С. С. Микова, В. В. Антонова, Е. В. Штырина теория и практика письменного перевода учебное пособие Москва


НазваниеС. С. Микова, В. В. Антонова, Е. В. Штырина теория и практика письменного перевода учебное пособие Москва
страница15/29
ТипУчебное пособие
1   ...   11   12   13   14   15   16   17   18   ...   29

Упражнения

Упражнение № 1

Сопоставьте следующие примеры переводов метафоры с английского языка на русский, определяя переводческие приемы и комментируя степень их эффективности:

  1. The cat sat bolt upright on the seat opposite ours, staring out the window, pretending not to eaves­drop on our conversation.

Кот сидел неподвижно, как часовой, уста­вившись в окно, и притворялся, что не под­слушивает нашу беседу.

  1. Gradually there appeared out of the mists shapes more visible perhaps to the imagination than the sight: magic castles rising from the foam — the ruined but majestic walls of ancient temples.

Постепенно из тумана проступали очертания не столько видимых, сколько воображаемых форм: волшебные замки, рожденные, словно Афродита из пены, величественные руины древних храмов.

3. It would require more than unsuitably clad, garrulous crowds to rob the Valley of the Kings of its grandeur.

Нужно нечто более серьезное, чем толпы кри­кливо одетых, болтливых туристов, чтобы ли­шить величественную Долину Царей ее велико­лепия.

4. The clouds on Emerson's noble brow cleared.

Чело Эмерсона, напоминавшее ненастный день, прояснилось.

5. You are the bravest little woman I know, Amelia, and that stiff upper lip of yours is a credit to the whole British nation.

Ты самая отважная из всех женщин, с которыми я знаком, Амелия, а твоя упрямая верх­няя губка просто воплощение британского национального характера.

6. Years had passed since I last beheld the plain of Amarna, yet in eternal Egypt a decade is no more than the blink of an eye.

Много лет прошло с тех пор, как я в послед­ний раз побывал на плоскогорьях Амарны, хотя для вечного Египта десятилетие значит не больше, чем мгновение ока.

7. Any artefact made of or covered with gold could start the gossip mills grinding and lead to the usual exaggeration.

Любая вещь, сделанная из золота или хотя бы позолоченная, запускалась в мельницу пе­ресудов и кривотолков и выходила оттуда в преувеличенном виде.

Упражнение № 2

Выделенные в следующих предложе­ниях метафорические единицы проанализируйте, выберите соответст­вующие переводческие приемы и пе­реведите на русский язык:

1. I passed a crocodile of choir boys, in starched collars and peculiar caps, on their way to Tom Gate.

  1. All undergraduates and graduates and wives and trades people walked that unmistakable English church-going pace which eschewed equally both haste and idle sauntering.

  2. Criss-cross about the world he travelled with them, waxing in wickedness like a Hogarthian page boy.

  3. She was entrancing, with that fragile beauty which in extreme youth sings out for love and withers at the first cold wind.

  4. I went there full of curiosity and the faint, unrecognised apprehension that here, at last, I should find that low door in the wall, which opened on an enclosed and enchanted garden, which was somewhere, not overlooked by any window, in the heart of that grey city.

  5. Long hours of work in her youth, authority in middle life, repose and security in her age, had set their stamp on her lined and serene face.

  6. Here was planted the seed of what would become his life's harvest.

  7. A nightmare distorted the images of the evening into horrific shapes.

  8. Everything was black and dead-still in the quad­rangle; only at the quarter-hours the bells awoke and sang over the gables.

  • He could tell her nothing new of the wonders of his presentation and knighthood; and his civili­ties were worn out like his information.

Упражнение № 3

В следующих предложениях проана­лизируйте способ выражения выде­ленных метафорических единиц, оп­ределите приемы их перевода и пе­реведите предложения на английский язык:

1. Я по ночам писал у себя в мансарде роман. Он зародился однажды ночью, когда я проснулся после грустного сна.

  1. Жалкий страх смерти унизил меня до того, что я простонал, оглянулся тревожно, ища защиты от смерти.

  2. Неврастения уже завелась во мне, будет развиваться и сгложет меня.

  3. Я понял, что это не дом, а многоярусный корабль, который летит под неподвижным серым небом.

  4. За окнами ныл осенний ветер, по стеклам полз дождь.

  5. Об этом, как мне показалось, кричала каж­дая строчка романа.

  1. В голове у меня была каша, в которую к то­му же впутывался и зря украденный револьвер.

  2. И тут порхнул и смешок и аплодисмент и по­слышались поцелуи.

  3. Жизнь взяла меня за шиворот и опять привела в пароходство, как блудного сына.

  1. Грудь моя волновалась, я был пьян дневной грозою и какими-то предчувствиями.

  2. Окно уже было раскрыто, и город давал знать о себе гудками.

Основные способы передачи метонимии в переводе.

Основной проблемой перевода метонимического словоупотребления является различие как в способах метонимизации, так и в степени ее распространенности в речи на исходном и переводящем языках. Это различие часто сопровождается и объясняется разными традициями метонимического вы­ражения в исходной и переводящей культурах.

Вспомним, что в самом общем виде метонимией (от греческого metonomadzo— переименовывать) называется перенос названия с одного предмета на другой, или иноименование, на основе смежности сопоставленных таким образом объектов. В отличие от метафоры, направленной на сопоставление, уподобление объектов друг другу с целью выявления сущностного сходства, употребление метонимии в лю­бом языке направлено на индивидуализацию объек­та путем выделения какой-либо характерной черты и вынесения ее на первый план в способе имено­вания: знаменитые "пикейные жилеты" ("the pique waistcoats") из "Золотого теленка" существуют как наивысшее выражение индивидуальности во всем остальном совершенно безликих персонажей. Ха­рактерно, что в условиях необходимых преобразо­ваний метонимия, в отличие от метафоры, никогда не преобразуется в сравнение, но зато достаточно легко переходит в эпитет, в частности, в субстанти­вированный эпитет:

Two men, one with thin black hair and the other with luxurious red mop, stood side by side, like day and night. The red was smiling ready to see the funny side of danger, the black, with his wry face and triangle eyebrows, was the embodiment of despair.

Два человека, один с жидкими черными воло­сенками, другой с пышной рыжей шевелюрой, стояли бок о бок, как день и ночь. Рыжий мечтательно улыбался, как будто усматривал что-то забавное в опасности; черный, с кислой гри­масой и страдальческими бровями, казался во­площением отчаяния.

В данном примере исходная метонимия прак­тически не представляет трудности для перевода, поскольку в структурном и содержательном отно­шении способы ее выражения совпадают в англий­ском и русском языках.

Наибольшую сложность для перевода представ­ляют такие случаи метонимического переноса, кото­рые основаны на ассоциации:

а) между предметом и одним из его признаков - метонимический эпитет,

б) между целым и частью предмета синекдоха,

в) между именем собственным и именем нарица­тельным, обладающими общей содержатель­но-признаковой основой, — антономасия.

Рассмотрим подробнее возможные приемы, упо­требляемые при переводе этих разновидностей метони­мии.

В отличие от метафоры, метонимия практичес­ки не переделывается в сравнение, зато способна соз­давать удивительные по меткости метонимические эпитеты на основе ассоциации между предметом и одним из его свойств или признаков, например:

«В кабинет буквально ввалилась джинсовая девица».

Здесь детали туалета переносятся на определение са­мой носительницы этого туалета. Такие эпитеты не всегда переводимы в силу двойной трудности, вклю­чающей возможные преобразования самой структу­ры атрибутивного словосочетания, а также необхо­димость преобразований метонимического слово­употребления. Например, при переводе данного пред­ложения с русского на английский язык теряется возможность сохранения метонимичности:

"A girl in her full denim outfit nearly fell into the office".

Выражение "a denim girl" не вполне приемлемо в английском языке, ибо denimне является собствен­ным признаком объекта. Более того, такое словосо­четание не отражает тех социально-культурных, оце­ночных коннотаций, которые сопровождают это сло­воупотребление в русском контексте.

По существу, единственным средством перевода здесь является преобразование признака в объект, то есть рекатегоризация исходной единицы, однако при этом те­ряется часть эмоционально-оценочной информации, выраженной в исходном тексте посредством данной метонимии, теряется подчеркнутая индивидуальность признака джинсовый {denim).

Синекдоха (греч. synekdoche— подразумева­ние, соотнесение) обычно проявляется в употреб­лении названия части вместо целого, частного вмес­то общего, и наоборот. Сложность ее для перевода состоит в том, что в разных языках способы и огра­ничения в выражении категории "часть — целое" мо­гут довольно сильно отличаться друг от друга. В рус­ском языке метонимический перенос такого рода сравнительно ограничен, поскольку имеется целый ряд других средств, прежде всего метонимический эпитет, возникающих на флективной основе. На­против, в английском языке синекдоха столь жеестественна, сколь естественна метафора, и, зачас­тую не неся каких-либо стилистических нагрузок, зависит главным образом от придания синтакси­ческой функции тому или иному слову. Это несо­ответствие осложняет перевод и требует иногда за­мены самого выразительного средства каким-либо другим стилистическим оборотом.

Например, в предложении"These wheels will drive you at your pleasure" these wheels употреблены как синекдоха вместо this car. При переводе на русский язык, употребив аналогичную синекдоху "эти колеса га­рантируют вам езду с удовольствием", мы тем самым несколько снижаем общий стилистический тон это­го рекламного выражения, поскольку рекламиру­ются не колеса, а сама машина, а в русском речевом обиходе употребление слова "колеса" вместо слова "машина" носит жаргонно-просторечный характер и используются либо в ироническом, ли­бо в небрежном именовании, то есть, по существу, равны таким единицам, как "тачка", "мотор" и т. п. Этот оттенок словоупотребления совершенно не со­ответствует исходному английскому тексту и меня­ет сам стиль рекламного предложения. В данном случае уместным будет либо парафраз-иносказание (например, "ваш замечательный друг на колесах"), либо дополнение (например, "эти замечательные колеса, современный дизайн корпуса и автоматичес­кое управление гарантируют..."), которое нейтра­лизует стилистическое несоответствие отдельной синекдохи в русском тексте.

Известные осложнения связаны и с различием проявлений антономасии в русском и английском языках, что сопровождается неизбежными преоб­разованиями при переводе.

Применение того или иного переводческого приема для перевода антономасии зависит не только от языковых, но и, как во многих других случаях, от культурных различий. Что­бы передать метонимичность фразы "The guards now change at Buckingham Palace to a Lennon and McCartney", недостаточно перевести сами имена, необходимо вос­становить основу метонимического переноса ("tune" или "music"), поскольку в русской культурной тра­диции этот вид метонимии не имеет широкого рас­пространения и воспринимается весьма чужеродно в отношении данных имен в данной ситуации:

Смена караула при Букингемском дворце проис­ходит теперь под музыку Леннона и Маккартни.

В иной ситуации та же метонимия может быть воспроизведена без преобразования - в случае сопоставимости культурной традиции: если вместо "смены караула" подставить "наши отцы, битники шести­десятых годов, балдеют под Леннона и Маккартни", то обратный перевод даст ту же самую форму мето­нимии в английском языке ("Our parents, beatniks of the 60-s, buzz out of Lennon and Mc Cartney").

Широта применения метонимии этого вида наблюдается в области торговых наименований про­дукции по имени владельца фирмы, что практически пока отсутствует в русской речевой традиции. Выражение "to buy some Kellogg's" может быть передано только либо с восстановленной основой ("купить хлопья фирмы Kellogg's"), либо даже без метоними­ческого компонента ("купить кукурузные хлопья").

Сложнее обстоит дело с передачей именных ме­тонимий, отражающих имена, широко известные в рамках исходной культуры, но практически не имею­щие значения или вообще неизвестные в переводящей культуре. В русской публицистической тра­диции довольно часто употребляются имена лите­ратурно-исторических персонажей в качестве нари­цательных именований для какого-либо общест­венного типа. Например, для перевода фразы "Эти пустые статьи и статейки пишутся то французскими Маниловыми, то американскими Чичиковыми" необходимо хорошо представлять себе, говорит ли что-либо англоязычному читателю такое имя. Как пра­вило, в таких случаях наиболее частый вариант пе­ревода — это расшифровка качества, обозначенного метонимическим именем, сопровождаемая разруше­нием метонимии, например:Some of the seidle, shallow writings belong to fuzzy French dreamers, some to pushing American wheeler-dealers.

Рекомендуемые правила перевода метонимических единиц

  1. Полный перевод метонимической исходной единицы применяется в случае полного совпадения языковых и культур­ных традиций выражения индивидуально­го свойства в английском и русском языках.

  2. Структурное преобразование ис­ходной метонимии применяется в услови­ях несовпадения грамматических норм, когда исходный контекст, в котором упо­треблена метонимия, не может быть грам­матически полностью воссоздан на язы­ке перевода.

  3. Семантическое преобразование ис­ходной метонимии происходит в условиях отсутствия в переводящем языке способа выражения для исходного индивидуаль­ного признака.

4. Функциональное преобразование ис­ходной метонимии применяется в усло­виях несовпадения стилистического ста­туса метонимической единицы в исходном и переводящем языках.

5. Полное преобразование исходной метонимии, то есть восстановление пря­мого именования, применяется в условиях значительного расхождения культурных традиций, когда исходное метонимическое слово не существует в переводящем языке и неизвестно переводящей культуре.

Упражнения

Упражнение № 1

В следующих предложениях проана­лизируйте выделенные метонимичес­кие обороты и переведите предложе­ния на русский язык, соблюдая пра­вила воссоздания метонимии.

  1. The world was insane, and I no longer wished to have anything to do with it.

  2. There was a further knock on the front door, then silence, and I raged at the stupidity of the country police.

  3. Very soon afterwards there was a concerned official face staring at me through the jagged hole in the glass of the kitchen door.

  4. As soon as he cut me free, he insisted on provid­ing the immemorial English answer to all the major crises of the existence and motherly watched me down two cups of his dark brown tea.

  1. I had to disillusion him as to the lengths to which the literary London will go in pursuing me for my "ungainly" book.

  2. I understand the commune was subsequently raided, but nothing more incriminating was found than the inevitable cannabis.

  3. I spent a month of misery, I suppose, in some­thing very like a profound sulk.

  1. A carbon of the first three typed-out chapters had remained in London.

  2. I have tried my best, but I may have exagge­rated, especially in the attempts to transcribe my persecutor's dialogue.

  3. I have a small vice, I am rather fond of watching football matches, the sight of so much mindless energy devoted to the modern equivalent of the Roman circus.
1   ...   11   12   13   14   15   16   17   18   ...   29

Похожие:

С. С. Микова, В. В. Антонова, Е. В. Штырина теория и практика письменного перевода учебное пособие Москва iconСовременные т ех нологии обучения: теория и практика учебное пособие
Современные технологии обучения: теория и практика: Учебное пособие / А. О. Блинов, Т. Н. Парамонова, Е. Н. Шереметьева, Г. В. Погодина....

С. С. Микова, В. В. Антонова, Е. В. Штырина теория и практика письменного перевода учебное пособие Москва iconСтрахование. Транспорт. (Корреспонденция и документация) учебное пособие по английскому языку
Пособие содержит аутентичные документы и письма; материалы для развития навыков устного и письменного перевода; снабжено англо-русским...

С. С. Микова, В. В. Антонова, Е. В. Штырина теория и практика письменного перевода учебное пособие Москва iconТеория и практика
Стратегический менеджмент: Теория и практика: Учеб­ное пособие для вузов. — M.: Аспект Пресс, 2002. — 415 с

С. С. Микова, В. В. Антонова, Е. В. Штырина теория и практика письменного перевода учебное пособие Москва iconУчебное пособие Москва 2008
Юдин В. П. Профсоюзная работа в школе. Учебное пособие. Москва, Издательство мгоу, 2008. 126 с

С. С. Микова, В. В. Антонова, Е. В. Штырина теория и практика письменного перевода учебное пособие Москва iconУчебное пособие по английскому языку казань 2017
Цель данного пособия – выработать у студентов навыки чтения и перевода текстов экологической тематики. Данное учебное пособие предусматривает...

С. С. Микова, В. В. Антонова, Е. В. Штырина теория и практика письменного перевода учебное пособие Москва iconА. В. Непомнящий Рынок ценных бумаг Учебное пособие Москва 2008
Учебное пособие предназначено для студентов вузов специальностей «Менеджмент организаций», «Бухгалтерский учёт, анализ и аудит» и«Финансы...

С. С. Микова, В. В. Антонова, Е. В. Штырина теория и практика письменного перевода учебное пособие Москва iconТеория и практика
Экономика. Теория и практика: материалы III международной научно-практической конференции (16 июня 2015 г.). Отв ред. Зарайский А....

С. С. Микова, В. В. Антонова, Е. В. Штырина теория и практика письменного перевода учебное пособие Москва iconУчебное пособие издание второе, исправленное и дополненное москва...
Г75 Грачева Е. Ю., Соколова Э. Д. Финансовое право: Учебное пособие. 2-е изд., испр и доп. М.: Юриспруденция, 2000. 304 с

С. С. Микова, В. В. Антонова, Е. В. Штырина теория и практика письменного перевода учебное пособие Москва iconУчебное пособие Учебное пособие Владимир 2016 г. Учебное пособие...
«Владимирский государственный университет имени Александра Григорьевича и Николая Григорьевича Столетовых»

С. С. Микова, В. В. Антонова, Е. В. Штырина теория и практика письменного перевода учебное пособие Москва iconУчебное пособие Москва Российский университет дружбы народов 2013...
Б 90 Основы риторики и коммуникации. Нормативный и коммуникативный аспекты современной риторики [Текст] : учебное пособие / М. Б....

Вы можете разместить ссылку на наш сайт:


Все бланки и формы на filling-form.ru




При копировании материала укажите ссылку © 2019
контакты
filling-form.ru

Поиск