Экономический факультет кафедра иностранных языков


НазваниеЭкономический факультет кафедра иностранных языков
страница11/22
ТипДокументы
filling-form.ru > Туризм > Документы
1   ...   7   8   9   10   11   12   13   14   ...   22

О.В. Шатилович

Тюменская государственная академия

мировой экономики, управления и права
Французские заимствования в русских юридических текстах
Интерес к происхождению заимствованных слов продолжает привлекать внимание многих лингвистов. Существование заимствованной лексики является неоспоримым фактом любого национального языка.

В лингвистической литературе нет единства в понимании термина «заимствование». В это определение различными авторами вкладывается различное понимание.

Один из ведущих отечественных специалистов по теории языковых заимствований в русском языке Л.П. Крысин называет заимствованием «процесс перемещения различных элементов из одного языка в другой». Под различными элементами понимаются единицы фонологии, морфологии, синтаксиса, лексики, семантики. Таким образом, заимствование предстает как материальный, конкретный процесс языковых контактов на фонетическом, морфологическом, лексическом, синтаксическом уровнях.

Предметом данной статьи был выбран французский язык в качестве пополняющего юридическую терминологию русского языка.

Выбор юридических текстов в качестве объекта исследования не случаен. Они играют огромную роль в современном мире и являются неотъемлемым элементом правовой и языковой культуры общества. Кроме этого юридические тексты отличаются разнообразием видов и яркими языковыми особенностями. Н.А. Комина, рассматривая письменный юридический текст, подразделяет его на несколько видов: педагогический, академический, судебный; законодательный.

В данной статье мы будем рассматривать два вида юридических текстов: педагогический и законодательный. Педагогический текст представлен учебниками по праву, которые отличаются от учебников по другим дисциплинам способом репрезентации юридических положений и соответствующих судебных дел. Законодательные тексты представлены законами, соглашениями, уставами, контрактами и др.

В проанализированном нами тексте Уголовного кодекса Российской Федерации 1996 года зафиксировано 19 заимствованных терминов (французские заимствованные юридические термины, извлеченные методом сплошной выборки из Большого Юридического словаря под редакцией А.Я. Сухарева, В.Е. Крутских), а именно: акциз, акцизный сбор; бланк; декларирование (недекларирование), недостоверное декларирование; кадастр, кадастр недвижимости; паспорт; протокол; садизм; федеральный закон, Российская Федерация; фонд, жилищный фонд, избирательный фонд, фонд референдума, внебюджетный фонд; шантаж; шпионаж.

В свою очередь, в проанализированных нами теоретических работах по уголовному праву (Общая часть) зафиксировано 21 употребление заимствованных терминов, а именно: акцизный сбор; комитет по контролю наркотиков; парламентарий, парламентская декларация; паспорт; процедура, особая процедура назначения; регламент, регламентировать, регламентация уголовной ответственности; садизм; этносепаратизм; суверенитет, суверенные права; федеральный закон, Федеральной Собрание РФ, Российская Федерация, федеральный уровень, федеральные органы власти; шантаж; шпионаж.

Таким образом, мы можем сделать вывод о том, что французские заимствованные термины употребляются в русских юридических текстах.
З.Ш. Юсупова

Национальный университет Узбекистана
Обучение переводу в нелингвистическом ВУЗе

Интеграция новых информационных технологий в преподавании иностранных языков в нелингвистическом ВУЗе. В последнее время все чаще поднимается вопрос о применении новых информационных технологий в вузе. Это не только новые технические средства, но и новые формы и методы преподавания, новый подход к процессу обучения. Основной целью обучения иностранным языкам является формирование и развитие коммуникативной культуры студентов, обучение практическому овладению иностранным языком.

Задача преподавателя – активизировать познавательную деятельность студентов в процессе обучения иностранным языкам. Современные педагогические технологии такие, как обучение в сотрудничестве, проектная методика, использование новых информационных технологий, Интернет – ресурсов помогают реализовать личностно-ориентированный подход в обучении, обеспечивают индивидуализацию и дифференциацию обучения с учетом способностей обучаемых. Проведенный анализ существующей системы занятий по английскому языку на неязыковых факультетах позволил выявить ряд отрицательных моментов – недостаточное внимание уделяется развитию навыков разговорной речи, как диалогической, так и монологической, требует особого внимания работа над такими важными видами речевой деятельности, как аудирование и перевод. Для того чтобы наши выпускники могли уверенно чувствовать себя в реальной жизненной ситуации, они и на занятиях должны быть поставлены в такие условия, при которых с помощью иностранного языка они смогли бы решить нужные для себя проблемы: и на уроке их деятельность должна быть максимально приближена к реальной обстановке.

В поисках лучшего метода обучения английскому языку следует обратить внимание на то, что в последнее время в процессе обучения деловому английскому языку наблюдается тенденция заметного сдвига от структурного подхода к коммуникативному, гуманистическому. Как показывает практика, значительно оправдывает себя коммуникативный подход в преподавании делового английского языка. Обращение к данному подходу предполагает использование таких методов и приемов, которые помогают обучающимся овладеть языком в психологически комфортной обстановке. Это не только создание атмосферы заинтересованного общения, но и понимание того, что оценка успехов и достижений студента в языке должна осуществляться таким образом, чтобы не причинять ему неприятностей и не вызывать у него чувства страха перед изучением иностранного языка. Для того чтобы наши выпускники могли уверенно чувствовать себя в определенной жизненной ситуации, они и на уроке должны быть поставлены в такие условия, при которых с помощью языка они смогли бы решить нужные для себя проблемы, т.е. их высказывание на уроке должны быть максимально приближены к реальной обстановке. При коммуникативном подходе к обучению повышаются требования и к преподавателю иностранного языка, прежде всего – это высокий уровень владения языком, ибо постоянная смена тем, разнообразие ситуаций, непредсказуемость высказываний студентов заставляют преподавателя "находиться в форме" и все время совершенствовать свои знания.

Межкультурная коммуникация

в контексте языка делового общения
А.И. Басова

Институт журналистики

Белорусского государственного университета
Способы проявления национальных культур в межкультурной деловой коммуникации
Усиление интеграционных процессов, охватывающих экономику, политику, культуру, науку и образование, является характерной чертой современного мира. Вместе с тем интернационализация социокультурной среды не только не исключает, но и предполагает сохранение уникальных традиций различных культурно-исторических типов общества. Поэтому в контексте глобализации важной проблемой становится признание другой культуры. Представление о других этносах и их культурах – органическая составляющая национального самосознания. Исходя из этого, важным системообразующим элементом современной цивилизации предстает межкультурная коммуникация. Социально-философское осмысление ее закономерностей, стратегий как факторов модернизации общественной жизни, включая и образование, приобретает исключительную актуальность.

В связи с расширяющимися международными связями в разных сферах особую актуальность приобретают проблемы межкультурной деловой коммуникации, когда процесс коммуникации происходит в условиях несовпадения национально-культурных стереотипов мышления и поведения, включая ситуации делового взаимодействия. И такие факторы, как язык, лингвистическая индивидуальность, жесты, традиции, национальный характер и т.д. играют решающую роль в межкультурной деловой коммуникации.

В этой связи исследуются проблемы передачи вербальных и невербальных средств коммуникации в межкультурном деловом общении к их культурной обусловленности и «культурным» компонентам в коммуникативном поведении представителей немецкой, белорусской и русской общностей и пути нейтрализации культурных барьеров, способных вызвать «сбои» в процессе профессиональной межкультурной коммуникации. При этом национально-культурные расхождения рассматриваются как фундаментальная основа возникновения непонимания в коммуникативных ситуациях.

Гармоничное межкультурное общение, а вместе с ним и деловое, требует понимания стереотипов поведения, содержащихся в национальных традициях и их восприятии. Взаимодействие членов сообщества предполагает не только информационный обмен в разных сферах коммуникации, и в первую очередь, профессиональной, но и межличностное общение, характер которого определяется коммуникативными интенциями партнеров и стратегиями их достижения (сотрудничество, соперничество, конфликт и т.д.), детерминируемыми социально-психологическими и культурологическими особенностями этих сообществ.

Таким образом, успех делового общения между представителями разных культурных сообществ в значительной степени зависит от их культурной грамотности. Только при условии осознания тех ценностей и установок, которыми руководствуются соответстующие стороны для того, чтобы находить взаимоприемлемые варианты поведения, возможна успешная коммуникация в межкультурном деловом общении между представителями разных культурных сообществ.
О.А. Бахарева

Оренбургский государственный педагогический университет
Метафорические модели в межкультурной коммуникации

(на примере цветообозначений)
Факты языка могут быть во многом объяснены фактами ментального характера. Это определяет интерес лингвистов к изучению языковой картины мира – концептуальной основе каждого конкретного языка, в соответствии с которой организуется содержание высказывания.

Доказано, что в сознании языковой личности существует наивная картина мира цвета. Социокультурные особенности цветонаименований во многом обусловлены исторически закрепленной за ними символикой.

В символическом значении цвета зачастую наблюдается меж- и внутрикультурная амбивалентность, объяснение которой, однако, можно отчасти найти в архитипических сублиматах цвета, отражающих общую модель мирового интеллекта.

Сакральный язык цветовых символов широко используется в в образных сравнениях, метафорах (авторских и устойчивых, нашедших отражение в лексикографических источниках).

Мотивирующей базой фразеологической единицы (устойчивой, стертой метафоры), фактором, определяющим ее эмоционально-оценочную коннотацию являются различного рода ассоциативные отношения исторического характера. Исследователи различают языковую и речевую (художественную) метафору. Совпадение языковых метафор находится в зависимости от культурных контактов между этносами.

Говоря о речевой метафоре, следует иметь в виду следующее: несмотря на то, что каждое метафорическое словоупотребление отражает по большому счету индивидуальные представления говорящего, в результате анализа множества таких словоупотреблений появляется возможность выделить метафорические модели, отражающие специфику национальной ментальности.

Адекватная интерпретация метафорических моделей является неотъемлемым условием межкультурной коммуникации, включая деловое и профессиональное общение.
А.В. Горбачева, Е.С.Жукова, О.С. Чернышова

Донецкий институт социального образования,

Донецкий государственный университет управления
Культура делового общения как феномен
Культура делового общения является важной предпосылкой успешности профессиональной деятельности учителей иностранного языка. От уровня ее развития в значительной мере зависит способность преподавателя логически и убедительно выражать свои мысли, налаживать позитивные взаимоотношения с сотрудниками и партнерами, формировать положительный социально-психологический микроклимат в коллективе.

Обобщение разных подходов к определению феномена культуры дает основания сделать вывод, что культура как личностная характеристика отображает уровень овладения определенной деятельностью, развитие личностных качеств, умений и способностей, необходимых для эффективного выполнения задач. С этой точки зрения культуру профессионального общения можно рассматривать как важный компонент его общей профессиональной культуры, которая определяет способность к эффективному общению в контексте профессиональной деятельности.

На основании анализа философской, социологической, лингвистической и психолого-педагогической литературы, можно сделать вывод, что культура общения является одним из центральных компонентов профессиональной культуры. Она синтезирует в себе комплекс знаний, ценностей, образцов поведения, необходимых в ситуациях делового общения, и умений гибко реализовывать их на практике с целью обеспечения эффективной работы.

В контексте личностного подхода культура профессионального общения учителя иностранного языка рассматривается нами как единство двух взаимосвязанных, но качественно своеобразных подструктур: личностной и поведенческой. Личностная подструктура включает в себя мотивационно-ценностные установки, профессиональные ориентации учителя, которые определяют направленность его общения, выбор тех или других образов взаимодействия с сотрудниками. Поведенческая или операционно-действующая подструктура охватывает способы организации профессионального взаимодействия с партнерами, вербальные и невербальные средства общения, различные стратегии и приемы влияния на подчиненных.

Согласно принятому в социальной психологии дифференцированию перцептивного, интерактивного и коммуникативного аспектов общения в операционно-действующей подструктуре культуры профессионального общения учителя мы выделяем три компонента: перцептивний, интерактивный, коммуникативный.

От развития обозначенных компонентов зависит эффективность обмена учителя необходимой информацией с подчиненными и вышестоящими руководителями (коммуникативная функция), организация взаимодействия в возглавляемом коллективе (интерактивная функция), межличностное восприятие и взаимопонимание партнеров (перцептивная функция). Все компоненты культуры профессионального общения находятся в тесной взаимосвязи. Каждый из них включает комплекс соответствующих знаний, умений и привычек, норм и правил общения. Умение правильно воспринимать и понимать партнера или аудиторию помогает найти нужные доводы, а владение ораторским искусством, культурой речи – понятно, выразительно и убедительно их изложить. Все это необходимо для успешного делового контакта, в ходе которого оказывается умения взаимодействовать с партнером.
Н.Г. Кондрахина, О.Н. Петрова

Финансовая академия при Правительстве РФ
Активные методы обучения деловому и профессиональному иностранному языку через иноязычную культуру
В практике кафедры «Английский язык» Финакадемии, используются материалы и задания, направленные на выработку различных аспектов профессиональной социокультурной компетенции. Примеры тематики материалов – состояние экономики и основные тенденции в области внешнеэкономической деятельности той или иной страны, особенности ведения бизнеса партнерами из разных стран, особенности речевого поведения и др.

В силу ограниченности времени, выделяемого на изучение дисциплины «Иностранный язык» в Финакадемии, не представляется возможным уделять непосредственному изучению иноязычных культур достаточное количество времени. Поэтому использование на занятиях ряда активных форм обучения деловому и профессиональному иностранному языку через иноязычную культуру оказалось удачным решением.

Рассмотрим несколько примеров таких подходов. Хорошим введением в тему является обсуждение общеизвестных национальных стереотипов для того, чтобы студент понял, что стереотип и национальная практика делового общения – совершенно разные вещи. В ходе обсуждения осуществляется постепенный переход от стереотипов к особенностям поведения в деловой и профессиональной среде.

Уместен вопросник на иностранном языке, цель которого дать возможность студенту самому оценить свои знания в области иноязычных культур. Стимулами для самостоятельного высказывания являются задания на комментарий известных высказываний или шуток страноведческого характера.

Очень эффективной формой представляются миникейсы. Миникейс всегда предполагает интригу, что способствует запоминанию. На кафедре используются в полноформатные, требующие домашней подготовки кейсы по межкультурной коммуникации. Интрига в кейсах построена по принципу «что пошло не так, можно ли было по-другому и как исправить». Кафедра издает методические указания отдельно для студентов и для преподавателей по подготовке и проведению кейс стадии.

Еще одним интересным подходом является подход от противного, т.е. «как не надо». Например, при обучении тому, какие темы уместны за ужином, вводится диалог, который весь состоит из «ошибок» со стороны одного из собеседников. Диалог анализируется и затем разыгрывается правильно в соответствии с правилами делового общения.

Неявным обучением культурам является приведение в тексте на профессиональную тематику примеров ведения бизнеса или подхода к той или иной проблеме в разных странах. Грамматические упражнения тоже могут нести страноведческую информацию.

Более трудоемким, предполагающим самостоятельный поиск заданием, активизирующим использование функциональной лексики для сопоставления и сравнения, является сравнение с практикой аналогичного явления в других странах.

В заключение напомним, что вышеизложенные подходы с одной стороны ненавязчиво учат межкультурному общению, а с другой направленно обучают деловому и профессиональному языку через иноязычную культуру.
1   ...   7   8   9   10   11   12   13   14   ...   22

Похожие:

Экономический факультет кафедра иностранных языков iconПрограмма учебной дисциплины
Воробьева Н. М., кандидат филологических наук, доцент кафедры «Иностранные языки 4» фгобу впо «Финансовый университет при Правительстве...

Экономический факультет кафедра иностранных языков iconКафедра иностранных языков гуманитарного факультета
Лингвистика и межкультурная коммуникация – Теория и методика преподавания иностранных языков и культур – квалификация выпускника:...

Экономический факультет кафедра иностранных языков iconФилологический факультет кафедра иностранных языков и лингводидактики
Формирование фонетических навыков учащихся начальных классов общеобразовательной школы с использованием фонетической зарядки

Экономический факультет кафедра иностранных языков iconФакультет иностранных языков
Дайджест – 2010: Дипломные работы студентов факультета иностранных языков Педагогического института сгу имени Н. Г. Чернышевского...

Экономический факультет кафедра иностранных языков iconРоссийской Федерации Национальное общество прикладной лингвистики...
Национальное общество прикладной лингвистики, факультет иностранных языков и регионоведения мгу имени М. В. Ломоносова и Арзамасский...

Экономический факультет кафедра иностранных языков iconФедеральное государственное бюджетное образовательное учреждение...
«обучение аудированию при подготовке к единому государственному экзамену по английскому языку»

Экономический факультет кафедра иностранных языков iconКафедра иностранных языков гф

Экономический факультет кафедра иностранных языков iconФакультет иностранных языков Кафедра теории речи и перевода
Дисциплина относится к разделу учебно-производственной практики. Как дисциплина общегуманитарной культуры, расширяет эрудицию, способствует...

Экономический факультет кафедра иностранных языков iconФгбоу во «Чувгу им. И. Н. Ульянова») Факультет иностранных языков...
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования

Экономический факультет кафедра иностранных языков iconРезюме волонтера Маргариты Владимировны Горбуновой
Место учебы на сегодняшний день (класс/курс) – пгпу, филологический факультет 2 курс пгпу, факультет иностранных языков, вечернее...

Вы можете разместить ссылку на наш сайт:


Все бланки и формы на filling-form.ru




При копировании материала укажите ссылку © 2019
контакты
filling-form.ru

Поиск