Дипломная работа студентки 4 курса


НазваниеДипломная работа студентки 4 курса
страница6/28
ТипДиплом
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   28

2.2Особенности речи билингвов


Многие исследователи подчеркивают тот факт, что речь ребенкабилингва нельзя рассматривать как «сумму» речи двух одноязычных детей. Так, в [Grosjean 2008: 14] проводится аналогия между билингвизмом и барьерным бегом. Если сравнить человека, профессионально занимающегося этим видом спорта, со спринтером или прыгуном в высоту, он уступит им в показателях по соответствующим навыкам, однако это не означает, что он не является профессионалом в своей области, требующей комбинации обоих умений. То же самое относится и к смежному понятию бикультуральности: человек, ассоциирующий себя с двумя культурами, не является «суммой» двух монокультуральных людей, а уникальным образом сочетает в себе определенные черты как одной, так и другой культуры.

Согласно [Grosjean 2008: 37–38], общение с билингвами может осуществляться в двух «режимах» (modes, перевод мой — М. Б.): монолингвальном и билингвальном. Выбор «режима» зависит от того, какими языками владеет собеседник: если он понимает лишь один язык из тех, которые составляют языковую пару билингва, то последний «деактивирует» второй язык (впрочем, деактивация никогда не бывает полной). Если же собеседник в той или иной мере владеет обоими языками, то один из языков становится «базовым» (base language, перевод мой — М. Б.), а второй активируется в определенных случаях.

Особенность речи билингвов и в одном, и в другом «режиме» заключается во «взаимодействии языков, основными формами которого являются интерференция и переключение кодов» [Чиршева 2012: 148]. Однако если интерференция действует как наименее осознанная билингвами форма взаимодействия и проявляется в обоих «режимах», то переключение кодов в «монолингвальном режиме» сводится к минимуму. Взаимодействие языков наблюдается в речи всех билингвов, однако интенсивнее всего оно проявляется у детей, усваивающих два языка.

Соотношение понятий «интерференции» и «переключения кодов» поразному трактуется разными исследователями. Так, в [Weinreich 1979: 7] проявлениями интерференции считаются любые элементы одного языка, встречающиеся в высказывании на другом языке. С другой стороны, в [Genesee 1989: 162; цит. по Cantone 2007: 16] «сосуществование элементов двух или более языков в пределах одного высказывания»14 (перевод мой — М. Б.) называется смешением языков. Согласно [Чиршева 2012: 297], «термин «смешение языков» (language mixing) иногда используется для обозначения наиболее широкого понятия, характеризующего все виды языковых взаимодействий на индивидуальном уровне <…>, как у взрослых, так и у детей». Другие ученые употребляют термин «смешение языков» как эквивалентный переключению кодов в детской речи; так, в [Meisel 1989; цит. по Cantone 2007: 14–15] это обосновывается тем, что некорректно называть процессы, происходящие в речи детей-билингвов, переключением кодов, пока те не усвоили оба языка в полной мере.

В данной работе под интерференцией («interference» или «transference» в англоязычной терминологии) понимаются отклонения от норм одного из языков, наблюдаемые при «неполной деактивации»15 второго языка в речи на этом языке и вызванные его влиянием. Интерференция может проявляться на всех языковых уровнях. При этом следует различать ошибки, вызванные влиянием одного языка на другой, и ошибки, обусловленные возрастными особенностями и свойственные всем детям. Проверка осуществляется путем сравнения речи билингва с речью одноязычных детей того же возраста: если такая же ошибка наблюдается в речи детеймонолингвов, значит, это возрастное явление [Чиршева 2012: 293].

Также случаи интерференции легко спутать с переключением кодов или заимствованиями, особенно если беседа идет между двумя билингвами или между билингвом и человеком, который в большей или меньшей степени владеет обоими языками. Поэтому в [Grosjean 2008: 253] дается совет исследовать интерференцию только на таком материале, когда билингв разговаривает с человеком, не знающим второго языка из пары (или притворяющимся, что не знает его), то есть когда коммуникация ведется в «монолингвальном режиме».

При изучении интерференционных ошибок в речи ребенка, одновременно усваивающего два языка, должны учитываться многие факторы: на каком языке ребенок говорит больше, с кем, при каких обстоятельствах, одновременно или в разное время началось усвоение языков и т. д. Например, при последовательном билингвизме, пусть даже в раннем возрасте, вероятность интерференции гораздо выше, поскольку тот язык, усвоение которого началось раньше, будет неминуемо влиять на второй, недоминантный язык. В ситуации одновременного билингвизма интенсивность интерференции зависит от того, в каких объемах ребенок получает усваиваемые им языки: чем более сбалансированным является его двуязычие, тем меньше интерференция. При этом, согласно [Чиршева 2012: 242], «при одновременном детском билингвизме интерференция имеет двунаправленный характер», то есть языки влияют друг на друга.

В [Чиршева 2012: 241] перечисляются следующие факторы, определяющие специфику проявления интерференции в речи билингвов:

  1. «тип билингвизма;

  2. принцип формирования билингвизма;

  3. условия развития билингвизма;

  4. тип коммуникации и ее параметры;

  5. индивидуальные стратегии говорящих;

  6. наличие и особенности интерференции в речи обучающих;

  7. степень вариативности правил и моделей в каждом из двух языков;

  8. грамматические и фонетические (на письме — графические) особенности взаимодействующих языков».

Существуют два подхода к изучению интерференции: контрастивный анализ (предварительное сопоставление структур языков) и анализ ошибок (то есть анализ отрицательного материала). Сторонники первого метода утверждают, что там, где наблюдаются различия между двумя языками, должна существовать интерференция, однако исследования показывают, что на подобные предсказания далеко не всегда можно полагаться. Анализ ошибок, в свою очередь, предполагает прежде всего сбор фактического материала, за которым следует сопоставление соответствующих категорий в системах рассматриваемых языков. По мнению Г. Н. Чиршевой, «оптимальным является комплексный анализ явлений интерференции на основании двух типов анализа» [Чиршева 2012: 234].

Вторым феноменом, характеризующим речь билингвов, является переключение кодов, под которым в данной работе понимается «чередование активности двух языков» [Чиршева 2012: 148], то есть переход с языка на язык в процессе порождения высказывания. Согласно [Muysken 2000: 3–7], где вместо термина «переключение кодов» используется более широкое понятие «смешения кодов», в речи билингвов этот процесс может осуществляться тремя разными способами. По мнению исследователя, каждая из предлагавшихся ранее моделей концентрировалась только на каком-нибудь одном из способов, в то время как в речи имеют место все три.

Первый способ — это «вставка» (insertion) некоего элемента одного языка в структуру другого языка. Именно на анализе подобных случаев основана модель рамки матричного языка (matrix language frame model)16, согласно которой процесс переключения кодов оказывается близок процессу заимствования. Второй способ — это «чередование» языков (alternation), когда языки по очереди сменяют друг друга в пределах высказывания; эти случаи были проанализированы в [Poplack 1980; цит. по Muysken 2000: 4]. По мнению исследователя, именно этому способу взаимодействия языков соответствует более узкий термин «переключение кодов». Третий способ — «конгруэнтная лексикализация» (congruent lexicalization) — заключается в заполнении совпадающей в двух языках структуры элементами из обоих языков.

Вопрос о причинах возникновения феномена переключения кодов, равно как и явления интерференции, связан с противопоставлением «разделения языков» (language separation, перевод мой — М.Б.) и «дифференциации языков» (language differentiation, перевод мой — М.Б.), где под первым имеется в виду способность выбора адекватного языка в зависимости от собеседника, а под вторым — вопрос о становлении и разграничении языковых систем у билингвов [Cantone 2007: 15].

Сторонники теории унитарной системы (см. раздел 1.2) считают переключение кодов свидетельством того, что в начале развития детибилингвы не дифференцируют языки, что ведет к неспособности разделить их в зависимости от ситуации. Однако их доводы опровергаются приверженцами гипотезы раздельного развития. Так, в [Genesee 1989; цит. по Cantone 2007: 18] говорится о том, что, во-первых, в большинстве случаев сам дизайн экспериментов предполагает двуязычную ситуацию («билингвальный режим» в терминах Ф. Грожана), которая провоцирует переключение кодов, а вовторых, что дети способны выбрать нужный язык в зависимости от собеседника и, следовательно, переключение кодов нельзя объяснить их неспособностью разделить языки. Так, в [Genesee, Nicoladis, Paradis 1995; цит. по Cantone 2007: 27] утверждается, что дети с несбалансированным билингвизмом способны использовать недоминантный язык не только в беседе с одним из родителей, но и в непривычной для них ситуации, то есть в разговоре с незнакомым человеком. Наконец, в [Genesee 1989: 162; цит. по Cantone 2007: 16] смешение языков (в широком смысле) трактуется как проявление «взаимодействий между развивающимися языковыми системами ребенкабилингва»17 (перевод мой — М. Б.), а чтобы между системами имело место взаимодействие, они по определению должны быть дифференцированы.

В качестве одного из возможных обоснований возникновения феномена переключения кодов в [Petersen 1988: 486; цит. по Cantone 2007: 25] была предложена гипотеза языковой доминантности (dominant language hypothesis): «во внутрисловных переключениях кодов служебные морфемы доминантного языка могут сочетаться со знаменательными морфемами как доминантного, так и недоминантного языка. Однако служебные морфемы недоминантного языка могут сочетаться только со знаменательными морфемами недоминантного языка»18. Таким образом, доминантность языка определяет направленность переключения: билингвы могут включать элементы доминантного языка в недоминантный, но не наоборот. С другой стороны, доминантность языка определяют, в том числе, по направленности переключений кодов; таким образом, образуется некий замкнутый круг.

Согласно [Cantone 2007: 26], возможно, направленность переключений кодов и следует из доминантности одного из языков, однако доминантность как таковая не может быть определена через направленность. Асимметрия в количестве переключений из языка в язык может быть результатом влияния других факторов, например, социолингвистических или прагматических.
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   28

Похожие:

Дипломная работа студентки 4 курса iconДипломная работа студентки 5 курса дневного отделения специальности «Юриспруденция»
Злоупотребление субъективными гражданскими правами на примере корпоративных правоотношений

Дипломная работа студентки 4 курса iconДипломная работа студентки 5 курса 4 группы дневного отделения специальности «Юриспруденция»
Общая характеристика категории «добросовестность» в гражданском праве россии 7

Дипломная работа студентки 4 курса icon1 общие положения выпускная квалификационная работа (дипломная работа)
Выпускная квалификационная работа (дипломная работа) представляет собой законченную разработку, в которой решается актуальная для...

Дипломная работа студентки 4 курса iconДипломная работа выполняется студентом самостоятельно по заданию руководителя работы
Дипломная работа является выпускной квалификационной работой (вкр) студента, которая показывает уровень его общетеоретической и профессиональной...

Дипломная работа студентки 4 курса iconКурсовая работа проверка правильности заполнения форм и другая обработка...
Данная курсовая работа посвящена изучению анимационных эффектов в рамках JavaScript. Раскрывая тему, мы сочли нужным раскрыть понятие...

Дипломная работа студентки 4 курса iconДипломная работа это квалификационное учебно-научное исследование...
Выполнение выпускной квалификационной (дипломной) работы (далее по тексту – дипломная работа) является завершающим этапом обучения...

Дипломная работа студентки 4 курса iconДипломная работа это квалификационное учебно-научное исследование...
Выполнение выпускной квалификационной (дипломной) работы (далее по тексту – дипломная работа) является завершающим этапом обучения...

Дипломная работа студентки 4 курса iconДипломная работа по своему содержанию, оформлению должна соответствовать...
Курсовая работа является формой учебно-исследовательской активности студента и призвана формировать навыки и умения исследователя....

Дипломная работа студентки 4 курса iconДипломная работа базируется на таких методах экономического ана­лиза,...
Дипломная работа является государственной аттестационной работой и формой итогового контроля за обучением студентов экономического...

Дипломная работа студентки 4 курса iconДипломная работа по специальности «Связи с общественностью» испе­циализации...
Дипломная работа призвана выявить способность выпускника самостоя­тельно решать конкретные практические задачи в сфере профессиональной...

Вы можете разместить ссылку на наш сайт:


Все бланки и формы на filling-form.ru




При копировании материала укажите ссылку © 2019
контакты
filling-form.ru

Поиск