Факультетфм и ен кафедра иностранных языков


НазваниеФакультетфм и ен кафедра иностранных языков
страница4/27
ТипДокументы
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   27
Модуль 3. Практический курс профессионально ориентированного перевода


Цель модуля:

  • совершенствование профессиональной компетенции магистрантов в сфере чтения, аудирования и перевода научных текстов;

  • развитие у магистрантов навыков самостоятельной научно-исследовательской работы с оригинальными научными источниками на иностранном языке.


Задачи модуля:

  • расширить активный и пассивный словарный запас магистрантов и словарный запас в сфере изучаемой специальности, включая общенаучные понятия и термины, узкоспециальную терминологию, наиболее активные глаголы, прилагательные, наречия, предлоги и предложные сочетания;

  • углубить знания по функционированию лексико-грамматических единиц в текстах на научную тематику в изучаемом иностранном языке и их лексико-грамматических аналогов в русском языке;

  • совершенствовать навыки устного и письменного перевода с английского языка на русский язык литературы по основной специальности различной степени сложности, а также перевода научных текстов по смежным специальностям;

  • совершенствовать навыки устного перевода с листа общенаучных и узкоспециальных текстов;

  • развить навыки письменного перевода с английского языка на русский язык узкоспециальных текстов;

  • обучить основам устного последовательного перевода выступлений, дискуссий, докладов на научную тематику;

  • сформировать навыки самостоятельной научно-исследовательской работы с языковым материалом по специальности (отбор, систематизация и сжатие материала по заданной тематике).


Содержание модуля:

Основные этапы работы над переводам. Цель перевода и характеристика реципиентов. Виды перевода. Анализ текста: жанр, композиционная структура текста, тип речи, лексико-грамматические особенности текста. Стратегия перевода: учет цели перевода, типа текста и требований заказчика. Собственно перевод, т.е. создание текста, адекватного и /или эквивалентного оригиналу. Редактирование и оформление текста перевода.

Грамматические трудности перевода: абсолютное и относительное употребление грамматических категорий (например, времени и наклонения глаголов, единственного и множественного числа существительных) в текстах на научную тематику в русском и английском языке. Подбор эквивалентов при переводе сложных грамматических конструкций (причастные и деепричастные обороты, сослагательное наклонение, согласование времен, сложноподчиненное предложение, инфинитивные обороты, особенности употребления модальных глаголов, пассивных конструкций, безличных конструкций и т.п.). Особенности употребления артикля с конкретными и абстрактными существительными, именами собственными, терминами, иноязычными заимствованиями. Функции порядка слов в тексте. Случаи инверсии в научных текстах.
Лексические трудности перевода: особенности перевода терминов, способов формирования новой терминологии в европейских языках (иноязычные заимствования, калькирование, сложение словообразовательных формантов, переход профессионального жаргона в разряд терминологии и т.д.). Особенности употребления англоязычных заимствований в других европейских языках (способы лексико-грамматической адаптации заимствованного слова). Полисемия лексических единиц и проблема выбора лексического эквивалента при переводе. Синонимия и использование синонимов при переводе. Особенности транскрипции и транслитерации английских имен собственных. Аббревиатуры и приемы работы с аббревиатурами в переводе.
Стилистические трудности перевода: основные письменные жанры научных текстов (статьи, монография, коллективная монография, обзор, реферат, резюме, аннотация) и их композиционная структура. Основные устные научные жанры (доклад, сообщение, дискуссия) и их структура. Средства логической связи в научном тексте: способы выражения последовательности мыслей, пояснения, уточнения или аргументация мысли; способы формулировки итогового значения текста и выводов исследования. Особенности научного стиля и функционирование лексико-грамматических единиц в научном и научно-популярном стиле. Клише, речевые модели, фразеология и идиоматика, характерная для научного и научно-популярного стиля.

Паралингвистические трудности перевода: правила оформления и чтения формул, таблиц, графиков, рисунков, диаграмм т.п., принятые в изучаемом языке. Правила оформления списков, библиографии, терминологических словарей. Типы ссылок и правила оформления сносок в научном тексте в соответствии со стилем APA. Информационные и справочные ресурсы, используемые при работе над переводом специального текста: двуязычные и отраслевые словари, толковые словари, энциклопедии, справочники, электронные библиотеки и электронные энциклопедии, электронные переводчики, их достоинства и недостатки.
Тематика текстов и учебных материалов определяется научным направлением и конкретной тематикой магистерских исследований. Для аудиторной работы целесообразным является подбор текстов трех типов:

  1. Тексты по основной специальности магистранта, которые служат основой формирования лексического минимума, необходимого для профессионально-ориентированной коммуникации.

  2. Узкоспециальные тексты, соответствующие конкретной тематике магистерского исследования, позволяющие сформировать запас лексических и фразеологических единиц, необходимых для чтения и перевода узкоспециальных научных работ, а также для составления аннотаций, тезисов, статей по тематике магистерского исследования с целью участия в международных научных конференциях, публикации в иностранных научных изданиях и т.п.

  3. Общенаучные и научно-популярные тексты по соответствующим отраслям знаний, которые служат для расширения словарного запаса магистрантов, что необходимо для развития навыков чтения, аудирования, перевода, говорения в различных ситуациях научного общения.


Для аудиторных занятий по дисциплине «Иностранный язык» в магистратуре факультета физико-математических и естественных наук РУДН в качестве основной может быть предложена следующая тематика:

Для специальности «Физика»:

  • The history of Physics Histoire de la physique.



  • Electricity and magnetism Electricité et magnétisme.

  • The Law of Universal Gravitation Gravitation universelle.

  • Quantum mechanics Mécanique cantique.

  • The General Theory of Relativity Théorie de relativité.


Для специальности «Прикладная математика и информатика»:

  • The history of Applied mathematics Histoire des mathématiques appliquées.




  • The divisions of Applied mathematics

  • An introduction to data analysis Introduction à l’Analyse

  • Statistical methods Méthodes statistiques


Для специальности «Фундаментальная информатика и информационные технологии»:

  • Computer systems Systèmes informatiques

  • Applications software

  • Programming languages Langages de programmation

  • The world Wide Web World Wide Web

  • Privicy and security on the Internet Sécurité à l’Internet


Для специальности «Математика»:

  • The history of Mathematics Histoire des mathématiques

  • Algebra Algèbre

  • Geometry Géométrie

  • Calculus Calculs

  • Definitions of Mathematics Définitions mathématiques


Для специальности «Химия»:

  • The history of Chemistry Histoire de chimie

  • The atom Atome

  • The Law of Conservation of Mass Conservation de masse

  • The periodicity of elements Tableau périodique des éléments

  • Chemical kinetics

  • Oxygen Oxygène

1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   27

Похожие:

Факультетфм и ен кафедра иностранных языков iconКафедра иностранных языков гуманитарного факультета
Лингвистика и межкультурная коммуникация – Теория и методика преподавания иностранных языков и культур – квалификация выпускника:...

Факультетфм и ен кафедра иностранных языков iconКафедра иностранных языков гф

Факультетфм и ен кафедра иностранных языков iconКафедра иностранных языков гф
Ооп – 040102. 65 Социальная антропология – квалификация выпускника: "Социальный антрополог"

Факультетфм и ен кафедра иностранных языков iconКафедра иностранных языков
Настоящая программа составлена в соответствии и на основании следующих нормативных документов

Факультетфм и ен кафедра иностранных языков iconЭкономический факультет кафедра иностранных языков
Актуальные проблемы лингвистики и лингводидактики иностранного языка делового и профессионального общения

Факультетфм и ен кафедра иностранных языков iconКривошапкина Людмила Егоровна Дата рождения: 29 августа 1959 года
Иркутский государственный педагогический институт иностранных языков имени Хо Ши Мина, специальность- учитель иностранных языков,...

Факультетфм и ен кафедра иностранных языков iconКафедра иностранных языков гф
Рабочая программа составлена на основании Государственного образовательного стандарта второго поколения высшего профессионального...

Факультетфм и ен кафедра иностранных языков iconФилологический факультет кафедра иностранных языков и лингводидактики
Формирование фонетических навыков учащихся начальных классов общеобразовательной школы с использованием фонетической зарядки

Факультетфм и ен кафедра иностранных языков iconЧувашской Республики Чувашский республиканский институт образования...
Методические рекомендации для старшеклассников по исследовательской деятельности по английскому языку

Факультетфм и ен кафедра иностранных языков iconФакультет иностранных языков
Дайджест – 2010: Дипломные работы студентов факультета иностранных языков Педагогического института сгу имени Н. Г. Чернышевского...

Вы можете разместить ссылку на наш сайт:


Все бланки и формы на filling-form.ru




При копировании материала укажите ссылку © 2019
контакты
filling-form.ru

Поиск