Экономический факультет кафедра иностранных языков


НазваниеЭкономический факультет кафедра иностранных языков
страница16/22
ТипДокументы
filling-form.ru > Туризм > Документы
1   ...   12   13   14   15   16   17   18   19   ...   22

Л.П. Позняк

Иркутский государственный лингвистический университет
К вопросу о трех типах контекста контраста и аналогии

в художественном тексте
Контраст и аналогия как неотъемлемые принципы человеческого мышления являются облигаторными принципами для любого текста. Они пронизывают все его уровни и реализуются в трех типах контекста: лингвистическом, стилистическом и экстратекстовом.

Лингвистический контекст контраста и аналогии представляет собой одномерную оппозицию, обеспечиваемую контрастивами и оформляемую особыми синтаксическими конструкциями, к которым можно отнести параллелизм, асиндетон, полисиндетон и другие. Под стилистическим контекстом контраста и аналогии подразумевается многомерная оппозиция разноуровневых лингвостилистических средств, которая обеспечивается взаимодействием языковых и стилистических средств. Стилистические средства, участвующие в создании стилистического контекста контраста и аналогии, условно делятся на основную и сопутствующую группы.

Экстратекстовой контекст контраста и аналогии представляет собой контекст культуры, совокупность всех внетекстовых факторов, участвующих в порождении контраста и аналогии в тексте. Экстратекстовой контекст контраста и аналогии базируется на импликации, в основе которой находятся ассоциации по контрасту и по сходству, возникающие у читателя при декодировании текста.

Основными составляющими этот тип контекста являются дистанционные, интертекстуальные и литературно-социальные контрасты и аналогии. Под дистанционными контрастами и аналогиями понимаются контраст и аналогия, возникающие у читателя при сопоставлении нескольких произведений одного или разных авторов, объединенных общей тематикой и/или образной системой. Наиболее часто встречаемыми разновидностями контрастов и аналогий данного типа являются: 1) контрасты и аналогии в цитате; 2) контрасты и аналогии в аллюзии; 3) кодовые контрасты и аналогии; 4) жанровые контрасты и аналогии. В текстах могут также встречаться контрасты и аналогии в реминисценциях. Интертекстуальные контрасты и аналогии – это различия и сходства между основным текстом и включением в него. Литературно-социальные контрасты и аналогии являются высшим типом экстратекстового контекста контраста и аналогии. Этот тип помогает понять смысл, идеи произведения и может проявляться как контраст и аналогия с культурой, эпохой. В соотношении произведения с культурой превалирует принцип аналогии, контраст же играет второстепенную роль. Это проявляется в аллюзивном соотношении сюжета произведения с реально имевшими место событиями, переносе предполагаемых действий реальных людей в реально возможных ситуациях на действия вымышленных персонажей. Подобные переносы, "вкрапления" общеизвестных фактов создают эффект достоверности, соприсутствия, повышается экспрессивность и прагматическая направленность текста.
К.А. Подобед

Российский университет дружбы народов
Употребление фразеологизмов в текстах

англоязычной рецензии
Исследование 50 текстов рецензий на предмет выявления фразеологических единиц показывает, что язык рецензии насыщен фразеологизмами различных типов.

С точки зрения классификации, основанной на степени слитности компонентов фразеологической единицы, в анализируемых текстах представлены группы фразеологических единств, которые преобладают в количественном плане.

С точки зрения типологии, основанной на грамматическом сходстве компонентного состава фразеологизмов, наиболее распространенными являются сочетание глагола с существительным, сочетание прилагательного с существительным.

Говоря о стилистическом расслоении фразеологии, следует отметить, что для рецензионных текстов характерны функционально закрепленные фразеологизмы. Наибольший пласт в рассматриваемых текстах занимает разговорная фразеология, обладающая яркой эмоциональной экспрессивностью и метафоричностью.

Мы старались раскрыть функциональную роль фразеологических оборотов в рецензионных текстах. Авторы газетных рецензий используют фразеологические единицы для экспрессивно-эмоциональной окраски текста. Чаще всего фразеологизмы включаются в рассуждение, где они помогают глубже раскрыть позицию автора, усилить его аргументацию.

Как показал анализ, фразеологические единицы могут занимать в тексте самые различные позиции. Часто журналисты вводят фразеологические обороты в так называемые сильные позиции текста: заголовок, первый абзац текста и финал.

В соответствии с позицией в тексте, фразеологизмы выполняют различные функции: помогают образно “ввести проблему”, задать тон всей публикации, оформить резюме авторских рассуждений, способствуют меткой, яркой, точной передаче мысли автора. Таким образом, проанализировав тексты газет, рассмотрев использованные авторами статей фразеологизмы, мы пришли к выводу, что фразеологические единицы обогащают текст, эмоционально окрашивая, преображая его. Располагаясь в какой-либо части текста, фразеологический оборот выполняет определенную функцию. В начале текста он служит для «введения в проблему» излагаемого материала, что дает журналисту возможность “проспективно” задать тон всей публикации. В финале газетного текста фразеологический оборот может быть употреблен для оформления концовки-гипотезы, и концовки-итога, концовки-перспективы, концовки-обобщения, концовки-убеждения.

Используя фразеологизм для оформления заголовка, автор предполагает раскрыть его значение в тексте. Так или иначе значение фразеологизма раскрывает сущность факта, описываемого журналистом.

На основании исследования можно сделать вывод, что наиболее интересными в плане изучения фразеологических единиц являются рецензии на киноновинки, которые обладают наибольшим количеством ярких, образных, зачастую трансформированных фразеологических единиц, обладающих повышенной стилистической экспрессивностью.
Е.В. Полякова

Таганрогский государственный педагогический институт
Содержательная ассиметрия английских и русских

этических концептов
Этические концепты представляют собой ментефакты национально-культурного пространства, репрезентирующие культуру в сознании представителей лингвокультурного сообщества. Несмотря на то, что концепты, включенные в концептосферу народов, говорящих на разных языках, во многом одинаковы, при их сравнении, в ряде случаев обнаруживается ассиметрия в сопоставляемых культурах, крайней степенью, которой является лакунарность. Типы концептов носят всеобщий характер и не зависят от языка их вербализации, однако содержание концептов не совпадает в разных языках, что и создает различия в видении мира разными народами. Национальная специфика концептосферы того или иного народа проявляется в национальных различиях в содержании близких концептов и наличии сугубо национальных концептов. В этических концептах, выраженных фразеологизмами английского и русского языков, в большинстве случаев прослеживается относительная лакунарность, вызванная содержательной ассиметрией.

Этические концепты в английском и русском языках находятся в следующих отношениях: 1)концепт русского языка полностью соответствует концепту английского, не проявляя национальной специфики: К(L1)=K(L2): black sheep - паршивая овца; take the bull by the horns - взять быка за рога; gentle as a lamb- кроткий как ягненок и др. Языковые стереотипы, реализующие эти концепты в концептуальной сетке родного языка, полностью совпадают с концептуальной сеткой чужого; 2) концепты русского и английского языков проявляют содержательную ассиметрию и являются относительно лакунарными, проявляя национально-культурную специфику: K(L1)~K(L2): take to smth like a duck to water- как рыба в воде; monkey’s allowance- обращаться с кем-л. хуже, чем со скотиной; be chicken-hearted – заячья душа и др. В когнитивном процессе подбора «своего» концепта происходит перебор нескольких языковых стереотипов, его реализующих, продолжающийся до тех пор, пока не восстанавливается вариант, коллективно узнаваемый всеми представителями лингвокультурного сообщества; 3)концепт имеет фразеологическое воплощение в одном языке при отсутствии фразеологической номинации в другом: K(L1)#K(L2): white elephant; the black dog; Irish bull и русские фразеологизмы, отсутствующие в английском: псу под хвост; гол как сокол; по щучьему велению и др. Такие случаи можно отнести к потенциальной номинативной лакунарности, свидетельствующей о том, что в национальном опыте и традициях данной языковой общности не активизирована система образов-стереотипов, закрепленных во фразеологическом составе языка.

Большинство абстрактных этических концептов включают в себя лингвоспецифичные и этноспецифичные конфигурации идей, соответствующие определенным стереотипным представлениям, характерным для той или иной культуры.
С.Н. Попова

Российский университет дружбы народов
Язык текстовых сообщений. (Language of texting)
Сегодня всё больше людей овладевает мобильными телефонами, общаются в интернете. При активном общении возникает стремление в коротком послании передать максимум информации. Вследствие этого возникают специальные сокращения, графические изображения которые формируют новое языковое явление – язык текстовых сообщений.

"Текстовые сообщения" – это термин, который сегодня часто используется для службы коротких сообщений (смс) с мобильного телефона. Сообщения содержат 160 знаков или меньше на одной странице мобильного. На данный момент это самое распространённое средство из всех доступных быстрых беспроводных видов связи.

Язык SMS – это язык аббревиатур на основе стандартного английского языка. Например, выражения "How are you doing today? Want to go for a coffee later?" (Как дела сегодня? Хочешь выпить кофе попозже?) можно трансформировать как "hi HRU 2day? wnt2go 4 a cofy l8r?"

Начало истории языка текстовых сообщений следует отнести к моменту появления телеграфа. Телеграфисты первыми стали при передаче сообщений опускать гласные буквы в словах. Поначалу, они ограничились лишь служебными словами, введя в письменную речь "тчк", "зпт", "скб", "квч", "двтч", "вскл". В настоящее время данный способ сокращений, называемый в словообразовании “беглость гласных”, получил свое развитие в cпецифической терминологии: (msg-message, pls-please, adds-address, gds-goods, acct-account, exx-examples, exps-expenses, rwy-railway, mdnt-midnight, bldg-building, bkg-banking, blvd-boulevard, scrpt-scripture).

Далее идея нашла свое продолжение в азбуке Морзе, где радисты вместо целого слова использовали его начальные слоги. Современные способы передачи текстовой информации, как правило, комбинируются. В связи с растущей популярностью SMS-языка, короткие текстовые сообщения начинают формировать отдельный и весьма оригинальный пласт лексики английского языка. Для нового способа образования морфологических неологизмов характерна не только экономия графических средств, но и использование цифровых замен отдельных слогов исходного слова.

Сегодня психологи и преподаватели предупреждают об SMS зависимости, но вместе с тем мы видим, что современное поколение более мобильно и технически подковано, возможно потому, что определённые навыки общения, поиска и передачи информации отрабатываются именно при помощи языка SMS.

Тема SMS-сообщений и их влияние на грамотность широко обсуждаются в чатах сети Интернет. Многие пользователи считают, что причиной появления множества сокращений послужил тот факт, что SMS – платная услуга, но, как правило, дешевле, чем звонок. Количество символов одного SMS ограничено. Причём, латиницей можно передать больше символов, чем кириллицей.

Интересен тот факт, что чем взрослее обладатели телефонов, тем чаще они пишут более длинные SMS, либо предпочитают звонить. Не всегда это объясняется одним лишь наличием достаточного количества средств, чтобы оплатить телефонный счёт, возможно, со временем общение выходит на другой уровень, более официальный и уважительный по отношению к себе и собеседнику.

Получив свое развитие в социально-бытовой сфере, язык текстовых сообщений не был признан в деловых кругах, не стал языком делового общения. Но, являясь популярным инструментом общения, он позволяет снять проблему существования в языковом пространстве и служит своеобразным источником пополнения лексики языка. Поэтому, несмотря на противоречивость точек зрения, SMS-язык часть массовой культуры и требует теоретического осмысления со стороны и филологов и психологов как важный элемент формирования личности.
Г.Х. Рамазанова

Костанайский государственный университет им. А. Байтурсынова
Научный текст: информация, информативность и информированность
Сообщение информации, как известно, является главной целью создания текста. Любую информацию можно расценивать с точки зрения новизны и полезности. Последние отражают показатель информационной насыщенности, который, в зависимости от типа текста, от стиля, от индивидуальности каждого создателя и т.д., может отличаться от показателя другого текста.

В лингвистике установлены не только основные, но и дополнительные источники информации. Это – различного рода сноски, ссылки, системы указателей и полей, выделения курсивом, разрядкой. Источниками информации согласно семиотической теории являются сам человек, люди разных возрастов и национальностей.

Информативность представляет собой необходимое качество любого текста, она соотносится с его связностью и целостностью. Тем не менее, существуют такие тексты, в которых связность и цельность присутствуют, но информативности в ее основном виде нет.

Информативность текста определяется Н.С. Валгиной следующим образом: «Информативность текста – это степень его смысловой и содержательной новизны для читателя, которая заключена в теме и в авторской концепции, системе авторской концепции, системе авторских оценок предмета мысли» [Валгина 2003: 231].

Такого же мнения и исследователь М. Котюрова, полагающая, что важное значение придается ценностной ориентации ученого [Котюрова 1976].

Мы всецело разделяем их точку зрения и считаем, что в текстах научного плана должна быть представлена новизна. И это, на наш взгляд, напрямую зависит от информированности самого создателя (автора) текста. Смысловое и логическое декодирование соотносится с информированностью воспринимателя текста.

Таким образом, нами вводятся понятия «информированность создателя» и «информированность воспринимателя».

Информированность автора – это комплекс знаний по конкретному объекту (зачастую глубокий) и его (автора) осведомленность, направленная на синтезацию имеющейся информации и передачу объективированной информации.

Действительно, информированность создателя обусловливает успешность восприятия.

Соответственно для достижения цели изложения автору необходимо учесть интеллективную готовность реципиента.

Информированность воспринимателя – это комплекс знаний по конкретному объекту и его (воспринимателя) осведомленность, направленная на синтезацию предлагаемой информации.

Система синтаксических конструкций, как известно, формирует мысль, выражает суждение. Их использование, на наш взгляд, повышают информационные и информативные качества текста.

Примером в английском языке может служить квазинеопределенная конструкция, специфичная этому языку и являющая собой некую симультанную конструкцию, представленную двумя типами: конструкции с запаздывающей идентификацией и конструкции с противопоставлением. Эта конструкция, которая в отличие от других, не может содержать в себе автономные предложения. То есть, все части СФЕ строго скреплены. Возможно, это единственная конструкция, которая сама может быть СФЕ.

Литература

  1. Валгина Н.С. Теория текста: Учебное пособие. - М.: ЛОГОС, 2003. - 280с.

  2. Котюрова М.П. О связи предложений и абзацев в научной речи. В кн.: Лингвистические исследования научной речи. Москва, 1976.



1   ...   12   13   14   15   16   17   18   19   ...   22

Похожие:

Экономический факультет кафедра иностранных языков iconПрограмма учебной дисциплины
Воробьева Н. М., кандидат филологических наук, доцент кафедры «Иностранные языки 4» фгобу впо «Финансовый университет при Правительстве...

Экономический факультет кафедра иностранных языков iconКафедра иностранных языков гуманитарного факультета
Лингвистика и межкультурная коммуникация – Теория и методика преподавания иностранных языков и культур – квалификация выпускника:...

Экономический факультет кафедра иностранных языков iconФилологический факультет кафедра иностранных языков и лингводидактики
Формирование фонетических навыков учащихся начальных классов общеобразовательной школы с использованием фонетической зарядки

Экономический факультет кафедра иностранных языков iconФакультет иностранных языков
Дайджест – 2010: Дипломные работы студентов факультета иностранных языков Педагогического института сгу имени Н. Г. Чернышевского...

Экономический факультет кафедра иностранных языков iconРоссийской Федерации Национальное общество прикладной лингвистики...
Национальное общество прикладной лингвистики, факультет иностранных языков и регионоведения мгу имени М. В. Ломоносова и Арзамасский...

Экономический факультет кафедра иностранных языков iconФедеральное государственное бюджетное образовательное учреждение...
«обучение аудированию при подготовке к единому государственному экзамену по английскому языку»

Экономический факультет кафедра иностранных языков iconКафедра иностранных языков гф

Экономический факультет кафедра иностранных языков iconФакультет иностранных языков Кафедра теории речи и перевода
Дисциплина относится к разделу учебно-производственной практики. Как дисциплина общегуманитарной культуры, расширяет эрудицию, способствует...

Экономический факультет кафедра иностранных языков iconФгбоу во «Чувгу им. И. Н. Ульянова») Факультет иностранных языков...
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования

Экономический факультет кафедра иностранных языков iconРезюме волонтера Маргариты Владимировны Горбуновой
Место учебы на сегодняшний день (класс/курс) – пгпу, филологический факультет 2 курс пгпу, факультет иностранных языков, вечернее...

Вы можете разместить ссылку на наш сайт:


Все бланки и формы на filling-form.ru




При копировании материала укажите ссылку © 2019
контакты
filling-form.ru

Поиск