Общие положения


НазваниеОбщие положения
страница19/20
ТипДокументы
filling-form.ru > Туризм > Документы
1   ...   12   13   14   15   16   17   18   19   20

Требования к результатам освоения дисциплины

Процесс изучения дисциплины направлен на формирование следующих общекультурных и профессиональных компетенций:

  • способность совершенствовать и развивать свой интеллектуальный и общекультурный уровень (ОК- 1);

  • способность к самостоятельному обучению новым методам исследования, к изменению научного и научно-производственного профиля своей профессиональной деятельности (ОК- 2);

  • способность свободно пользоваться русским и иностранным языками как средством делового общения (ОК -3);

  • способность применять культурологическое знание в профессиональной деятельности и социальной практике; свободное владение теориями, категориями и методами, связанными с изучением культурных форм, процессов, практик (ПК-2);

  • готовность использовать углубленные специализированные знания из области культурологии для решения научно-исследовательских, научно-практических, прикладных задач (в соответствии с целями магистерской программы) (ПК-3);

  • способность строить межличностные и межкультурные коммуникации; владение навыками и приемами профессионального общения (ПК-8);

  • способность применять в практической производственной деятельности профессиональные знания теории и методов социокультурных исследований (ПК-14).

В результате изучения дисциплины обучающийся должен:

знать предмет и объект лингвокультурологии, содержание ее основных понятий, методологические принципы построения лингвокультурологического исследования;

уметь четко сформулировать основные характеристики лингвокультурологии в сравнении с другими компонентами культурологического знания, использовать весь набор современных методов и методик для выявления и анализа культурно-маркированных языковых единиц;

владеть (быть в состоянии продемонстрировать): категориальным аппаратом лингвокультурологического исследования культурных феноменов; пониманием необходимости изучать язык в широком контексте знаний в области культуры, истории, этнографии, фольклора и т.п.; умениями, позволяющими продуктивно анализировать концептосферу определенной культуры, выявлять ключевые моменты взаимодействия культуры и языка; навыками аргументации, ведения дискуссии и полемики, работы с научной литературой.

Общая трудоемкость дисциплины

2 зачетных единицы (72 академических часа).

Формы контроля

Итоговая аттестация – экзамен (8 семестр).
4.1 Национальные образы мира в художественной литературе.

Учебная дисциплина «Национальные образы мира в художественной литературы» входит в вариативную часть общенаучного цикла дисциплин ООП

Цель дисциплины состоит в том, чтобы ознакомить студентов с мультикультурной моделью мира, с научными школами «архетипистов», «альтерглобалистов» и «глобалистов», а также воззрениями современных отечественных и зарубежных на художественный текст как на источник этнокультурных знаний. Фундаментальную основу спецкурса составляют труды отечественного философа, культуролога и литературоведа Г.Д. Гачева о национальных образах мира. Спецкурс предусматривает последовательное изучение этнических картин мира, отраженных в английской, американской, немецкой, испанской, итальянской, французской, японской, латиноамериканской, русской художественных культурах

В процессе освоения дисциплины обучаемый должен обладать следующими общекультурными и профессиональными компетенциями: ОК 1-12; ПК 35-46.

В результате изучения дисциплины студент будет иметь представление:

  • о произведении как об источнике этнокультурных знаний,

  • об основных этнокультурных координатах различных стран,

  • об общих принципах этнокультурного анализа текста;

знать:

  • основные концепции по вопросам онтологии и этноонтологии,

  • основные категории спецкурса (космос, психея, логос, этнофор, ургия, гония, концептосфера и другие),

  • основные труды исследователей по национальным образам мира;

уметь:

  • определить смысл понятий «онтология» и «этнопоэтика»,

  • анализировать художественный текст с позиций этноонтологической поэтики.

владеть навыками:

  • выявления в тексте этнокультурно значимых экспрессивных средств,

  • анализа текста на предмет выявления ментальности представителей разных народов мира (англичан, немцев, испанцев, итальянцев, французов, японцев и других), обозначая общее и особенное.

В процессе освоения дисциплины используются следующие образовательные технологии, способы и методы формирования компетенций: подготовка письменных творческих работ, составление рефератов, подготовка сообщений, дискуссии, работа в малых группах.

Итоговая аттестация – зачет (8 семестр), 2 з.е. (72 часа).
Факультативные дисциплины

Практикум по научно-техническому переводу

Место дисциплины в структуре ООП – Факультативная дисциплина

Цель дисциплины состоит в развитии профессиональных практических навыков студентов в области перевода текстов научно-технической тематики с английского языка на русский и с русского языка на английский язык. Также целью является ознакомить студентов с основными проблемами научно-технического перевода, дать рекомендации и привить практические навыки по методам достижения адекватности при переводе научных и технических текстов, а также в процессе самостоятельного перевода студентов.

Среди задач дисциплины выделяются следующие:

1) рассмотреть основные языковые особенности различных жанров научно-технической литературы;

2) изучить лексические и грамматические особенности текстов научно-технической тематики;

3) рассмотреть стилистические особенности перевода научно-технических текстов;

4) представить способы перевода терминов в научном тексте.

Формируемые компетенции – ОК-1,3,7,11,12. ПК-1,9,10,11,12,13,28.

Требования к результатам освоения дисциплины:

В результате освоения дисциплины студент должен:

Знать: стилистические, лексические и грамматические характеристики английского и русского научно-технического текста; способы перевода типичных для научно-технических текстов синтаксических конструкций; способы перевода специальных терминов; структурные характеристики разных жанров научно-технической литературы; способы достижения эквивалентности перевода научно-технической литературы.

Уметь: переводить специальную терминологию и общенаучную лексику; пользоваться специальными словарями и справочниками; переводить научно-технические тексты различных жанров (договоры, деловая документация, инструкция, научная и техническая статья).

Владеть: основными языковыми клише, относящимися к различным видам научно-технической литературы; навыками анализа и перевода научно-технической литературы.

Основные образовательные технологии – сочетание традиционных и инновационных технологий: объяснительно-иллюстративный метод обучения с элементами проблемного изложения, лекции, практические занятия (индивидуальная работа, обсуждение конкретных ситуаций, использование технических средств образования, аудио- и видеоматериалов); самостоятельная работа студентов; активные и интерактивные методы: решение ситуационных задач, дискуссия (тематическая).

Общая трудоёмкость освоения дисциплины составляет 3 зачётных единицы, 108 часов.
Практикум по синхронному переводу

Учебная дисциплина «Практикум по синхронному переводу» входит в факультативные дисциплины

Цель дисциплины – ознакомить студентов с основными теоретическими положениями современного переводоведения в области синхронного перевода и основными приёмами преодоления трудностей при синхронном переводе с английского на русский и с русского на английский и научить студентов видеть переводческие проблемы, включающие языковые и внеязыковые аспекты перевода.

В процессе освоения дисциплины обучаемый должен обладать следующими общекультурными и профессиональными компетенциями: ОК 1, 2, 8, ПК 1-8.
В результате освоения дисциплины обучающийся должен:

  • Знать основные этапы истории перевода и основные теоретические концепции переводоведения;

  • уметь осуществлять устный последовательный перевод и устный перевод с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм текста перевода и темпоральных характеристик исходного текста;

  • владеть навыками квалифицированного синхронного или последовательного перевода в различных ситуациях устного перевода (сопровождение туристической группы, обеспечение деловых переговоров, обеспечение переговоров официальных делегаций).



В процессе освоения дисциплины используются следующие образовательные технологии, способы и методы формирования компетенций: подготовка сообщений, дискуссии, работа в малых группах, ролевые игры (устный последовательный перевод, синхронный перевод), разбор конкретных ситуаций.

Общая трудоемкость дисциплины составляет 3 зачетные единицы (108 часов).
Второй иностранный язык (испанский)

  1. Место дисциплины в структуре основной образовательной программы (ООП).

Дисциплина включена в базовую часть гуманитарного, социального и экономического цикла ООП по специальности ОПД .Ф.03.2 Лингвистика

К исходным требованиям, необходимым для изучения дисциплины «Практический курс второго иностранного языка (испанский язык)», относятся знания, умения и виды деятельности, сформированные в процессе изучения дисциплин: «Основной Иностранный Язык», «Русский язык»

Данная дисциплина является основой для использования испанского языка в познавательной деятельности, межличностном общении и в дальнейшей профессиональной деятельности.

  1. Место дисциплины в модульной структуре ООП.

Дисциплина «Практический курс второго иностранного языка (испанский язык» является самостоятельным модулем.

  1. Цель изучения дисциплины.

Целью освоения учебной дисциплины «Практический курс второго иностранного языка (испанский язык)» является формирование компетенций: языковая, в структуре которой выделяются фонологическая, лексическая и грамматическая; коммуникативная компетенция, включающая такие речевые умения и навыки, как чтение, аудирование, говорение, письменная речь и перевод; социокультурная, подразумевающая лингвострановедческие знания, понимание межкультурных особенностей и корреляций, готовность принимать культурное разнообразие и право на иной образ мысли и жизни, формирование и развитие знаний, умений и навыков самостоятельного и непрерывного изучения испанского языка, дальнейшего самообразования с его помощью, использования испанского языка в сфере профессиональной деятельности.

  1. Структура дисциплины.

Дисциплина состоит из четырех разделов. Раздел 1. практическая фонетика испанского языка Раздел 2. практическая грамматика Раздел 3. Лексика 4. Коммуникативный Раздел 4. Профессионально-ориентированный языковой комплекс

  1. Основные образовательные технологии.

Преподавание дисциплины предусматривает следующие образовательные технологии: практические занятия, контрольные работы; объяснительно-иллюстративные (объяснение, показ- демонстрация учебного материала и др.), самостоятельная работа студентов (индивидуальное, домашнее, творческое чтение, тестирование, моделирование речевых ситуаций социально-бытового, профессионального, делового общения, аннотирование/реферирование, сочинение/эссе), консультации, интерактивные; информационные, компьютерные, мультимедийные (работа с источниками сайтов академических структур, электронных библиотек, разработка презентаций сообщений и докладов, работа с электронными обучающими программами).

  1. Требования к результатам освоения дисциплины.

Процесс изучения дисциплины направлен на формирование следующих общекультурных и профессиональных компетенций:

способности уважительно и бережно относиться к историческому наследию и культурным традициям, толерантность в восприятии социальных и культурных различий (ОК-2);

способности работать в коллективе и использовать нормативные правовые документы в своей деятельности (ОК-13);

способности использовать в научной и познавательной деятельности, а также в социальной сфере

профессиональные навыки работы с информационными и компьютерными технологиями (ОК-14);

способности к интеллектуальному, культурному, нравственному, физическому и профессиональному саморазвитию, стремление к повышению своей квалификации и мастерства (ОК-16);

владение культурой мышления; способность к восприятию, анализу, обобщенной информации, постановке цели и выбору путей ее достижения (ОК-1);

владение основными методами, способами и средствами получения, хранения, переработки информации, навыки работы с компьютером для оптимизации управления информационными потоками (ОК-11);

владение навыками использования иностранного языка в устной и письменной форме в сфере профессиональной коммуникации (ОК-13);

владение базовыми навыками сбора и анализа языковых и литературных фактов с использованием традиционных методов и современных информационных технологий (ПК-2);

владение основными практиками различных типов устной и письменной коммуникации на изучаемом языке (ПК-4);

владение навыками перевода различных типов текстов с иностранных языков и на иностранные языки, аннотирование и реферирование документов, научных трудов (ПК-14).

В результате изучения дисциплины обучающийся должен:

В результате освоения дисциплины студент должен:

иметь представление о:

о стране изучаемого языка, её истории, быте и культуре, современности, о её языке как элементе национальной культуры;

речевых тактиках в устной и письменной профессиональной коммуникации на испанском языке;

особенностях разных видов дискурса: устный и письменный, подготовленная и неподготовленная речь

основных принципах развития испаноязычной информационной среды;

оптимизации работы с испанскими профессионально ориентированными текстами; особенностях работы в поликультурной среде;

знать:

фонетические, лексические, грамматические явления и закономерности испанского языка, включая когнитивную организацию и способы хранения знаний о языковых явлениях

особенности письменной и устной профессиональной коммуникации на испанском языке;

испанский язык в объеме (соответствующим уровню А1; А2, В1), необходимом для устного и письменного общения в пределах пройденной тематики;

Уметь:

правильно артикулировать все звуки фонетической системы испанского языка;

читать тексты и использовать лексический минимум в пределах пройденной программы;

правильно пользоваться грамматическими конструкциями

совершенствовать различные виды речевой деятельности (письмо, чтение, говорение, аудирование) на испанском языке по профессиональной и глобальной тематике;

пользоваться справочной литературой на испанском языке (толковыми и другими словарями, справочниками, энциклопедиями);

совершенствовать приобретаемые в университете языковые знания.

Владеть следующими речевыми умениями:

вести диалог неофициального и профессионального характера;

понимать высказывания на иностранном языке в различных ситуациях общения;

оценивать воспринимаемую информацию и передавать отношение к ней;

навыками перевода аутентичных текстов;

понимать основное содержание несложных текстов, а также выделять в них необходимую информацию.

  1. Общая трудоемкость дисциплины.

1 зачетная единица (268 академических часа).

  1. Формы контроля.

Промежуточная аттестация - экзамен/зачет (2,3, 4,5,6,7 семестры).
Б.4. Физическая культура

1. Цели освоения дисциплины:

Формирование физической культуры личности, наличие которой обеспечивает готовность к социально-профессиональной деятельности, включение в здоровый образ жизни, в систематическое физическое самосовершенствование.

2. Место учебной дисциплины в структуре ООП ВПО

Данная дисциплина составляет отдельный блок Б.4.

3.Структура дисциплины. Дисциплина состоит из двух базовых разделов. Теоретический раздел, включающий облигаторные темы: физическая культура в общекультурной и профессиональной подготовке студентов; социально-биологические основы физической культуры и спорта; основы здорового образа жизни; основы физической и спортивной подготовки; спорт в физическом воспитании студентов; профессионально-прикладная физическая подготовка; Профилактические, реабилитационные и восстановительные мероприятия в процессе занятия физическими упражнениями и спортом. Практический раздел, направленный на повышение уровня функциональных и двигательных способностей, формирование необходимых качеств и свойств личности, овладение методами и средствами деятельности в сфере физической культуры и спорта, приобретение личного опыта, обеспечивающего возможность самостоятельно, целенаправленно и творчески использовать средства физической культуры и спорта. Практический раздел программы реализуется на методико-практических и учебно-тренировочных занятиях.

4.Требования к результатам освоения содержания дисциплины.

В результате изучения дисциплины студент должен: иметь представление о роли физической культуры в общекультурном, профессиональном и социальном развитии человека; знать основы физической культуры и здорового образа жизни; уметь использовать физкультурно-спортивную деятельность для укрепления здоровья, достижения жизненных и профессиональных целей, самоопределения в физической культуре.

5.Общая трудоемкость дисциплины.

2 зачетные единицы (400 академических часов).

6.Формы контроля.

Промежуточная аттестация – дифференцированный зачет.

Приложение 5

Аннотации практик

Учебная и производственная практика

Языковая практика проводится на 1 и на 2 курсах с целью формирования у студентов способности и готовности к межкультурной коммуникации, что предполагает развитие умений письменного и устного иноязычного общения и овладения студентами определенными когнитивными приемами, позволяющими осуществить познавательную коммуникативную деятельность.

Перед практикой ставятся следующие задачи:

- закрепление и расширение практических и теоретических знаний;

- получение практических навыков и умений в сфере межкультурной коммуникации.

В результате прохождения практики обучающийся должен приобрести следующие практические навыки, умения, универсальные и профессиональные компетенции:

а) общекультурных (ОК):

  • Владение культурой мышления; способность к восприятию, анализу, обобщенной информации, постановке цели и выбору путей ее достижения (ОК-1);

  • готовность к кооперации с коллегами, работе в коллективе (ОК-3);

  • владение основными методами, способами и средствами получения, хранения, переработки информации, навыки работы с компьютером как средством управления информацией (ОК-11);

  • владение навыками использования иностранного языка в устной и письменной форме в сфере профессиональной коммуникации (ОК-13);

б) общепрофессиональных (ПК):

  • способность демонстрировать знание основных положений и концепций в области теории и истории основного изучаемого языка (языков) и литературы (литератур), теории коммуникации, филологического анализа и интерпретации текста, представление об истории, современном состоянии и перспективах развития филологии (ПК-1);

  • владение базовыми навыками сбора и анализа языковых и литературных фактов с использованием традиционных методов и современных информационных технологий (ПК-2);

  • свободное владение основным изучаемым языком в его литературной форме (ПК-3);

  • владение основными методами и приемами различных типов устной и письменной коммуникации на основном изучаемом языке (ПК-4);

  • владение навыками перевода различных типов текстов с иностранных языков и на иностранные языки, аннотирование и реферирование документов, научных трудов и художественных произведений на иностранных языках (ПК-14).

Практика состоит из следующих разделов:

  1. Переводческий практикум.

  2. Грамматический практикум.

  3. Разговорная практика.


Педагогическая практика
Целью педагогической практики являются:

  1. планирование и проведение уроков в естественной учебной среде;

  2. овладение приемами контроля уровня сформированности навыков и умений;

  3. овладение методикой проведения внеклассных воспитательных мероприятий.

Перед практикой ставятся следующие задачи:

  • актуализация теоретических знаний, полученных на лекциях, семинарах и практических занятиях;

  • развитие навыков и умений по методике, языку, а также по другим дисциплинам в процессе планирования и проведения уроков, во внеклассной работе по языку, в воспитательной работе классного руководителя, в педагогической пропаганде среди родителей;

  • привитие студентам любви к педагогической профессии и интереса к научно-исследовательской работе в области методики, педагогики, психологии.

В результате прохождения практики обучающийся должен приобрести следующие практические навыки, умения, универсальные и профессиональные компетенции:

  • владение культурой мышления; способность к восприятию, анализу, обобщению информации, постановке цели и выбору путей ее достижения;

  • готовность к кооперации с коллегами, работе в коллективе;

  • готовность применять полученные знания в области теории и методики основного изучаемого языка в собственной практической и научно-исследовательской деятельности;

  • умения:

Педагогическая практика содержит ряд ключевых этапов:

  1. подготовительный этап (установочные конференции, собеседования в вузе и в школе);

  2. проведение уроков и внеклассных мероприятий;

  3. проведение зачетных уроков и мероприятий;

  4. подготовка отчетной документации (итоговая конференция).


Приложение 6

Образцы фондов оценочных средств
Экзаменационные вопросы и задания по дисциплине «Классические/древние языки

(латинский язык)

Вопросы к экзамену:

Вопросы по курсу «Древние/классические языки (латинский язык)»:

1. Общий обзор древних языков.

2.Понятие «классические» языки.

3. Основные этапы истории латинского языка.

4. Происхождение письменности.

5. Сферы применения латинского языка в современной жизни.

6. 12 олимпийских богов (имена, функции).

7. Мифы, повествующие об истории основания Рима.

8.Римские праздники.

9. Культ Весты. Весталки.

10. Контекст выражений «Жребий брошен», «Пришёл, увидел, победил».

11. Контекст выражения «О времена, о нравы».

12. Контекст выражения «Боюсь данайцев, даже дары приносящих».

13. Римские имена.

14. Гай Цильний Меценат и его место в истории римской культуры.
Вопросы по грамматике латинского языка:

1. Первое и второе склонение существительных. Понятие исторической и практической основы.

2.Третье склонение существительных (типы, особенности).

3. Четвёртое склонение существительных. Связь со вторым и третьим склонением.

4. Пятое склонение существительных

5. Прилагательные первого и второго склонения.

6. Прилагательные третьего склонения.

7. Степени сравнения прилагательных.

8. Местоимения: личные, притяжательные, возвратное, указательные, относительные, вопросительные, неопределённые.

9. Местоимённые прилагательные.

10. Числительные: количественные, порядковые, разделительные.

11. Наречие. Способы образования. Степени сравнения. Числительные-наречия.

12. Предлоги.

13. Грамматические категории латинского глагола.

14. Система инфекта.

15. Система перфекта.

16. Три основы латинского глагола и четыре основные формы.

17.Четыре спряжения. Парадигмы спряжения.

18. Образование неличных форм: причастия, инфинитивы, супин, герундий и герундив.

19. Отложительные и полуотложительные глаголы.

20.Ассusativus и nominativus cum infinitivo.

21.Ablativus absolutus.
Тестовые задания по дисциплине «Практический курс основного иностранного (французского) языка.

V1: Первый урок. Второй урок.

V2: Звуки «с», «к»

I: {{1}} ТЗ 1 Тема 1-1-0

S: Слова, в которых встречается звук «с»

+: aussi

+: place

-: capitale

-: carte

I: {{2}} ТЗ 2 Тема 1-1-0

S: Слова, в которых встречается звук «с»

+: trace

-: carte

-: carafe

+: francais

I: {{3}} ТЗ 3 Тема 1-1-0

S: Слова, в которых встречается звук «с»

-: poser

+: glace

+: cette

-: anglais

I: {{4}} ТЗ 4 Тема 1-1-0

S: Слова, в которых встречается звук «с»

-: comment

-: еcrire

-: thеse

+: cinеma

I: {{5}} ТЗ 5 Тема 1-1-0

S: Слова, в которых встречается звук «с»

+: sortire

-: acte

-: caravane

+: face

I: {{6}} ТЗ 6 Тема 1-1-0

S: Слова, в которых встречается звук «к»

-: aussi

-: place

+: capitale

+: carte

I: {{7}} ТЗ 7 Тема 1-1-0

S: Слова, в которых встречается звук «к»

+: lactate

-: cette

+: ecole

-: facile

I: {{8}} ТЗ 8 Тема 1-1-0

S: Слова, в которых встречается звук «к»

-: difficile

+: cravate

+: question

-: lecon

I: {{9}} ТЗ 9 Тема 1-1-0

S: Слова, в которых встречается звук «к»

+: camarade

-: voici

-: ciel

+: avec

I: {{10}} ТЗ 10 Тема 1-1-0

S: Слова, в которых встречается звук «к»

-: cerise

+: quelle

-: facile

+: comprendre

V2: Звуки «ж», «г»

I: {{11}} ТЗ 11 Тема 1-2-0

S: Слова, в которых встречается звук «ж»

-: gare

+: plage

+: stage

-: agriculture

I: {{12}} ТЗ 12 Тема 1-2-0

S: Слова, в которых встречается звук «ж»

+: large

-: regarder

-: garcon

+: ouvrage

I: {{13}} ТЗ 13 Тема 1-2-0

S: Слова, в которых встречается звук «ж»

-: gravure

-: grand

+: etranger

+: corriger

I: {{14}} ТЗ 14 Тема 1-2-0

S: Слова, в которых встречается звук «ж»

-: langue

+: age

-: gauche

+: visage

I: {{15}} ТЗ 15 Тема 1-2-0

S: Слова, в которых встречается звук «ж»

+: rouge

+: gymnastique

-: garder

-: gomme

I: {{16}} ТЗ 16 Тема 1-2-0

S: Слова, в которых встречается звук «г»

+: gare

-: plage

-: stage

+: agriculture

I: {{17}} ТЗ 17 Тема 1-2-0

S: Слова, в которых встречается звук «г»

-: large

+: regarder

+: garcon

-: ouvrage

I: {{18}} ТЗ 18 Тема 1-2-0

S: Слова, в которых встречается звук «г»

+: gravure

+: grand

-: etranger

-: corriger

I: {{19}} ТЗ 19 Тема 1-2-0

S: Слова, в которых встречается звук «г»

+: langue

-: age

+: gauche

-: visage

I: {{20}} ТЗ 20 Тема 1-2-0

S: Слова, в которых встречается звук «г»

-: rouge

-: gymnastique

+: garder

+: gomme

V2: Звуки «з», «ш»

I: {{21}} ТЗ 21 Тема 1-3-0

S: Слова, в которых встречается звук «з»

+: dose

-: bosse

-: assez

+: zero

I: {{22}} ТЗ 22 Тема 1-3-0

S: Слова, в которых встречается звук «з»

-: nez

+: proposer

+: base

-: classe

I: {{23}} ТЗ 23 Тема 1-3-0

S: Слова, в которых встречается звук «з»

-: chez

-: parlez

+: chaise

+: crise

I: {{24}} ТЗ 24 Тема 1-3-0

S: Слова, в которых встречается звук «з»

-: assez

+: visiter

-: nez

+: aise

I: {{25}} ТЗ 25 Тема 1-3-0

S: Слова, в которых встречается звук «з»

+: braise

-: arrivez

+: mauvaise

-: chez

I: {{26}} ТЗ 26 Тема 1-3-0

S: Слова, в которых встречается звук «ш»

+: chose

-: cahier

-: these

+: chambre

I: {{27}} ТЗ 27 Тема 1-3-0

S: Слова, в которых встречается звук «ш»

+: fichier

+: brochure

-: heure

-: theatre

I: {{28}} ТЗ 28 Тема 1-3-0

S: Слова, в которых встречается звук «ш»

-: photo

+: chaise

-: habiter

+: tache

I: {{29}} ТЗ 29 Тема 1-3-0

S: Слова, в которых встречается звук «ш»

-: bibliotheque

-: telephone

+: choisir

+: cheveu

I: {{30}} ТЗ 30 Тема 1-3-0

S: Слова, в которых встречается звук «ш»

+: bouche

-: haut

+: chercher

-: heureux

V2: Звук «э»

I: {{31}} ТЗ 31 Тема 1-4-0

S: Слова, в которых встречается звук "э"

-: carte

-: plage

+: claire

+: belle

-: seul

I: {{32}} ТЗ 32 Тема 1-4-0

S: Слова, в которых встречается звук "э"

-: la

-: place

+: cadet

+: tete

+: pere

I: {{33}} ТЗ 33 Тема 1-4-0

S: Слова, в которых встречается звук "э"

+: elle

+: faire

-: me

-: mal

-: ne

I: {{34}} ТЗ 34 Тема 1-4-0

S: Слова, в которых встречается звук "э"

+: belle

+: terre

+: cette

-: camarade

V2: Буквосочетания

I: {{35}} ТЗ 35 Тема 1-5-0

S: Сочетание th читается как ###

+: "т"

I: {{36}} ТЗ 36 Тема 1-5-0

S: Сочетание ch читается как ###

+: "ш"

I: {{37}} ТЗ 37 Тема 1-5-0

S: Две буквы s читаются как ###

+: одна

I: {{38}} ТЗ 38 Тема 1-5-0

S: Между двумя гласными буква s читается как ###

+: "з"

I: {{39}} ТЗ 39 Тема 1-5-0

S: Перед гласными e, i, y буква g читается как ###

+: "ж"

I: {{40}} ТЗ 40 Тема 1-5-0

S: Перед гласными e, i, y буква c читается как ###

+: "с"

V2: Оборот c`est.

I: {{41}} ТЗ 41 Тема 1-6-0

S: Выбор правильного ответа на вопрос Est-ce sa mere?

-: oui, c`est ta mere.

-: oui, c`est ma mere

+: oui, c`est sa mere

-: oui, c`est cette mere

I: {{42}} ТЗ 42 Тема 1-6-0

S: Выбор правильного ответа на вопрос Est-ce ma chaise?

-: oui, c`est sa chaise

-: oui, c`est cette chaise

+: oui, c`est ta chaise

-: oui, c`est ma chaise

I: {{43}} ТЗ 43 Тема 1-6-0

S: Выбор правильного ответа на вопрос Est-ce ta table?

+: oui, c`est ma table

-: oui, c`est ta table

-: oui, c`est sa table

-: oui, c`est cette table

I: {{44}} ТЗ 44 Тема 1-6-0

S: Выбор правильного ответа на вопрос Est-ce ta veste?

+: oui, c`est ma veste

-: oui, c`est ta veste

-: oui, c`est sa veste

-: oui, c`est cette veste

I: {{45}} ТЗ 45 Тема 1-6-0

S: Выбор правильного ответа на вопрос Est-ce sa place?

-: oui, c`est ma place

-: oui, c`est ta place

+: oui, c`est sa place

-: oui, c`est cette place

I: {{46}} ТЗ 46 Тема 1-6-0

S: Выбор правильного ответа на вопрос Est-ce ta femme?

+: oui, c`est ma femme

-: oui, c`est ta femme

-: oui, c`est sa femme

-: oui, c`est cette place

V1: Третий урок

V2: Конечная буква

I: {{47}} ТЗ 47 Тема 2-7-0

S: Слова, где конечная буква произносится

+: neuf

+: nectar

-: cafard

-: emailler

I: {{48}} ТЗ 48 Тема 2-7-0

S: Слова, где конечная буква произносится

+: plaisir

-: laid

-: beurre

+: fleur

I: {{49}} ТЗ 49 Тема 2-7-0

S: Слова, где конечная буква произносится

-: cahier

+: perir

+: chef

-: trajet

-: pied

I: {{50}} ТЗ 50 Тема 2-7-0

S: Слова, где конечная буква произносится

-: penetrer

+: talc

-: tres

-: rez

I: {{51}} ТЗ 51 Тема 2-7-0

S: Слова, где конечная буква произносится

-: salve

-: palais

-: chez

+: sec

I: {{52}} ТЗ 52 Тема 2-7-0

S: Слова, где конечная буква произносится

-: gager

-: lait

+: lac

+: avec

I: {{53}} ТЗ 53 Тема 2-7-0

S: Слова, где конечная буква произносится

-: aider

+: sac

+: arc

-: messe

I: {{54}} ТЗ 54 Тема 2-7-0

S: Слова, где конечная буква не произносится

+: palais

+: aller

-: avec

-: voir

I: {{55}} ТЗ 55 Тема 2-7-0

S: Слова, где конечная буква не произносится

-: bic

+: Paris

-: mur

+: cahier

I: {{56}} ТЗ 56 Тема 2-7-0

S: Слова, где конечная буква не произносится

-: mal

+: apres

+: bras

-: journal

I: {{57}} ТЗ 57 Тема 2-7-0

S: Слова, где конечная буква не произносится

+: beaucoup

-: auteur

-: jour

+: fichier

I: {{58}} ТЗ 58 Тема 2-7-0

S: Слова, где конечная буква не произносится

+: faut

+: traverser

-: sortir

-: parc

I: {{59}} ТЗ 59 Тема 2-7-0

S: Слова, где конечная буква не произносится

+: heureux

-: finir

+: chez

-: stylo

I: {{60}} ТЗ 60 Тема 2-7-0

S: Слова, где конечная буква не произносится

-: metro

+: assez

-: soeur

+: etranger

I: {{61}} ТЗ 61 Тема 2-7-0

S: Слова, где конечная буква произносится

-: palais
Задания, выносимые на зачёт по курсу «Основы межкультурной коммуникации»:

  1. Компоненты коммуникативного акта.

  2. Основные модели коммуникации.

  3. Текстовая деятельность и проблема понимания.

  4. Понятие межкультурной коммуникации.

  5. Основные теории межкультурной коммуникации.

  6. Элементы коммуникации в межкультурном контексте.

  7. Культурная специфика невербальной коммуникации.

  8. Культурная идентичность Понятия «свой», «чужой».

  9. Этноцентризм и мультикультурализм.

  10. Методы изучения культурных систем и межкультурных ситуаций.

  11. Культурный универсализм.

  12. Значение культурных изменений для взаимодействия культур.

  13. Язык как элемент культуры.

  14. Культурные смыслы в языке и общении.

  15. Аккультурация как освоение чужой культуры.

  16. Русская культура в контексте межкультурной коммуникации.

  17. Культура страны изучаемого языка в контексте межкультурной коммуникации.

  18. Формирование межкультурной компетенции.

  19. Межкультурный конфликт и пути его разрешения.

  20. Социально-когнитивные основы межкультурной коммуникации.

  21. Языковой аффект. Стресс и неуверенность в межкультурной коммуникации.


Тестовые задания по дисциплине

«Теория и практика перевода»

V1: L objet de l etude de la theorie de la tradition et ses notions.

V2: Theories essentielles de la traduction

I: {{10}} 10 Тема 1-1-0

S: La theorie denotative de la traduction vient du fait que les signes de la langue

-: expliquent toutes les observation faites au processus de la traduction

+: refletent les elements de la relalite

-: expliquent les particularite de la traduction

I: {{11}} 11 Тема 1-1-0

S: Les elements de l activite reelle refletes dans les signes linguales sont appeles

+: denotates

-: transformes

-: equivalents

-: enonciations

I: {{12}} 12 Тема 1-1-0

S: La theorie denotative donne la possibilite:

+: d expliquer le choix des variantes de traduction

-: de decouvrir le mecanisme de la traduction

-: de resoudre le probleme de l equivalence de traduction

I: {{13}} 13 Тема 1-1-0

S: Le processus de la traduction passe

+: 3 etapes

-: 4 etapes

-: 2 etapes

I: {{14}} 14 Тема 1-1-0

S: Les transformations interlinguales sont caracteres a

-: l etape de synthese

+: l etape de traduction

-: l etape d analyse

I: {{15}} 15 Тема 1-1-0

S: Le sens de toute unite linguale est considere comme:

+: assortissement de semes

-: assortissement de transformes

-: assortissement de denotates

I: {{16}} 16 Тема 1-1-0

S: La theorie semantique de la traduction est basee sur

+: l existence des semes communs

-: les indices differentielles

-: les indices communicatives

I: {{17}} 17 Тема 1-1-0

S: La theorie semantique permet d analyser:

+: le systeme des moyens synonymiques

-: des problemes de traduction des emotions

-: la categorie du but de la communication

I: {{18}} 18 Тема 1-1-0

S: L unite essentiel du niveau des signes de la langue est

-: morpheme

+: mot

-: combinaison des mots

I: {{19}} 19 Тема 1-1-0

S: La combination des signes linguales est determine par:

+: les particularites de leurs denotates

-: leurs structures semantiques

-: l inforamation du contenu

I: {{20}} 20 Тема 1-1-0

S: Determinez le niveau de l equivalence “Chapeau!” «Браво!»

+: niveau de situation

-: niveau de signes de la langue

-: niveau de structures syntatiques

I: {{21}} 21 Тема 1-1-0

S: Determinez le niveau de l equivalence “Defence de marcher sur les pelouses” «По газонам ходить запрещено»

+: niveau de situation

-: niveau de signes de la langue

-: niveau de structures syntatiques

I: {{22}} 22 Тема 1-1-0

S: Pour quelle espece de traduction sont-ils necessaries les savoirs de la terminologie special:

+: scientique et technique

-: official

-: belle-lettres

-: esthetique

-: de presse

I: {{23}} 23 Тема 1-1-0

S: Pour quelle espece de traduction sont-ils necessaries les savoirs de l etiquette d affaire:

-: scientique et technique

+: official (documents d affaire)

-: belle-lettre

-: de presse

I: {{24}} 24 Тема 1-1-0

S: Pour quelle espece de traduction sont-ils necessaries les savoirs esthetiques:

-: scientique et technique

-: officiel

+: belle-lettre

-: de presse

I: {{25}} 25 Тема 1-1-0

Q: Найдите соответствие:

R1: Ce n est pas catholique

L1: Это не по-христиански.

R2: Le ciel est bleu partout

L2: Семь дней – шутка сказать!

R3: L assiette au beurre

L3: Доходное место

R4: L enfant n a que 28 mois

L4: Ребенку 2 с половиной года

R5: Son appartement au 2-me etage

L5: Его квартирa на 3-м этаже

R6: Sept jours ce n’est pas rien

L6: Свет клином сошелся

I: {{26}} 26 Тема 1-1-0

S: Pour quelle espece de traduction sont-ils necessaries les saviors des informations politiques, socials et culturelles:

-: scientique et technique

-: officiel

-: belle-lettre

+: de presse

I: {{27}} 27 Тема 1-1-0

S: Наиболее серьезная переводческая ошибка:

+: искажение смысла

-: неточности и неясности

-: стилистические погрешности

I: {{28}} 28 Тема 1-1-0

S: Роль герменевтики возрастает:

-: в художественном переводе

+: в научно-техническом переводе

-: в деловой переписке

I: {{29}} 29 Тема 1-1-0

S: Определите переводческую погрешность: Ou vas-tu comme sa, petite? - Что ты здесь делаешь, девочка?

+: искажение смысла

-: неточности и неясности

-: стилистические погрешности

I: {{30}} 30 Тема 1-1-0
V2: Theories essentielles de la traduction (la suite)

S: Traduisez les mots en italique Я видел этого человека ### je l ai vu

+: Cet homme

I: {{31}} 31 Тема 1-1-0

S: Traduisez les mots en italique Я видел этого человека ### cet homme

+: Jai vu

I: {{32}} 32 Тема 1-1-0

S: Traduisez les mots en italique Я видел этого человека ### j ai vu cet homme

+: Moi,

I: {{33}} 33 Тема 1-1-0

S: Traduisez en francais «В состав делегации входит 3 человека» La delegation se compose de ###

+: trois personnes

I: {{34}} 34 Тема 1-1-0

S: Traduisez en francais «На конференцию собрались ученые из разных стран» Les savants de tous les pays se sont arrives a ###

+: la conference

I: {{35}} 35 Тема 1-1-0

S: Traduisez en francais «Не все ученики пришли» ### les eleves sont venus

+: Pas touts

I: {{36}} 36 Тема 1-1-0

S: Traduisez en francais «Не все ясно» ### est clair

+: Pas tout

I: {{37}} 37 Тема 1-1-0

S: Traduisez en francais «Не все проблемы решены» ### les problemes sont decides

+: Pas touts

I: {{38}} 38 Тема 1-1-0

S: Traduisez en francais «Я вижусь с ним не каждый день» Je ne le vois pas ###

+: chaque jour

I: {{39}} 39 Тема 1-1-0

S: Traduisez en francais «У него немного друзей» ### d’amis

+: Ila peu

I: {{40}} 40 Тема 1-1-0

S: Traduisez en francais «Я считаю, что он не виноват» Je crois qui l n est pas ###

+: coupable

I: {{41}} 41 Тема 1-1-0

S: Traduisez en francais «Она вскрикнула» Elle s est ###

+: ecriee

I: {{42}} 42 Тема 1-1-0

S: Traduisez en francais «Она прекрасно поет» Elle chante ###

+: formidablement

I: {{43}} 43 Тема 1-1-0

S: Traduisez en francais «Он хорошо танцует Il danse » ###

+: bien

I: {{44}} 44 Тема 1-1-0

S: Traduisez en francais «Мне скучно» Je m ###

+: ennuis

I: {{45}} 45 Тема 1-1-0

S: Traduisez en russe “un train” Il est arrive ###

+: Поезд пришел

I: {{46}} 46 Тема 1-1-0

S: Traduisez en russe “Il peche beaucoup, lui” Да ведь он ###

+: много рыбачит

I: {{47}} 47 Тема 1-1-0

S: Traduisez en russe “Un enfant joue dans la cour” Во дворе ###

+: играет ребенок

I: {{48}} 48 Тема 1-1-0

Приложение 7

Требования к содержанию, объему и структуре ВКР

1   ...   12   13   14   15   16   17   18   19   20

Похожие:

Общие положения iconI. Общие положения
«Общие положения»; II «Должности руководителей»; III «Должности специалистов»; IV «Должности младшего медицинского персонала»; V...

Общие положения iconСто смк 77319717-14-2015
Федерации установлены Федеральным законом от 27 декабря 2002 г. №184-фз «О техническом регулировании», а объекты стандартизации и...

Общие положения iconСписок сокращений 3 Общие положения 4 Перечень изменений 4 Общие...
Код дохода, состоящий из кодов вида доходов (группы, подгруппы, статьи, подстатьи, элемента), подвида доходов, кода классификации...

Общие положения iconОбщие положения общие сведения об открытом запросе предложений
С: Предприятие 8" во исполнение договора, заключенного с гуп "Мосгортрансниипроект"

Общие положения iconОбщие положения общие сведения о процедуре
Документация по предварительному квалификационному отбору на право участия в запросах предложений и заключения

Общие положения iconСтатья Общие положения Положение о порядке оказания дополнительных...
Общие положения и правовая основа предоставления платных дополнительных образовательных услуг

Общие положения iconОбщие положения общие сведения об открытом запросе предложений
Предмет договора: проектирование автоматических систем порошкового пожаротушения помещений

Общие положения icon1. Общие положения
Об утверждении Положения о порядке и условиях выплаты подъемного пособия молодым специалистам

Общие положения iconО порядке уплаты взносов и платежей и расходовании средств в снт...

Общие положения iconСтатья Общие положения Положение о порядке оказания дополнительных...
Общие положения и правовая основа предоставления платных дополнительных образовательных услуг

Вы можете разместить ссылку на наш сайт:


Все бланки и формы на filling-form.ru




При копировании материала укажите ссылку © 2019
контакты
filling-form.ru

Поиск