2. Заключительная формула вежливости. Располагается перед подписью, в английских письмах чаще справа, а в русских – слева. В английском письме после формулы вежливости ставится запятая, в русском – постановка запятой не обязательна. Самой распространенной формулой вежливости в русских письмах является «С уважением». В английском письме выбор формулы вежливости диктуется спецификой обращения:
обращение
| Формула вежливости
| Dear Sir (Sirs, Madam, Gentlemen)
| Yours faithfully (реже, в основном, в американских письмах – Yours truly)
| Dear Mr. (Mrs., Miss) Collins
| Yours sincerely
| Необходимо помнить также об особенностях оформления такого реквизита делового письма, как адресат. В русских письмах адресат указывается на верхней правой стороне бланка письма, в английских и американских – на левой стороне бланка, ниже строки с датой письма, иногда – внизу слева (ниже подписи).
Во внутреннем адресе сначала указывается имя получателя или название фирмы, а затем – адрес (на отдельной строчке).
Если письмо адресуется английской фирме и в ее названии имеются фамилии каких-либо лиц, то перед названием фирмы ставится Messrs. (Messrs.Brown and Green); если фамилий лиц нет или присутствует сокращение Ltd., то слово Messrs. не употребляется. В переводе на русский язык слово Messrs. в данном реквизите не передается.
Если письмо адресуется отдельному лицу, то перед его фамилией ставится Mr. (г-ну), Mrs. (для замужней женщины) (г-же), Miss (г-же). В английских письмах, в отличие от русских, перед фамилией указывается имя (полностью или сокращенно): Mr. John F. Robinson или Mr. J.F. Robinson –
г-ну Робинсону.
При оформлении адреса следует соблюдать следующие правила:
1) в английском письме на одной строке под наименованием адресата указываются номер дома и название улицы, не разделенные запятой; на следующей строке – название города и графства в Англии или штата в США и почтового района и почтового кода, на последней строке – название страны. Каждая строка заканчивается запятой, хотя в современных письмах есть тенденция запятые пропускать:
15 York Street,
Cambridge Lanes,
PR86QT England
2) в русских письмах под наименованием получателя указывается название страны, на следующей строке – название города и почтового района, которому предшествует код города, на последней строчке – улица и номер дома. Строчки не отделяются запятой.
Россия
Москва 121351
Лесная 35
Доминантами перевода делового письма, таким образом, становятся 1) средства передачи когнитивной информации (цифры, сокращения, имена собственные, титулы, звания, должности, термины) и 2) средства передачи эмоциональной информации (формулы вежливости в рамках ОДС).
Единицами перевода являются 1) фонема (при переводе имен собственных); 2) слово (при переводе терминов, названий должностей, званий, титулов); 3) словосочетание (при переводе клишированных сочетаний) и 4) предложение (при переводе формул вежливости).
Основные типы соответствий: однозначные эквиваленты (в переводе терминов, должностей, званий, титулов, имен собственных); вариантные соответствия (лексика в рамках письменной литературной нормы), трансформации (при передаче формул вежливости, некоторых синтаксических структур письменной литературной нормы).
Перевод документов физических и юридических лиц
К документам физических лиц относятся паспорт, водительские права, свидетельство о рождении, трудовая книжка, аттестат зрелости и т.п. Документы юридических лиц – уставы и договоры. Как уже отмечалось выше, для адекватного и точного перевода переводчику понадобятся образцы документов на языке перевода. Это объясняется тем, что все документы, имеющие юридическую силу, имеют стандартизованную форму и когнитивная информация в них должна оформляться единственным установленным образом. Единицей перевода в данном случае является словосочетание или предложение, реже – слово. Практически отсутствуют вариантные соответствия. Доминантами перевода являются канцелярские клише, сложный синтаксис, номинативность стиля, формы настоящего времени.
Перевод юридических текстов
Юридические тексты (законы и подзаконные акты) выполняют и познавательные, и предписывающие функции. Этим обусловлены их особенности:
1) Обилие юридических терминов, некоторые из которых имеют архаичную окраску. Термины передаются при помощи однозначных соответствий;
2) Преобладание абсолютного настоящего времени глагола и пассивных конструкций. Данные структуры передаются функционально эквивалентными средствами;
3) распространенность глагольных структур со значением модальности необходимости и модальности возможности – передаются грамматическими соответствиями, возможны также и синтаксические трансформации;
4) синтаксис характеризуется полнотой структур и разнообразием средств оформления логических связей, в частности со значением причины и условия;
5) отсутствие компрессивности (сокращений, скобок, цифровых обозначений) и наличие тавтологической когезии (повторение в каждой последующей фразе одного и того же существительного) – сохраняется в переводе.
Цитированная литература
1 Косарева Т.Б. Как научиться переводить юридические документы?
2 Алексеева И.С. Текст и перевод. Вопросы теории. – М.: Международные отношения, 2008. – 184 с. – с. 125
Упражнения
Упражнение № 1
Переведите следующие деловые письма:
1. 4 February, 2002
The Brush Group Plc
Duke’s Court
Duke Street
St. James’
London
England Dear Sir We are writing to enquire about your kitchen appliances. We are particularly interested in the processing machines and blenders manufactured by your company and advertised in the latest issue of “Consumer Goods”.
Could you please send us your latest catalogues and price lists for the latest models. We would appreciate if we could have them by return.
We are looking forward to hearing from you soon.
Yours faithfully
Alex Wrong, Sales Manager
2. «Венгерский торговый дом»
Будапешт
Тел. (361) 312-94-86 ЗАО «Экпоцентр»
Россия, 180340, Москва
Красная Пресня, 7/1
12 июля 2010 г.
Уважаемые господа!
Подтверждаем получение вашего приглашения принять участие в выставке, которая будет проводиться с 8 по 12 сентября в Москве в «Экпоцентре».
Выставки-ярмарки, проводимые такой престижной выставочной организацией, как «Экспоцентр», очень популярны, всегда привлекают внимание производителей и торговых фирм разных стран мира.
Мы надеемся стать постоянными участниками ваших выставок.
Мы хотели бы получить от вас более подробную информацию об условиях участия в выставке: об аренде экспозиционной площади, о транспортировке контейнеров с грузом, о документах, которые мы должны вам прислать.
На выставке мы представим модные модели мужской и женской одежды европейских фасонов, которые, надеемся, заинтересуют посетителей выставки и помогут нам установить контакты с российскими импортерами.
Будем вам признательны за оперативный ответ. С уважением
Ласло Ковач,
Менеджер
Упражнение № 2
Переведите отрывок из контракта с русского языка на английский, сопоставив его с аналогичным текстом на английском языке:
Предприятие “National Instruments”, USA 6504 Bridge Point Parkway Austin TX 78730-9980, именуемое в дальнейшем «Продавец», в лице своего уполномоченного представителя г-на Джеймса Янга, действующего на основании Устава, с одной стороны, и организация ООО «Электроимпорт», Санкт-Петербург, ул. Морская, 19, именуемая в дальнейшем «Покупатель», в лице своего представителя г-на Троицкого Е.В., проживающего по адресу: г. Москва, Ленинский пр-т, д.65, кв.50, с другой стороны, заключили настоящий контракт о нижеследующем:
The joint-stock company of productive-commercial enterprise “Sotsium”, represented by KHREBTOVA Raisa Romanovna, acting by power of attorney № 387-72, dated 02.11.1995 and on the grounds of the Charter of the JSC of closed type “Sotsium” № 387-73 dated 30.10.1995, hereinafter referred to as “Seller” and ZABOLOTNI Boris Romanovich, residing in Vishnevaya St., 54/1, apt. 177, Taganrog, hereinafter referred to as “Purchaser” have entered this contract about the following… Тема 4.3. Особенности перевода текстов газетно-публицистического стиля.
Общие правила перевода материалов СМИ.
Перевод фразеологизмов и клише.
В глобальном тексте газеты и журнала преобладают материалы, основная цель которых – сообщить новые сведения. Такие тексты читают широкие массы населения. Широта читательской аудитории порождает необходимость доступности текстов, и комплекс языковых средств, используемых в нем, идеально воплощает свою основную задачу. Основной особенностью газетно-публицистического стиля является сочетание стандарта и экспрессии.
Многие специалисты полагают, что без стандарта (например, готовых выражений по типу коридоры власти, создание позитивного имиджа, готовность к диалогу, живой отклик, горячая поддержка и др.) невозможно было бы обеспечить оперативность передачи сообщений, а потому он не является отрицательным качеством публицистического стиля. Более того, признается, что ведущим признаком газетно-публицистических текстов является клишированность средств языкового выражения, а основным средством – устойчивая сочетаемость. Клише здесь понимается как промежуточный статус оборотов речи – между свободной сочетаемостью и фразеологической связанностью: «демографический взрыв», «мрачные прогнозы», «нельзя переоценить», «кризис доверия». Абсолютное большинство клише содержит простую оценку «хорошо / плохо», например: «безудержная гонка вооружений» (плохо); «мастер своего дела» (хорошо). Читатель находит в тексте комбинацию заранее известных оценок, и это облегчает понимание суммарной оценки события, которую дает корреспондент. Но стоит помнить, что эти сведения только на первый взгляд могут показаться объективно поданными. В реальности они подаются под определенным углом зрения. В любом информационном сообщении, даже спортивном, можно уловить, на чьей стороне автор. объективная когнитивная информация в газетно-публицистическом тексте выражается независимыми от контекста языковыми средствами: цифрами, именами, названиями и т.п. Позиция автора видна в зависимости от того, в какое место он поставил эту информацию, какими средствами передал, в какой последовательности представил эти факты. Переводчик не имеет права влиять на построение переводимого текста, он обязан достоверно передавать информацию, в том числе и средства, использованные автором при выражении своей позиции.
В газетно-публицистических текстах довольно отчетливо выступает основной стилистический фон – фон письменной литературной нормы языка с некоторыми чертами ее устного варианта, при этом доля разговорной лексики и устных синтаксических структур в прессе разных стран различна.
Специфику газетно-журнального текста составляют не только клише, но и фразеологизмы. Переводчик должен рассматривать идиомы, пословицы, поговорки как семантическое единство и пытаться найти в языке перевода аналогичный фразеологизм, при этом максимально передающий мысль автора в данном контексте. Например, если в заголовке статьи стоит только одна часть поговорки (например, «С кем поведешься…») или если присутствует объединение двух пословиц («Не плюй в колодец, вылетит – не поймаешь»), то необходимо передать эти приемы и при переводе.
Переводить клише сложнее, т.к. не существует точных словарей клише. Переводчик должен уметь опознавать клише в текстах на языке-оригинале и знать, что подразумевается при использовании той или иной фразы в данном контексте. Например, при дословном переводе с немецкого слово Kuhhandel звучит как «торговля коровами», хотя точный его перевод – «закулисные сделки».
Помимо фразеологизмов и клише, эмоциональная информация в газетно-публицистическом тексте передается с помощью синтаксических средств. Во-первых, это длина и сложность предложения. Короткие фразы позволяют резко увеличить динамику повествования, а контраст коротких простых и длинных сложных предложений позволяет выделить необходимое. Во-вторых, это инверсия, позволяющая выделить в предложении главное.
Вопросы для самоконтроля
1. Какими языковыми средствами в газетно-публицистическом стиле проявляется принцип стандарта?
2. Каким образом при переводе может быть оформлена авторская точка зрения на факты?
3. Каковы основные принципы перевода клише и фразеологизмов? Упражнения
Упражнение №1
Установите соответствия между клише, фразеологизмами и их переводом.
Клише на английском языке
| Аналогичные клише на русском языке
| all things considered it is all to the good ample opportunity сast-iron will to appear on the scene apple of discord tied to someone's apron strings armed to the teeth the beaten track behind the scenes cannot believe my eyes between two fires wolfish appetite beyond a shadow of doubt bitter irony a burning question bone of contention to bless one's lucky star to call a spade a spade to put (or set) the cart before the horse to cast in one's lot with castles in Spain (castles in the air) child of Nature to cut a long story short to cut one's coat according to one's cloth to explore every avenue far-reaching effects frightened out of one's wits grave concern guiding principle happy solution the heart of the matter in a nutshell an irreparable loss
| за кулисами невосполнимая утрата неограниченные возможности глазам своим не поверить появиться на сцене связать свою судьбу кратко, в двух словах мерить на свой аршин воздушные замки учитывая все вышесказанное железная воля предмет спора далеко идущие последствия короче говоря руководящий принцип благодарить (свою судьбу) меж двух огней животрепещущий, жгучий вопрос изучить все возможности удачное решение яблоко раздора проторенная дорожка суть вопроса вне малейшего сомнения вооруженный до зубов далеко идущие последствия называть вещи своими именами напуганный до смерти серьезная озабоченность горькая ирония поставить с ног на голову дитя природы быть под каблуком у кого-л. все к лучшему
|
Упражнение №2
Переведите данные предложения на английский язык.
1. Из-за грозы он был напуган до смерти.
2. Яблоком раздора в данном конфликте выступило очередное непонимание.
3. Никто не знает, в какие политические игры играют за кулисами власти.
4. Во время планирования главное – не строить воздушных замков.
5. Выбирая путь развития своего бизнеса, он понял, что стоит между двух огней.
6. Проявление железной воли стало гарантом дальнейшего успеха.
7. Талантом этого политика признается умение называть вещи своими именами.
8. Учитывая все вышесказанное, невозможно не согласиться с этой информацией.
9. Никогда не будет порядка в стране, если каждый будет мерить все своим аршином.
10. Преступник, вооруженный до зубов, намеревался ограбить банк.
|