Скачать 2.7 Mb.
|
Модуль 3. Практический курс профессионально ориентированного переводаЦель модуля:
Задачи модуля:
Содержание модуля: Основные этапы работы над переводам. Цель перевода и характеристика реципиентов. Виды перевода. Анализ текста: жанр, композиционная структура текста, тип речи, лексико-грамматические особенности текста. Стратегия перевода: учет цели перевода, типа текста и требований заказчика. Собственно перевод, т.е. создание текста, адекватного и /или эквивалентного оригиналу. Редактирование и оформление текста перевода. Грамматические трудности перевода: абсолютное и относительное употребление грамматических категорий (например, времени и наклонения глаголов, единственного и множественного числа существительных) в текстах на научную тематику в русском и английском языке. Подбор эквивалентов при переводе сложных грамматических конструкций (причастные и деепричастные обороты, сослагательное наклонение, согласование времен, сложноподчиненное предложение, инфинитивные обороты, особенности употребления модальных глаголов, пассивных конструкций, безличных конструкций и т.п.). Особенности употребления артикля с конкретными и абстрактными существительными, именами собственными, терминами, иноязычными заимствованиями. Функции порядка слов в тексте. Случаи инверсии в научных текстах. Лексические трудности перевода: особенности перевода терминов, способов формирования новой терминологии в европейских языках (иноязычные заимствования, калькирование, сложение словообразовательных формантов, переход профессионального жаргона в разряд терминологии и т.д.). Особенности употребления англоязычных заимствований в других европейских языках (способы лексико-грамматической адаптации заимствованного слова). Полисемия лексических единиц и проблема выбора лексического эквивалента при переводе. Синонимия и использование синонимов при переводе. Особенности транскрипции и транслитерации английских имен собственных. Аббревиатуры и приемы работы с аббревиатурами в переводе. Стилистические трудности перевода: основные письменные жанры научных текстов (статьи, монография, коллективная монография, обзор, реферат, резюме, аннотация) и их композиционная структура. Основные устные научные жанры (доклад, сообщение, дискуссия) и их структура. Средства логической связи в научном тексте: способы выражения последовательности мыслей, пояснения, уточнения или аргументация мысли; способы формулировки итогового значения текста и выводов исследования. Особенности научного стиля и функционирование лексико-грамматических единиц в научном и научно-популярном стиле. Клише, речевые модели, фразеология и идиоматика, характерная для научного и научно-популярного стиля. Паралингвистические трудности перевода: правила оформления и чтения формул, таблиц, графиков, рисунков, диаграмм т.п., принятые в изучаемом языке. Правила оформления списков, библиографии, терминологических словарей. Типы ссылок и правила оформления сносок в научном тексте в соответствии со стилем APA. Информационные и справочные ресурсы, используемые при работе над переводом специального текста: двуязычные и отраслевые словари, толковые словари, энциклопедии, справочники, электронные библиотеки и электронные энциклопедии, электронные переводчики, их достоинства и недостатки. Тематика текстов и учебных материалов определяется научным направлением и конкретной тематикой магистерских исследований. Для аудиторной работы целесообразным является подбор текстов трех типов:
Для аудиторных занятий по дисциплине «Иностранный язык» в магистратуре факультета физико-математических и естественных наук РУДН в качестве основной может быть предложена следующая тематика: Для специальности «Физика»:
Для специальности «Прикладная математика и информатика»:
Для специальности «Фундаментальная информатика и информационные технологии»:
Для специальности «Математика»:
Для специальности «Химия»:
|
Лингвистика и межкультурная коммуникация – Теория и методика преподавания иностранных языков и культур – квалификация выпускника:... | |||
Ооп – 040102. 65 Социальная антропология – квалификация выпускника: "Социальный антрополог" | Настоящая программа составлена в соответствии и на основании следующих нормативных документов | ||
Актуальные проблемы лингвистики и лингводидактики иностранного языка делового и профессионального общения | Иркутский государственный педагогический институт иностранных языков имени Хо Ши Мина, специальность- учитель иностранных языков,... | ||
Рабочая программа составлена на основании Государственного образовательного стандарта второго поколения высшего профессионального... | Формирование фонетических навыков учащихся начальных классов общеобразовательной школы с использованием фонетической зарядки | ||
Методические рекомендации для старшеклассников по исследовательской деятельности по английскому языку | Дайджест – 2010: Дипломные работы студентов факультета иностранных языков Педагогического института сгу имени Н. Г. Чернышевского... |
Поиск Главная страница   Заполнение бланков   Бланки   Договоры   Документы    |