Общие положения


НазваниеОбщие положения
страница16/20
ТипДокументы
filling-form.ru > Туризм > Документы
1   ...   12   13   14   15   16   17   18   19   20

Знать:

- иностранный язык в объеме, необходимом для устного и письменного общения в пределах пройденной тематики;

- основные грамматические и лексические явления французского языка.

Уметь:

- правильно артикулировать все звуки фонетической системы французского языка;

- читать тексты и использовать лексический минимум в пределах пройденной программы;

- правильно пользоваться грамматическими конструкциями для закрепления основных навыков устной и письменной речи.

Владеть следующими речевыми умениями:

- воспринимать на слух (а также при чтении) и понимать основное содержание несложных текстов, относящихся к различным типам речи, а также выделять в них необходимую информацию;

- навыками письменной речи (писать письма личного характера, оформлять презентации, вести запись фактов и своих мыслей).

7. Общая трудоемкость дисциплины.

Две зачетные единицы (70 академических часов).

  1. Формы контроля.

Текущий контроль, рубежный контроль (балльно-рейтинговая система), промежуточная аттестация - зачёт (1, 2 семестр).
Модуль 2 «Зарубежная филолгия (французский язык)»

6.Практический курс французского языка

1.Место дисциплины в структуре ООП ВПО.

Дисциплина относится к базовой части учебного цикла - БЗ «Профессиональный цикл». Модуль 2. Зарубежная филология (французский язык). Изучение «Практического курса основного иностранного языка» необходимо в качестве начального этапа при освоении таких дисциплин, как «Теоретическая фонетика», «Лексикология», «Теоретическая грамматика», «Стилистика», «Теория перевода и др.

2. Место дисциплины в модульной структуре ООП.

Дисциплина «Основы межкультурной коммуникации» является самостоятельным модулем.

3. Цель изучения дисциплины. Курс французского языка носит многоцелевой характер, включающий практическую, образовательную, развивающую и воспитательную цель.

Практическая цель заключается в формировании у студентов способности и готовности к межкультурной коммуникации, что предполагает развитие умений письменного и устного иноязычного общения.

Образовательная цель предполагает изучение иностранного языка как средства межкультурного общения и инструмента познания культуры определенной национальной общности, совершенствование культуры мышления, общения, речи.

Развивающая цель предполагает овладение студентами определенными когнитивными приемами, позволяющими осуществить познавательную коммуникативную деятельность.

Воспитательная цель - формирование уважительного отношения к духовным и материальным ценностям других стран и народов, совершенствование нравственных качеств личности студента.

4. Структура дисциплины. Общая трудоемкость дисциплины составляет 4 зачетные единицы (104 часа), в том числе аудиторных часов 36 часов в первом семестре, 68 часов во втором семестре. Всего 104 часа. Вид итогового контроля - допуск в первом и во втором семестрах.

5. Основные образовательные технологии. Специфика дисциплины «Иностранный язык» определяет необходимость более широко использовать новые образовательные технологии, наряду с традиционными методами, направленными на формирование базовых навыков практической деятельности с использованием преимущественно фронтальных форм работы. При обучении иностранному языку используются следующие образовательные технологии: технология коммуникативного обучения, технология индивидуализации обучения,- технология обучения в сотрудничестве, игровая технология, технология компетентностного и личностно-деятельностного подхода. Комплексное использование в учебном процессе всех вышеназванных технологий стимулируют личностную, интеллектуальную активность, развивает познавательные процессы, способствует формированию компетенций, которыми должен обладать будущий специалист. Занятия с использованием интерактивных досок, информационно-коммуникационные технологии, ролевые игры, языковые игры и др.

6. Требования к результатам освоения дисциплины.Процесс изучения дисциплины направлен на формирование элементов следующих компетенций в соответствии с ФГОС ВПО и ООП ВПО по данному направлению подготовки:
7.Теория перевода.

Место дисциплины в структуре основной образовательной программы (ООП).

Дисциплина «Теория перевода» является основой для изучения дисциплин «Межкультурная коммуникация», «Социолингвистика», «Теория и практика перевода» и др.

Место дисциплины в модульной структуре ООП.

Дисциплина «Теория перевода» является самостоятельным модулем. Модуль 2. Зарубежная филология (французский язык), входит в профессиональный цикл. Базовая часть.

Целью изучения дисциплины является изучение основных закономерностей процесса перевода. Курс знакомит студентов с состоянием науки о переводе в нашей стране и за рубежом, даёт знания основ общей и частной теории перевода, создаёт теоретическую основу для усвоения практических знаний и навыков в области перевода и является необходимой базой для дальнейшей самостоятельной научно-исследовательской работы по специальности.

Структура дисциплины. Дисциплина состоит из следующих разделов: 1. Объект теории перевода. Одноязычная и двуязычная коммуникация. 2. Становление и история теории перевода; 3. Современные теории перевода. Теория машинного перевода; 4. Классификация видов и форм перевода; 5. Процесс перевода. Единицы перевода; 6. Проблема переводимости и адекватности текста; 7. Лексикологический аспект перевода; 8. Грамматический и стилистический аспекты перевода; 9. Межъязыковая асимметрия; 10. Перевод как процесс межъязыковой асимметрии.

Основные образовательные технологии.

В учебном процессе используются образовательные технологии по организационным формам: лекции, практические занятия, индивидуальные занятия, контрольные работы. В соответствии с требованиями ФГОС ВПО в ходе изучения курса предусматривается использование в учебном процессе активных и интерактивных форм проведения лекционных занятий. Удельный вес таких занятий составляет 40% общего объема аудиторных занятий. Групповые формы образовательных технологий предусматривают деловые игры, взаимное обучение в форме подготовки и обсуждения докладов и рефератов.

Требования к результатам освоения дисциплины.

Процесс изучения дисциплины направлен на формирование следующих общекультурных и профессиональных компетенций:

-владение культурой мышления; способность к восприятию, анализу, обобщению информации, постановке цели и выбору путей ее достижения (ОК-1);

-навыки практического использования системы функциональных стилей речи; умение создавать и редактировать тексты профессионального назначения на русском языке (ОК-2);

- стремление к саморазвитию, повышению квалификации и мастерства (ОК-6);

- осознание значения информации в развитии общества; владение основными традиционными и современными методами и средствами получения, хранения, переработки информации; навыки работы с компьютером как средством управления информацией; способность работать с информацией в глобальных компьютерных сетях (ОК-10);

- владение навыками использования иностранного языка в устной и письменной форме в сфере профессиональной коммуникации (ОК-11);

-владение базовыми навыками сбора и анализа языковых и литературных фактов с использованием традиционных методов и современных информационных технологий (ПК-2);

- свободное владение основным изучаемым языком в его литературной форме (ПК-3);

-владение основными методами и приемами различных типов устной и письменной коммуникации на основном изучаемом языке (ПК-4);

-владение навыками подготовки научных обзоров, аннотаций, составлении рефератов и библиографий по тематике проводимых исследований, приемами библиографического описания; знание основных библиографических источников и поисковых систем (ПК-7);

В результате изучения дисциплины студент должен:

Знать: основные тенденции в развитии переводческой деятельности в различные исторические эпохи; основные закономерности переводческой деятельности и её месте в современной научной парадигме; теоретические основы переводческой деятельности с учётом грамматических, лексических, семантических, стилистических, прагматических, культурных особенностей ИЯ (исходного языка) и ЯП (языка перевода).

Уметь: анализировать коммуникативный акт перевода с позиций ведущих функциональных характеристик текста и определять стратегию перевода; анализировать коммуникативный акт перевода с позиций эквивалентности и адекватности, определять причины выбора переводческой стратегии; применять полученные теоретические знания в ходе решения практических переводческих задач.

Владеть: общей культурой научной дискуссии; приёмами анализа текстов оригинала и перевода; приёмами анализа качества перевода; методологией определения стратегии перевода.

7. Общая трудоемкость дисциплины.

1,5 зачетные единицы (54 академических часа).

  1. Формы контроля.

Текущий контроль, рубежный контроль (балльно-рейтинговая система); итоговая аттестация (экзамен - 5 семестр).

а) общекультурных (ОК): - Владение культурой мышления; способность к восприятию, анализу, обобщенной информации, постановке цели и выбору путей ее достижения (ОК-1);

- готовность к кооперации с коллегами, работе в коллективе (ОК-3);

- владение основными методами, способами и средствами получения, хранения, переработки информации, навыки работы с компьютером как средством управления информацией (ОК-11);

-владение навыками использования иностранного языка в устной и письменной форме в сфере профессиональной коммуникации (ОК-13);

б) общепрофессиональных (ПК):

- способность демонстрировать знание основных положений и концепций в области теории и истории основного изучаемого языка (языков) и литературы (литератур), теории коммуникации, филологического анализа и интерпретации текста, представление об истории, современном состоянии и перспективах развития филологии (ПК-1);

- владение базовыми навыками сбора и анализа языковых и литературных фактов с использованием традиционных методов и современных информационных технологий (ПК-2); свободное владение основным изучаемым языком в его литературной форме (ПК-3);

- владение основными методами и приемами различных типов устной и письменной коммуникации на основном изучаемом языке (ПК-4);

-владение навыками перевода различных типов текстов с иностранных языков и на иностранные языки, аннотирование и реферирование документов, научных трудов и художественных произведений на иностранных языках (ПК-14).

В результате освоения дисциплины студент должен:

Знать:

- иностранный язык в объеме, необходимом для устного и письменного общения в пределах пройденной тематики;

- основные грамматические и лексические явления французского языка.

Уметь:

- правильно артикулировать все звуки фонетической системы французского языка;

- читать тексты и использовать лексический минимум в пределах пройденной программы;

- правильно пользоваться грамматическими конструкциями для закрепления основных навыков устной и письменной речи.

Владеть следующими речевыми умениями:

- воспринимать на слух (а также при чтении) и понимать основное содержание несложных текстов, относящихся к различным типам речи, а также выделять в них необходимую информацию;

- владеть навыками письменной речи (писать письма личного характера, оформлять презентации, вести запись фактов и своих мыслей).

7. Общая трудоемкость дисциплины.

Три зачетные единицы (108 академических часов).

8.Формы контроля.

Текущий контроль, рубежный контроль (балльно-рейтинговая система), промежуточная аттестация - допуск (1,2 семестр).
8.Основы межкультурной коммуникации

Место дисциплины в структуре основной образовательной программы (ООП).

Дисциплина «Основы межкультурной коммуникации» относится к базовой части дисциплин профессионального цикла. Модуль 2. Зарубежная филология (французский язык).

К исходным требованиям, необходимым для изучения дисциплины «Основы межкультурной коммуникации», относятся знания, умения и виды деятельности, сформированные в процессе изучения дисциплин: «Практический курс основного иностранного языка», «Практический курс второго иностранного языка», «История», «Культурология», «Культура, история, география, экономика страны изучаемого языка».

Дисциплина «Основы межкультурной коммуникации» является основой для изучения дисциплин «Лингвокультурология», «Сравнительно-сопоставительноые аспекты исследования в лингвитсике» и др.

Место дисциплины в модульной структуре ООП.

Дисциплина «Основы межкультурной коммуникации» является самостоятельным модулем.

Цель изучения дисциплины.

Освоение проблематики межкультурной коммуникации, познание её природы; заложить основы коммуникативной компетентности будущих специалистов и подготовить их к профессиональной деятельности в условиях межкультурных институтов.

Структура дисциплины.

Дисциплина состоит из следующих разделов: 1. Коммуникация как научная проблема; 2. Культура: элементы, основные характеристики и функции; 3. Сущность и формы межкультурной коммуникации; 4. Культурное многообразие восприятия реальности; 5. Языки и взаимодействие культур: вербальная коммуникация; 6. Невербальная коммуникация (действие и пространство); 7. Перспективы развития межкультурной коммуникации; Межкультурная коммуникация в повседневной жизни.

Основные образовательные технологии.

В учебном процессе используются образовательные технологии по организационным формам: лекции, практические занятия, индивидуальные занятия, контрольные работы. В соответствии с требованиями ФГОС ВПО в ходе изучения курса предусматривается использование в учебном процессе активных и интерактивных форм проведения лекционных занятий. Удельный вес таких занятий составляет 40% общего объема аудиторных занятий. Групповые формы образовательных технологий предусматривают деловые игры, взаимное обучение в форме подготовки и обсуждения докладов и рефератов.

Требования к результатам освоения дисциплины.

Процесс изучения дисциплины направлен на формирование следующих общекультурных и профессиональных компетенций:

-владение культурой мышления; способность к восприятию, анализу, обобщению информации, постановке цели и выбору путей ее достижения (ОК-1);

-навыки практического использования системы функциональных стилей речи; умение создавать и редактировать тексты профессионального назначения на русском языке (ОК-2);

-владение базовыми навыками сбора и анализа языковых и литературных фактов с использованием традиционных методов и современных информационных технологий (ПК-2);

-свободное владение основным изучаемым языком в его литературной форме (ПК-3);

-владение основными методами и приемами различных типов устной и письменной коммуникации на основном изучаемом языке (ПК-4);

В результате изучения дисциплины обучающийся должен:

Знать основные элементы и характеристики коммуникации; аспекты коммуникативного поведения; межкультурные различия, культурные традиции и реалии, культурное наследие страны изучаемого языка; основные нормы социального поведения и речевой этикет, принятые в стране изучаемого языка.
1   ...   12   13   14   15   16   17   18   19   20

Похожие:

Общие положения iconI. Общие положения
«Общие положения»; II «Должности руководителей»; III «Должности специалистов»; IV «Должности младшего медицинского персонала»; V...

Общие положения iconСто смк 77319717-14-2015
Федерации установлены Федеральным законом от 27 декабря 2002 г. №184-фз «О техническом регулировании», а объекты стандартизации и...

Общие положения iconСписок сокращений 3 Общие положения 4 Перечень изменений 4 Общие...
Код дохода, состоящий из кодов вида доходов (группы, подгруппы, статьи, подстатьи, элемента), подвида доходов, кода классификации...

Общие положения iconОбщие положения общие сведения об открытом запросе предложений
С: Предприятие 8" во исполнение договора, заключенного с гуп "Мосгортрансниипроект"

Общие положения iconОбщие положения общие сведения о процедуре
Документация по предварительному квалификационному отбору на право участия в запросах предложений и заключения

Общие положения iconСтатья Общие положения Положение о порядке оказания дополнительных...
Общие положения и правовая основа предоставления платных дополнительных образовательных услуг

Общие положения iconОбщие положения общие сведения об открытом запросе предложений
Предмет договора: проектирование автоматических систем порошкового пожаротушения помещений

Общие положения icon1. Общие положения
Об утверждении Положения о порядке и условиях выплаты подъемного пособия молодым специалистам

Общие положения iconО порядке уплаты взносов и платежей и расходовании средств в снт...

Общие положения iconСтатья Общие положения Положение о порядке оказания дополнительных...
Общие положения и правовая основа предоставления платных дополнительных образовательных услуг

Вы можете разместить ссылку на наш сайт:


Все бланки и формы на filling-form.ru




При копировании материала укажите ссылку © 2019
контакты
filling-form.ru

Поиск