3.2Результаты: Ксаверия и Сергей19 В трех семьях из четырех есть по два ребенка-билингва разного возраста, при этом данные об обоих детях были собраны для двух семей из трех. Эти семьи оказались разными как по динамичным параметрам классификации билингвизма, так и по статичным (см. раздел 1.2 настоящей работы). В первой семье мама — латышка, а папа — русский, в связи с чем для формирования билингвизма обоих детей естественным образом была избрана стратегия «один родитель — один язык». Дети примерно одинаковое время в году проводят в России и в Латвии, соответственно, язык для общения с окружающими и друг с другом выбирают в зависимости от языка общества, при этом переезд из страны в страну сопровождается несколькими днями адаптации, в течение которых один язык доминирует над другим. Таким образом, критерий престижности языков в их случае оказывается нерелевантен, так как дети одинаковое время проводят в обеих странах, а значит, изменения степени престижности каждого из языков по мнению общества, которое их окружает в одной и в другой стране, уравновешивают друг друга.
Ксаверии на момент заполнения анкеты было 5 лет и 4 месяца, а Сергею — 2 года и 10 месяцев. Дети с рождения усваивают оба языка одновременно и, по мнению родителей, каждый владеет обоими языками на одинаковом уровне. В детский сад ни один из них не ходит. Девочка свободно говорит на обоих языках, мальчик в силу возраста «может испытывать затруднения при говорении»20. Ксаверия умеет читать и писать «буквы и простые слова» на обоих языках. Она осознает свою билингвальность: «иногда спрашивает, как что-то будет на другом языке, знает, что родители говорят на разных языках, объясняет это другим знакомым». У Сергея это пока никак не проявляется. Ни у одного из детей не замечено каких-либо личных предпочтений в пользу одного из языков.
Изредка и Ксаверия, и Сергей дублируют слова или фразы (если обращаются «то к одному, то к другому родителю»). Случаев переключения с языка на язык в процессе построения высказывания или в ходе разговора не замечено. У обоих детей бывают случаи смешения языков: использование лексем другого языка («фризура» вместо «прическа» у Сергея), ошибки в глагольном управлении у Ксаверии («попросить кому?»), образование форм будущего времени в русском языке по латышской модели у Сергея («играшу», «читашу»).
По данным, полученным из опросника, билингвизм Ксаверии и Сергея можно охарактеризовать следующим образом (см. Таблицу 1).
Таблица 1. Характеристика билингвизма Ксаверии и Сергея
Параметр
| Характеристика билингвизма
| компетенция
| сбалансированный
| коммуникативная активность
| активный
| возраст формирования билингвизма
| ранний, одновременный
| способ формирования билингвизма
| естественный
| сознательность формирования билингвизма
| сознательный; осознанный у Ксаверии, неосознанный у Сергея
| этнолингвистический критерий
| биэтнический, бикультуральный
| 3.3Результаты: Тимур и Анна Мария Во второй семье сложилась совершенно иная языковая ситуация. Родным языком для обоих родителей является русский, дети начали осваивать латышский в возрасте двух лет, когда пошли в латышский детский сад. В отличие от первой семьи, родители не имеют высшего филологического образования и никакими «специальными принципами» при формировании билингвизма детей не руководствуются. Большую часть времени дети проводят в Латвии, с родителями разговаривают на русском языке, вне дома — на латышском, при этом если в разговоре с родителями дети переходят на латышский, те тоже отвечают им на латышском.
Тимуру на момент заполнения анкеты было 8 лет и 6 месяцев, Анне Марии — 4 года и 7 месяцев. По мнению мамы, заполнявшей анкету, каждый из детей свободно говорит на обоих языках. При этом в течение дня Тимур в основном говорит на русском языке, поскольку в школе уроки ведутся как на латышском, так и на русском, а Анна Мария — на латышском, потому что посещает латышский детский сад. Мальчик читает и пишет на обоих языках, девочка учится читать и писать на латышском языке (осваивать чтение и письмо на русском языке она начнет при подготовке к школе, сейчас ее этому не учат, «чтобы ребенок не путался»). По мнению мамы, Тимур открыто не высказывает свою билингвальность и не имеет личных предпочтений по поводу того, на каком из языков говорить, в то время как Анна Мария спрашивает о переводе слов с языка на язык, любит «петь и говорить на латышском языке».
Анна Мария чаще, чем Тимур, дублирует слова или фразы. Оба ребенка могут переключиться на латышский язык в процессе построения высказывания или во время разговора, если не знают какого-то русского слова. В речи Анны Марии бывают случаи смешения языков, например, встречается использование русских лексем в латышском предложении: «Mamma, uztaisi man kosičkas» («Мама, заплети мне косички»). С одной стороны, первым языком для нее является русский, с другой стороны, в настоящий момент в ее окружении преобладает латышский язык, в связи с чем представляется невозможным дать однозначный ответ на вопрос о ее языковой компетенции без анализа конкретного языкового материала.
Что касается критерия престижности языков, в данном случае он может оказаться значимым, так как дети постоянно проживают в Латвии, где, согласно последним исследованиям, наблюдается тенденция роста престижности латышского языка [Breggin 2014: 178]. Примечательно, что, по мнению социолингвистов, представительницы прекрасного пола в целом склонны предпочитать более престижный язык [Breggin 2014: 177]; интерес Анны Марии к латышскому языку подтверждает это наблюдение.
Билингвизм Тимура и Анны Марии можно охарактеризовать следующим образом (см. Таблицу 2).
Таблица 2. Характеристика билингвизма Тимура и Анны Марии
Параметр
| Характеристика билингвизма
| компетенция
| несбалансированный (доминирование русского языка) у Тимура; сбалансированный (?) у Анны Марии
| коммуникативная активность
| активный
| возраст формирования билингвизма
| ранний, последовательный
| способ формирования билингвизма
| естественный
| сознательность формирования билингвизма
| стихийный, осознанный
| этнолингвистический критерий
| моноэтнический, бикультуральный
| |