулируется лишь «погружением в соответствующую языковую среду». Русским языком Роберт владеет свободно, «латышским на 80% от знаний русского, французским — на 30-40% от русского». Он читает на русском и латышском («примерно 10-12 слов в минуту»), «пишет пока только на слух, без знания грамматики». По мнению папы, Роберт прекрасно осознает свою трилингвальность, «иногда даже слишком»; «недоумевает», если родители пытаются перейти на латышский, помогает им «в их попытках справиться с некоторыми французскими словами и фразами».
Случаев переключения с языка на язык в процессе построения высказывания или в ходе разговора в речи Роберта почти не бывает; при этом иногда он «цитирует, вставляет слово, фразу или предложение, услышанную изначально на другом языке», перевод которой ему «неизвестен или неочевиден». В его русской речи были замечены следующие следы влияния латышского языка: использование «или» вместо «ли», предлога «по» вместо «в» («видел по окну», «видел по зеркалу»), «потуда» вместо «оттуда».
В случае Роберта большая престижность латышского языка по сравнению с русским, возможно, и оказывает некоторое влияние на формирование его трилингвизма, однако судя по результатам опросника, для самого Роберта в данный момент наиболее престижным является французский язык. Его трилингвизм можно охарактеризовать следующим образом (см. Таблицу 4).
Таблица 4. Характеристика трилингвизма Роберта
Параметр
| Характеристика билингвизма
| компетенция
| несбалансированный (доминирование русского языка)
| коммуникативная активность
| активный
| возраст формирования трилингвизма
| ранний; одновременный для русского и латышского, последовательный для французского
| способ формирования трилингвизма
| естественный для русского и латышского, искусственный для французского
| сознательность формирования трилингвизма
| стихийный, осознанный
| этнолингвистический критерий
| моноэтнический, бикультуральный
| |