1.3Родительские стратегии формирования детского билингвизма Одни родители осознанно подходят к формированию билингвизма детей, в других семьях этот процесс осуществляется стихийно и не контролируется взрослыми. И в том, и в другом случае становление сбалансированного двуязычия возможно, но если родители заранее продумывают распределение языков в общении с ребенком и стараются следовать своему плану, шансы на то, что билингвизм ребенка будет более сбалансированным, повышаются.
Существует пять стратегий, с помощью которых родители могут структурировать свое общение с ребенком. Конкретная реализация выбранной стратегии в каждом отдельном случае зависит от ряда объективных условий, а именно от языка общества и языка каждого из родителей, а также от субъективного выбора родителями языка (языков) общения между собой (в присутствии ребенка) и языка (языков) общения с детьми. Возможны различные комбинации этих параметров; более того, возможны даже комбинации разных принципов. Однако при этом следует учитывать, что для поддержания сбалансированности билингвизма ребенка необходимы упорядоченность и последовательность применения выбранных стратегий.
Персональный принцип
Это самая распространенная из существующих стратегий. Иначе данное правило можно сформулировать как «один человек — один язык». В частности, его применял В. Леопольд по отношению к своей дочери Хильдегард: он разговаривал с ней по-немецки, в то время как его жена общалась с дочерью на английском языке [Leopold 1939; цит. по Grosjean 2010: 164]. В зависимости от того, как соотносятся языки родителей и язык общества, можно выделить четыре возможных контекста применения данного принципа, которые будут перечислены ниже. При следовании стратегии «один человек — один язык» каждый из родителей будет говорить с ребенком на своем родном языке; таким образом, в каждом из четырех контекстов варианты конкретной реализации стратегии будут зависеть от того, какой язык или языки родители выбирают для общения между собой.
Во-первых, языки родителей могут быть разными, но при этом один из них может совпадать с языком общества. В этом случае наиболее распространенным является вариант, когда родители говорят на языке большинства, поскольку «он не требует от родителей усиливать позиции недоминантного языка в семье в противовес языку общества» [Чиршева 2012: 80], что, однако, может сказаться на сбалансированности билингвизма ребенка. Второй по распространенности вариант — когда родители общаются на том из двух языков, который не совпадает с языком большинства, что позволяет в какойто мере уравновесить объемы получаемых ребенком языков8.
Во-вторых, возможно, что языки родителей будут разными, но ни один из них не будет совпадать с языком общества, что при следовании стратегии «один человек — один язык» приведет к формированию трилингвизма ребенка. В связи с этим при таких обстоятельствах родители редко прибегают к данной стратегии, опасаясь, что для ребенка окажется слишком трудным осваивать три языка сразу.
В-третьих, родители могут владеть одним и тем же языком в качестве родного, при том что язык общества отличается от него; такая ситуация характерна для семей иммигрантов. В этом случае стратегия «один человек — один язык» подходит тем, кто «хочет сохранить в следующем поколении свой родной язык, но при этом осознает значимость полноценного усвоения ребенком языка общества» [Чиршева 2012: 85].
Наконец, возможна ситуация интенционального билингвизма, когда для обоих родителей родным является язык общества, но при этом один из родителей выбирает для общения с ребенком язык, отличный от него. В частности, именно в таком контексте существуют семьи эсперантистов, которые часто выбирают вариант, при котором родители общаются на эсперанто между собой и один из родителей говорит на эсперанто с ребенком [Corsetti 1996; цит. по Чиршева 2012: 83].
Локальный принцип
Данная стратегия является второй по распространенности. Наиболее известным способом ее применения является чередование языков в зависимости от ситуации («одна ситуация — один язык»), что чаще всего сводится к правилу «дома — вне дома». Такой подход естественным образом используется, зачастую неосознанно, в семьях иммигрантов, когда на языке меньшинства говорят дома и, возможно, по соседству, а на языке большинства — во всех остальных случаях, однако при осознанном выборе этой стратегии разделение соблюдается гораздо строже. В рамках данного подхода воспитывался, например, Э. Хауген, позднее ставший известным ученым в области билингвизма [Grosjean 2010: 206–207].
Возможен и такой способ применения рассматриваемого принципа, как «одна страна — один язык», тогда язык общения в семье меняется при переезде из страны в страну. Часто локальный принцип комбинируется с персональным: например, дома родители следуют стратегии «один человек — один язык», а вне дома пользуются языком общества. Наконец, локальный принцип повсеместно употребляется при обучении иностранному языку: в пределах образовательного учреждения одни помещения предназначены для общения на одном языке, другие — на другом [Чиршева 2012: 91].
Темпоральный принцип
Эта стратегия является гораздо менее распространенной по сравнению с первыми двумя. Она заключается в том, чтобы чередовать языки общения через равные промежутки времени: например, в первой половине дня говорить на одном языке, а во второй — на другом. Сложность применения данного принципа состоит в том, что, во-первых, при таких условиях только один из языков совпадает с языком общества, что затрудняет формирование сбалансированного билингвизма. Во-вторых, «существенную трудность для ребенка составляет отсутствие ярких “переключателей” языков общения, какими являются разные люди и сферы коммуникации» [Чиршева 2012: 92]. В семьях иммигрантов этот принцип часто комбинируется с локальным: «днем, вне дома все члены семьи общаются на языке общества, а дома, вечером — на своем родном языке» [Чиршева 2012: 94].
Предметно-тематический принцип
Данный принцип является наименее естественным, так как «требует переключения с одного языка на другой при изменении темы разговора» [Чиршева 2012: 93]. Иногда он применяется в сфере образования, когда дети изучают одни предметы на родном языке, а другие — на иностранном, или могут выбирать язык обучения для определенных курсов.
Принцип «постороннего слушателя»
Эта стратегия заключается в том, что родители говорят друг с другом на одном языке, а с ребенком — на языке общества, что приводит к формированию пассивного билингвизма. Тем не менее, такой языковой опыт может, например, облегчить для ребенка изучение второго языка в школе.
Согласно [Grosjean 2010: 208–209], многие люди считают, что для того, чтобы ребенок вырос билингвом, необходимо использовать принцип «один человек — один язык». Действительно, как уже упоминалось, эта стратегия является самой популярной, однако тоже обладает рядом недостатков, которые проявляют себя по мере взросления ребенка, начинающего все больше контактировать с носителями языка общества. По результатам исследования [De Houwer 2007; цит. по Grosjean 2010: 208], вероятность того, что при таких условиях ребенок не будет в достаточной мере владеть языком, несовпадающим с языком большинства, достаточно высока. Таким образом, родителям следует контролировать ситуацию и стараться предоставить ребенку возможность общаться с одноязычными носителями обоих усваиваемых языков [Grosjean 2010: 2010–2012].
|