Скачать 3.2 Mb.
|
Знать: - иностранный язык в объеме, необходимом для устного и письменного общения в пределах пройденной тематики; - основные грамматические и лексические явления французского языка. Уметь: - правильно артикулировать все звуки фонетической системы французского языка; - читать тексты и использовать лексический минимум в пределах пройденной программы; - правильно пользоваться грамматическими конструкциями для закрепления основных навыков устной и письменной речи. Владеть следующими речевыми умениями: - воспринимать на слух (а также при чтении) и понимать основное содержание несложных текстов, относящихся к различным типам речи, а также выделять в них необходимую информацию; - навыками письменной речи (писать письма личного характера, оформлять презентации, вести запись фактов и своих мыслей). 7. Общая трудоемкость дисциплины. Две зачетные единицы (70 академических часов).
Текущий контроль, рубежный контроль (балльно-рейтинговая система), промежуточная аттестация - зачёт (1, 2 семестр). Модуль 2 «Зарубежная филолгия (французский язык)» 6.Практический курс французского языка 1.Место дисциплины в структуре ООП ВПО. Дисциплина относится к базовой части учебного цикла - БЗ «Профессиональный цикл». Модуль 2. Зарубежная филология (французский язык). Изучение «Практического курса основного иностранного языка» необходимо в качестве начального этапа при освоении таких дисциплин, как «Теоретическая фонетика», «Лексикология», «Теоретическая грамматика», «Стилистика», «Теория перевода и др. 2. Место дисциплины в модульной структуре ООП. Дисциплина «Основы межкультурной коммуникации» является самостоятельным модулем. 3. Цель изучения дисциплины. Курс французского языка носит многоцелевой характер, включающий практическую, образовательную, развивающую и воспитательную цель. Практическая цель заключается в формировании у студентов способности и готовности к межкультурной коммуникации, что предполагает развитие умений письменного и устного иноязычного общения. Образовательная цель предполагает изучение иностранного языка как средства межкультурного общения и инструмента познания культуры определенной национальной общности, совершенствование культуры мышления, общения, речи. Развивающая цель предполагает овладение студентами определенными когнитивными приемами, позволяющими осуществить познавательную коммуникативную деятельность. Воспитательная цель - формирование уважительного отношения к духовным и материальным ценностям других стран и народов, совершенствование нравственных качеств личности студента. 4. Структура дисциплины. Общая трудоемкость дисциплины составляет 4 зачетные единицы (104 часа), в том числе аудиторных часов 36 часов в первом семестре, 68 часов во втором семестре. Всего 104 часа. Вид итогового контроля - допуск в первом и во втором семестрах. 5. Основные образовательные технологии. Специфика дисциплины «Иностранный язык» определяет необходимость более широко использовать новые образовательные технологии, наряду с традиционными методами, направленными на формирование базовых навыков практической деятельности с использованием преимущественно фронтальных форм работы. При обучении иностранному языку используются следующие образовательные технологии: технология коммуникативного обучения, технология индивидуализации обучения,- технология обучения в сотрудничестве, игровая технология, технология компетентностного и личностно-деятельностного подхода. Комплексное использование в учебном процессе всех вышеназванных технологий стимулируют личностную, интеллектуальную активность, развивает познавательные процессы, способствует формированию компетенций, которыми должен обладать будущий специалист. Занятия с использованием интерактивных досок, информационно-коммуникационные технологии, ролевые игры, языковые игры и др. 6. Требования к результатам освоения дисциплины.Процесс изучения дисциплины направлен на формирование элементов следующих компетенций в соответствии с ФГОС ВПО и ООП ВПО по данному направлению подготовки: 7.Теория перевода. Место дисциплины в структуре основной образовательной программы (ООП). Дисциплина «Теория перевода» является основой для изучения дисциплин «Межкультурная коммуникация», «Социолингвистика», «Теория и практика перевода» и др. Место дисциплины в модульной структуре ООП. Дисциплина «Теория перевода» является самостоятельным модулем. Модуль 2. Зарубежная филология (французский язык), входит в профессиональный цикл. Базовая часть. Целью изучения дисциплины является изучение основных закономерностей процесса перевода. Курс знакомит студентов с состоянием науки о переводе в нашей стране и за рубежом, даёт знания основ общей и частной теории перевода, создаёт теоретическую основу для усвоения практических знаний и навыков в области перевода и является необходимой базой для дальнейшей самостоятельной научно-исследовательской работы по специальности. Структура дисциплины. Дисциплина состоит из следующих разделов: 1. Объект теории перевода. Одноязычная и двуязычная коммуникация. 2. Становление и история теории перевода; 3. Современные теории перевода. Теория машинного перевода; 4. Классификация видов и форм перевода; 5. Процесс перевода. Единицы перевода; 6. Проблема переводимости и адекватности текста; 7. Лексикологический аспект перевода; 8. Грамматический и стилистический аспекты перевода; 9. Межъязыковая асимметрия; 10. Перевод как процесс межъязыковой асимметрии. Основные образовательные технологии. В учебном процессе используются образовательные технологии по организационным формам: лекции, практические занятия, индивидуальные занятия, контрольные работы. В соответствии с требованиями ФГОС ВПО в ходе изучения курса предусматривается использование в учебном процессе активных и интерактивных форм проведения лекционных занятий. Удельный вес таких занятий составляет 40% общего объема аудиторных занятий. Групповые формы образовательных технологий предусматривают деловые игры, взаимное обучение в форме подготовки и обсуждения докладов и рефератов. Требования к результатам освоения дисциплины. Процесс изучения дисциплины направлен на формирование следующих общекультурных и профессиональных компетенций: -владение культурой мышления; способность к восприятию, анализу, обобщению информации, постановке цели и выбору путей ее достижения (ОК-1); -навыки практического использования системы функциональных стилей речи; умение создавать и редактировать тексты профессионального назначения на русском языке (ОК-2); - стремление к саморазвитию, повышению квалификации и мастерства (ОК-6); - осознание значения информации в развитии общества; владение основными традиционными и современными методами и средствами получения, хранения, переработки информации; навыки работы с компьютером как средством управления информацией; способность работать с информацией в глобальных компьютерных сетях (ОК-10); - владение навыками использования иностранного языка в устной и письменной форме в сфере профессиональной коммуникации (ОК-11); -владение базовыми навыками сбора и анализа языковых и литературных фактов с использованием традиционных методов и современных информационных технологий (ПК-2); - свободное владение основным изучаемым языком в его литературной форме (ПК-3); -владение основными методами и приемами различных типов устной и письменной коммуникации на основном изучаемом языке (ПК-4); -владение навыками подготовки научных обзоров, аннотаций, составлении рефератов и библиографий по тематике проводимых исследований, приемами библиографического описания; знание основных библиографических источников и поисковых систем (ПК-7); В результате изучения дисциплины студент должен: Знать: основные тенденции в развитии переводческой деятельности в различные исторические эпохи; основные закономерности переводческой деятельности и её месте в современной научной парадигме; теоретические основы переводческой деятельности с учётом грамматических, лексических, семантических, стилистических, прагматических, культурных особенностей ИЯ (исходного языка) и ЯП (языка перевода). Уметь: анализировать коммуникативный акт перевода с позиций ведущих функциональных характеристик текста и определять стратегию перевода; анализировать коммуникативный акт перевода с позиций эквивалентности и адекватности, определять причины выбора переводческой стратегии; применять полученные теоретические знания в ходе решения практических переводческих задач. Владеть: общей культурой научной дискуссии; приёмами анализа текстов оригинала и перевода; приёмами анализа качества перевода; методологией определения стратегии перевода. 7. Общая трудоемкость дисциплины. 1,5 зачетные единицы (54 академических часа).
Текущий контроль, рубежный контроль (балльно-рейтинговая система); итоговая аттестация (экзамен - 5 семестр). а) общекультурных (ОК): - Владение культурой мышления; способность к восприятию, анализу, обобщенной информации, постановке цели и выбору путей ее достижения (ОК-1); - готовность к кооперации с коллегами, работе в коллективе (ОК-3); - владение основными методами, способами и средствами получения, хранения, переработки информации, навыки работы с компьютером как средством управления информацией (ОК-11); -владение навыками использования иностранного языка в устной и письменной форме в сфере профессиональной коммуникации (ОК-13); б) общепрофессиональных (ПК): - способность демонстрировать знание основных положений и концепций в области теории и истории основного изучаемого языка (языков) и литературы (литератур), теории коммуникации, филологического анализа и интерпретации текста, представление об истории, современном состоянии и перспективах развития филологии (ПК-1); - владение базовыми навыками сбора и анализа языковых и литературных фактов с использованием традиционных методов и современных информационных технологий (ПК-2); свободное владение основным изучаемым языком в его литературной форме (ПК-3); - владение основными методами и приемами различных типов устной и письменной коммуникации на основном изучаемом языке (ПК-4); -владение навыками перевода различных типов текстов с иностранных языков и на иностранные языки, аннотирование и реферирование документов, научных трудов и художественных произведений на иностранных языках (ПК-14). В результате освоения дисциплины студент должен: Знать: - иностранный язык в объеме, необходимом для устного и письменного общения в пределах пройденной тематики; - основные грамматические и лексические явления французского языка. Уметь: - правильно артикулировать все звуки фонетической системы французского языка; - читать тексты и использовать лексический минимум в пределах пройденной программы; - правильно пользоваться грамматическими конструкциями для закрепления основных навыков устной и письменной речи. Владеть следующими речевыми умениями: - воспринимать на слух (а также при чтении) и понимать основное содержание несложных текстов, относящихся к различным типам речи, а также выделять в них необходимую информацию; - владеть навыками письменной речи (писать письма личного характера, оформлять презентации, вести запись фактов и своих мыслей). 7. Общая трудоемкость дисциплины. Три зачетные единицы (108 академических часов). 8.Формы контроля. Текущий контроль, рубежный контроль (балльно-рейтинговая система), промежуточная аттестация - допуск (1,2 семестр). 8.Основы межкультурной коммуникации Место дисциплины в структуре основной образовательной программы (ООП). Дисциплина «Основы межкультурной коммуникации» относится к базовой части дисциплин профессионального цикла. Модуль 2. Зарубежная филология (французский язык). К исходным требованиям, необходимым для изучения дисциплины «Основы межкультурной коммуникации», относятся знания, умения и виды деятельности, сформированные в процессе изучения дисциплин: «Практический курс основного иностранного языка», «Практический курс второго иностранного языка», «История», «Культурология», «Культура, история, география, экономика страны изучаемого языка». Дисциплина «Основы межкультурной коммуникации» является основой для изучения дисциплин «Лингвокультурология», «Сравнительно-сопоставительноые аспекты исследования в лингвитсике» и др. Место дисциплины в модульной структуре ООП. Дисциплина «Основы межкультурной коммуникации» является самостоятельным модулем. Цель изучения дисциплины. Освоение проблематики межкультурной коммуникации, познание её природы; заложить основы коммуникативной компетентности будущих специалистов и подготовить их к профессиональной деятельности в условиях межкультурных институтов. Структура дисциплины. Дисциплина состоит из следующих разделов: 1. Коммуникация как научная проблема; 2. Культура: элементы, основные характеристики и функции; 3. Сущность и формы межкультурной коммуникации; 4. Культурное многообразие восприятия реальности; 5. Языки и взаимодействие культур: вербальная коммуникация; 6. Невербальная коммуникация (действие и пространство); 7. Перспективы развития межкультурной коммуникации; Межкультурная коммуникация в повседневной жизни. Основные образовательные технологии. В учебном процессе используются образовательные технологии по организационным формам: лекции, практические занятия, индивидуальные занятия, контрольные работы. В соответствии с требованиями ФГОС ВПО в ходе изучения курса предусматривается использование в учебном процессе активных и интерактивных форм проведения лекционных занятий. Удельный вес таких занятий составляет 40% общего объема аудиторных занятий. Групповые формы образовательных технологий предусматривают деловые игры, взаимное обучение в форме подготовки и обсуждения докладов и рефератов. Требования к результатам освоения дисциплины. Процесс изучения дисциплины направлен на формирование следующих общекультурных и профессиональных компетенций: -владение культурой мышления; способность к восприятию, анализу, обобщению информации, постановке цели и выбору путей ее достижения (ОК-1); -навыки практического использования системы функциональных стилей речи; умение создавать и редактировать тексты профессионального назначения на русском языке (ОК-2); -владение базовыми навыками сбора и анализа языковых и литературных фактов с использованием традиционных методов и современных информационных технологий (ПК-2); -свободное владение основным изучаемым языком в его литературной форме (ПК-3); -владение основными методами и приемами различных типов устной и письменной коммуникации на основном изучаемом языке (ПК-4); В результате изучения дисциплины обучающийся должен: Знать основные элементы и характеристики коммуникации; аспекты коммуникативного поведения; межкультурные различия, культурные традиции и реалии, культурное наследие страны изучаемого языка; основные нормы социального поведения и речевой этикет, принятые в стране изучаемого языка. |
«Общие положения»; II «Должности руководителей»; III «Должности специалистов»; IV «Должности младшего медицинского персонала»; V... | Федерации установлены Федеральным законом от 27 декабря 2002 г. №184-фз «О техническом регулировании», а объекты стандартизации и... | ||
Код дохода, состоящий из кодов вида доходов (группы, подгруппы, статьи, подстатьи, элемента), подвида доходов, кода классификации... | С: Предприятие 8" во исполнение договора, заключенного с гуп "Мосгортрансниипроект" | ||
Документация по предварительному квалификационному отбору на право участия в запросах предложений и заключения | Общие положения и правовая основа предоставления платных дополнительных образовательных услуг | ||
Предмет договора: проектирование автоматических систем порошкового пожаротушения помещений | Об утверждении Положения о порядке и условиях выплаты подъемного пособия молодым специалистам | ||
Общие положения и правовая основа предоставления платных дополнительных образовательных услуг |
Поиск Главная страница   Заполнение бланков   Бланки   Договоры   Документы    |