Экономический факультет кафедра иностранных языков


НазваниеЭкономический факультет кафедра иностранных языков
страница12/22
ТипДокументы
filling-form.ru > Туризм > Документы
1   ...   8   9   10   11   12   13   14   15   ...   22

С.А. Лычаная

Тамбовский государственный университет им. Г.Р. Державина
Особенности невербального общения

в межкультурной коммуникации
Роль невербальных знаков и сигналов в жизни человека огромна. И хотя мнения специалистов в оценки точных цифр расходятся, но можно с уверенностью сказать, что до 70-80% информации в процессе социального взаимодействия человек получает именно по невербальным коммуникативным каналам. По данным некоторых экспериментов при выражении отношения телодвижения передают 55% информации, голос – 38%, слова – всего 7%.

Зарубежные и отечественные исследователи выделяют следующие качества звукового оформления речи: высота, громкость, скорость, ритмичность, тембр, мелодика, звучность, напряженность. К неконтролируемым и частично контролируемым сигналам относятся такие звуковые явления, как стон, плач, вздох и т.п.

Достаточно успешно могут быть закодированы акустическим образом основные эмоции – страх, гнев, радость, печаль, удивление, а также такие эмоциональные состояния, как доброжелательность, тревожность, уверенность.

Так, для эмоции гнева характерны общее увеличение силы и высоты голоса, увеличение резкости речевых звуков. Эмоция печали, наоборот, характеризуется медленным нарастанием и спадом силы и высоты голоса, увеличенной длительностью слогов, падением силы и звонкости голоса. Глухость – звонкость дешифрует возраст говорящего.

Быстрая речь вызывает представление о человеке активном, энергичном, с одной стороны, либо о неуверенном, суетливом, с другой; низкий глухой, наполненный голос связывают с человеком целеустремленным, волевым, решительным; ритмичная речь дает оценку приподнятости настроения.

Хотя индивидуальные характеристики голоса не могут служить надежным показателем личности, тем не менее, следует помнить о важной особенности восприятия человека по голосу. Слушатели склонны наделять более высокими достоинствами людей с более совершенно звучащей речью (приятный тембр, интонации и т.д.), приписывать обладателям красивой речи не только высокие интеллектуально-эстетические и психологические качества (симпатичность, интеллигентность, образованность, доброжелательность, чувство собственного достоинства), но и значительно более высокие партнерские и деловые качества (компетентность, надежность, инициативность, энергичность, уверенность, заинтересованность).

Британский, американский и другие варианты англоязычной культуры сознательно не различаются, так как акцент делается на то, что специфично для невербального поведения всех англоговорящих народов по сравнению с поведением людей, для которых родным является широкий контекст русского языка и культуры.

Существует небольшая разница между восприятием представителями обеих культур контролируемых или частично контролируемых звуковых явлений (смех, плач, кашель, стон, храп и т.д.). Данные сигналы предоставляют более или менее точную информацию о физиологическом состоянии человека. Однако англичане в большей степени склонны подавлять все рефлексы, особенно чихание, кашель, зевание и т.п., а русские больше подавляют такие показатели удовольствия и боли, как смех, плач, стоны. Русские поражают англоговорящих как люди, соревнующиеся друг с другом в выносливости, в пренебрежении к комфорту.
Е.А. Малахинова

Российский университет дружбы народов
Межкультурная коммуникация и преподавание

иностранных языков
В связи с изменением современных условий подходы к преподаванию иностранного языка изменились, были пересмотрены как общая методология, так и некоторые конкретные методы и приемы. Иностранный язык рассматривается в настоящее время не как самоцель, а как, прежде всего, функциональное средство общения в разных сферах деятельности. Чтобы решить такую прикладную, практическую задачу как обучение языку как реальному средству коммуникации между представителями разных народов и культур, следует обучать языкам неразрывно с миром и культурой народов, говорящих на этих языках.

Несомненно, преподавание иностранных языков и межкультурная коммуникация тесно связаны и взаимозависимы. Урок иностранного языка – это практика межкультурной коммуникации, ведь за каждым словом стоит обусловленное национальным сознанием представление о мире. Преподаватель иностранного языка выступает как посредник, «полномочный представитель» культуры страны изучаемого языка.

Даже владея иностранным языком, не всегда удается понять друг друга, и причиной этого нередко является расхождение культур. Только выйдя за рамки своей культуры, то есть, столкнувшись с иным мировоззрением, мироощущением и т. п., можно понять специфику, которая неосознанно определяет поведение, оценку и отношение к миру, что может быть учтено при оптимизации межкультурного общения. Все расхождения языков и культур выявляются при их сопоставлении.

Межкультурная коммуникация – это не только наука, но и набор навыков, которыми можно и нужно владеть. В первую очередь в этих навыках нуждаются те, чья профессиональная деятельность связана с взаимодействием между культурами, когда ошибки и коммуникативные неудачи приводят к другим провалам – в переговорах, к неэффективной работе коллектива, к социальной напряженности.

Таким образом, на фоне все повышающегося интереса к изучению культур разных народов, пристального внимания к вопросам межкультурного общения, задача преподавателя научить не только понимать иностранный язык и говорить на нем, но и дать конкретные знания об особенностях той или иной культуры в области профессиональной, социальной и отчасти межличностной коммуникации. Результатом эффективности таких обучающих программ является диалог культур, взаимопонимание, терпимость и уважение к культуре партнеров по коммуникации.
А.А. Минина

Российский университет дружбы народов
Трудности межкультурного взаимодействия

и обучение их преодолению
Многие сложности межкультурного общения вызваны неумением собеседников взаимодействовать, вести себя в соответствии с конкретными ожиданиями своего партнера и нормами его культуры. В результате каждый из партнеров бессознательно действует, руководствуясь нормами коммуникативного поведения своей родной культуры, автоматически перенося их на общение с представителями чужих культур, что приводит к срывам межкультурного взаимодействия, вызывает непонимание и конфликты.

Преодоление этих сложностей невозможно без специальной подготовки, направленной на достижение межкультурного взаимодействия – эффективного коммуникативного взаимодействия представителей разных культурных сообществ, осознающих и принимающих отличия в системе ценностных ориентаций, моделях речевого и неречевого поведения и образе жизни друг друга. Обучение межкультурному взаимодействию является одной из первостепенных задач вузовского обучения иностранным языкам на современном этапе.

Языковые, поведенческие и социокультурные помехи особенно затрудняют межкультурное взаимодействие и приводят к непониманию или даже конфликту. При этом, как отмечают многие исследователи (Гак В.Г., Ларина Т.В., Тер-Минасова С.Г. и др.), языковые ошибки (которые, безусловно, необходимо устранять и предупреждать в процессе обучения межкультурному взаимодействию), не столь губительно отражаются на межкультурном взаимодействии. Они, как правило, легко прощаются носителями языка и не воспринимаются ими как оскорбление, в отличие от поведенческих и социокультурных помех. Последние же две группы помех (тесно взаимосвязанные друг с другом, поскольку коммуникативное поведение культурно детерминировано) могут стать причиной конфликтных ситуаций, неудач во взаимодействии представителей разных культур.

В основе поведенческих и социокультурных помех лежат различия в культурной картине мира, ценностях и коммуникативном поведении, а также неадекватное восприятие чужих культур и их стереотипизация. Условия преодоления этих трудностей заключаются в осведомленности обучающихся об объективном существовании расхождений менталитетов и национальных характеров участников межкультурной коммуникации, их ценностных ориентаций и пр.; знание того, в чем именно заключаются эти расхождения, и учет их в процессе коммуникации.

Помимо этой осведомленности следует воспитывать и развивать такие качества личности, которые необходимы для эффективного межкультурного взаимодействия. Если в рамках одной культуры успешное общение основывается на психологических чертах личности, таких как общительность, контактность, коммуникабельность, коммуникативная совместимость, то в процессе общения представителей различных культур ключевую роль играет понимание и принятие неизбежных отличий и расхождений, непохожести. В этой связи на первый план выходят эмпатия и толерантность, развитие которых становится одной из первостепенных задач обучения межкультурному взаимодействию.
В.М. Романова

Тамбовский государственный университет имени Г.Р. Державина
Особенности вербализации ситуации противодействия в сфере межэтнических отношений
Современная лингвистика демонстрирует возросший интерес к социальной обусловленности языка и речи и исходит из понимания языка как вербализованной формы этнического сознания, отражающей национально-культурные особенности мировидения и миропонимания. Особую актуальность на данном этапе приобретает изучение различных языковых явлений в этническом аспекте.

В процессе порождения образа мира в сознании человека базовым является психический процесс категоризации, с помощью которого люди интерпретируют окружающий мир и свое место в нем, формируя языковую картину мира той или иной языковой среды. При этом представление о причастности к какой-либо общности формируется у человека благодаря инстинкту коллективности. Все, что не соотносится с имеющимся стандартизированным представлением о социальном явлении или объекте, выступает в роли «чужого».

Известно, что оппозиция «свой – чужой» имеет универсальный характер. В то же время образ «другого» и образ «чужого» имеют принципиальные различия. В «других» все вызывает интерес: где живут, что едят, как общаются, обычаи, традиции. В восприятии же «чужого» основная эмоция - отторжение, неприятие, противостояние.

Вербальное противодействие в сфере межэтнических отношений осуществляется, как правило, со стороны представителей притесняемых наций и находит отражение в средствах массовой информации, рекламных акциях, музыкальных и литературных произведениях.

Репрезентация противодействия в языке осуществляется на разных уровнях (синтаксическом и словообразовательном). На синтаксическом уровне вербализация ситуации противодействия базируется на структурных и семантических моделях предложений-высказываний, на словообразовательном уровне данная ситуация моделируется посредством префиксальных моделей.

Вербализация противодействия на синтаксическом уровне осуществляется при помощи таких глаголов, как oppose, combat, fight, resist, предлогов against, anti и др.:

We encourage people who want to become involved in combating racism to get involved with Anti Fascist Action or Residents against Racism, two campaigns which have been consistent in their fight against racism in all its forms.

На словообразовательном уровне противодействие в сфере межэтнических взаимоотношений может быть представлено префиксальными моделями.

Своей материальной формой префиксы указывают на определенный концепт, и, соответственно, определяют характер значения нового слова. Так, префикс anti- своей формой указывает на концепт противодействия. Основа слова репрезентирует объект, на который направлено противодействие. Например: We are here to combat the anti-refugee and anti-immigrant hysteria.

Изучение средств репрезентаци противодействия в языке позволяет определить участников ситуации противодействия и характер конфликта. Выявление пусковых механизмов, которые приводят к назреванию, развязыванию и развитию конфликта, расширение поля межкультурных взаимодействий в современном мире являются основными импульсами исследований по данной проблематике, направленных на повышение эффективности коммуникации.
Л.В. Сабирова, Л.А. Сабирова

Елабужский государственный университет
Подъязык компьютерных терминов

в профессиональном общении
Профессиональная деятельность человека и проблема «человек в языке» – это творческо-поисковый процесс для междисциплинарных направлений лингвистики. Актуальность проблемы нашей работы – это интеграция вопроса “the English we use and the English we speak with” для исследования узкого пласта компьютерных терминов (КТ) как элементов профессиональной субкультуры. В англистике вопросы изучения языка для общих целей – Language for General Purposes (LGP) и English for Special (Specific) Purposes (ESP) идут в тандеме друг с другом. ESP содержит понятие «подъязык» (ПЯ). «ПЯ – устойчивая форма существования национального языка, реализуемая в нормах первого и второго уровней, представляющая собой подсистему языковых средств, функционирующая в профессиональном социуме» [Солнышкина 2006]. Англо-русские КТ создают свой компьютерный подъязык (КПЯ) в межкультурной коммуникации. Терминологическая лексика обеспечивает правильное понимание сути трактуемого вопроса [Сабирова 2006]. Специалисты, пользуясь собственным языковым арсеналом КТ для более доступной коммуникации, изобретают свою компьютерную субкультуру. Незнание классической грамматики АЯ, невнимательное отношение пользователей ПК к Received Pronunciation (RP) порождает узкоспециальную компьютерную лексику или КТ, которые иногда называются компьютерным сленгом (КС). КС – это лингвокультурологический феномен, синтез нелитературной лексики на основе профессиональных терминов [Patridge 1979]. Возьмем на себя смелость сказать, что КС является синонимом к профессиональным КТ и имеет эмоционально-оценочный характер. Многие годы ПК функционировали с помощью операционной системы MS-DOS с файлами и каталогами имен, состоящие из восьми знаков и расширения из трех знаков, что привело к созданию аббревиатур. Производные слова от различных прочтений этих сокращений попадали в разговорный русский язык: Norton Utilities – NU-нушка; Kai's Power Tools – KPT- кэпэтэшка; Execution File-EXE – экзешник. Различают два способа перевода: а) нейтральные слова, с уничижительным значением: Windows – форточки; Virus – живность; User's Manual – букварь. В процессе перевода работает механизм ассоциативного мышления: Disk-блин; Adapter Card-плитка по принципу работы; Matrix Printer – вжикалка; Patch File – заплатка; глагольные метафоры: to delete – сносить; to read from disk-пилить диск; to seek something on disk – шуршать, to connect two computers – шлангировать; б) термины с использованием лексики профессиональных групп: incorrect programm – глюкало; streamer – мофон, компьютер Pentium-2000 – «модная тачка с двухсотым мотором». Происходит переход слов из КТ в разряд узкопрофессиональных и стилистически-нейтральных. Лексические единицы, относящиеся к КТ, теряют свою эксцентричную окраску. КТ являются элементами профессиональной субкультуры и своеобразным вкладом в информационное образовательное пространство делового и профессионального общения.
Х.А. Саидов

Таджикский национальный университет
Межкультурная коммуникация в контексте

языка делового общения
Понятие культуры. Взаимодействие разных культур.

Понятие делового общения. Язык как средство кооперации.

Данная тема является весьма актуальной в наше время. Так как мы живем в эпоху глобализации, где все ищут пути развития и модернизации. Стремление к лучшей жизни заставляет нас к кооперации и сотрудничеству. При этом имеются определенные барьеры. Такие как разновидность языка, культуры, стиля в деловом общении и менталитет. По мере возможности я буду раскрывать эти проблемы.

Понятие культуры. Говоря наиболее понятным языком культура это совокупность всех взаимоотношений, которые происходят в определенном обществе в течение долгого времени и таким образом формирует сущность того общества, подчеркивает их духовное состояние образ жизни, который постепенно становится их менталитетом. Культура – это определенные ценности и мировоззрение конкретного общества.

При взаимодействии определенных культур собственно и образуется межкультурная коммуникация. Но при этом надо учитывать, что культуры разных обществ различаются, а некоторые даже сильно противоречат друг другу. Есть еще такой фактор как религия, который также имеет огромное влияние культуру. Точнее оно имеет такое влияние на культуру, что является уже частью культуры. В основном это мировые религии. Коммуникация между представителями схожих культур наиболее эффективна и это вполне логично. Но при общении представителей разных и ассиметричных культур происходит отторжение и в лучшем случае деловое общение прекращается.
1   ...   8   9   10   11   12   13   14   15   ...   22

Похожие:

Экономический факультет кафедра иностранных языков iconПрограмма учебной дисциплины
Воробьева Н. М., кандидат филологических наук, доцент кафедры «Иностранные языки 4» фгобу впо «Финансовый университет при Правительстве...

Экономический факультет кафедра иностранных языков iconКафедра иностранных языков гуманитарного факультета
Лингвистика и межкультурная коммуникация – Теория и методика преподавания иностранных языков и культур – квалификация выпускника:...

Экономический факультет кафедра иностранных языков iconФилологический факультет кафедра иностранных языков и лингводидактики
Формирование фонетических навыков учащихся начальных классов общеобразовательной школы с использованием фонетической зарядки

Экономический факультет кафедра иностранных языков iconФакультет иностранных языков
Дайджест – 2010: Дипломные работы студентов факультета иностранных языков Педагогического института сгу имени Н. Г. Чернышевского...

Экономический факультет кафедра иностранных языков iconРоссийской Федерации Национальное общество прикладной лингвистики...
Национальное общество прикладной лингвистики, факультет иностранных языков и регионоведения мгу имени М. В. Ломоносова и Арзамасский...

Экономический факультет кафедра иностранных языков iconФедеральное государственное бюджетное образовательное учреждение...
«обучение аудированию при подготовке к единому государственному экзамену по английскому языку»

Экономический факультет кафедра иностранных языков iconКафедра иностранных языков гф

Экономический факультет кафедра иностранных языков iconФакультет иностранных языков Кафедра теории речи и перевода
Дисциплина относится к разделу учебно-производственной практики. Как дисциплина общегуманитарной культуры, расширяет эрудицию, способствует...

Экономический факультет кафедра иностранных языков iconФгбоу во «Чувгу им. И. Н. Ульянова») Факультет иностранных языков...
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования

Экономический факультет кафедра иностранных языков iconРезюме волонтера Маргариты Владимировны Горбуновой
Место учебы на сегодняшний день (класс/курс) – пгпу, филологический факультет 2 курс пгпу, факультет иностранных языков, вечернее...

Вы можете разместить ссылку на наш сайт:


Все бланки и формы на filling-form.ru




При копировании материала укажите ссылку © 2019
контакты
filling-form.ru

Поиск