С. С. Микова, В. В. Антонова, Е. В. Штырина теория и практика письменного перевода учебное пособие Москва


НазваниеС. С. Микова, В. В. Антонова, Е. В. Штырина теория и практика письменного перевода учебное пособие Москва
страница11/29
ТипУчебное пособие
1   ...   7   8   9   10   11   12   13   14   ...   29

Особенности перевода учебника.

Большинство учебников предназначено для того, чтобы передать читателю достаточно большой объем систематизированных сведений, повысить уровень его профессиональной компетентности.

Разница в уровне компетентности источника и реципиента - очень существенная. Собственно, источником текста учебника являются те же специалисты, но, ориентируясь на особенности читательской аудитории, они адаптируют к ней специфику научного текста. Читателю учебника может не хватать не только профессиональной, но и возрастной компетентности. Тогда необходима еще и возрастная адаптация.

Текст учебника специализирован на передаче когнитивной информации. Мы находим в нем средства ее передачи, какие мы рассмотрели выше, но в упрощенной форме:

1) Термины. Обладают в учебнике всеми своими характерными признаками (однозначность, нейтральность, независимость от контекста), но количество их меньше, и каждый термин вводится определением.

2) Лексика общенаучного описания. Ее объем достаточно велик, и к ней добавляется значительный процент лексики общенационального языка, не относящейся к научному описанию.

3) Временные формы. Абсолютное настоящее также преобладает.

4) Пассивные конструкции. Число их меньше.

5) Неопределенно-личные и безличные структуры частотны.

6) Сложность и разнообразие синтаксических структур невелики.

7) Когезия. Несколько меньше количество средств формальной когезии, зато выше уровень ассоциативной связности текста.

8) Плотность информации. Вспомогательные знаковые системы невербального характера используются здесь очень активно (формулы, схемы, графики), а вот сокращений встречается меньше.

9) Сложные слова и словообразовательные модели с абстрактной семантикой. Количество их меньше, чем в научном тексте.

Таким образом, при переводе учебного текста доминантами перевода остаются все средства, обеспечивающие его объективность, компактность и логическую связность, но следует учитывать, что все эти средства представлены в упрощенном, адаптированном к специфике реципиента виде, и усложнять текст неправомерно.

Особенности перевода энциклопедической статьи.

С энциклопедической статьей мы сталкиваемся прежде всего в энциклопедии - своеобразном толковом словаре понятий. Текст энциклопедической статьи весьма специфичен, и это рождает неожиданные переводческие проблемы. Коммуникативным заданием такого текста является передача достоверных сведений о предмете, явлении или личности, о которых реципиент ничего не знает или мало что знает. Причем эти сведения далеко не полны,

Тексты в энциклопедии, как правило, публикуются без подписи, хотя имеют определенного автора. Автор этот является специалистом в данной области знаний, выступает экспертом, отбирая главное и формулируя общепринятые оценки. За состав же статей отвечает редакция энциклопедии. Так что фактически источником текста является интеллектуальная элита человечества.

Ведущей в тексте является когнитивная информация. Объективность ее подачи обеспечена уже знакомыми нам средствами:

1) пассивные конструкции;

2) безличные и неопределенно-личные предложения;

3) преобладание настоящего времени глагола;

4) преобладание существительного над глаголом (номинативность стиля);

5) использование терминов, принятых в данной области знаний;

6) высокая плотность (компрессивность) информации;

7) фон современной письменной литературной нормы;

8) отсутствие эмоционально-оценочной окраски в лексике и синтаксисе;

9) объективная семантика подлежащего.

Тем не менее, количественные и некоторые качественные параметры использования этих средств в энциклопедической статье обладают особенностями. Энциклопедическая статья — это самый компрессивный из научных текстов. Здесь встречаются сокращения всех типов: общеязыковые, специальные, контекстуальные. Любое слово, используемое в тексте не один раз, начиная со второго раза оформляется как контекстуальное сокращение. Заглавное понятие энциклопедической статьи со второго упоминания сокращается до акронима, то есть до первой буквы соответствующего слова с точкой. Широко распространены цифры.

Повышенной компрессивностью текста объясняется и неполнота синтаксических структур. Энциклопедический текст последовательно избегает повторов структуры. Если в двух фразах подряд одно и то же подлежащее, то во второй раз оно опускается. Так же часто опускается вспомогательный глагол в аналитических структурах - так что пассивные конструкции могут быть представлены в усеченном виде.

Помимо абсолютного настоящего времени, энциклопедический текст довольно широко пользуется формами прошедшего времени, поскольку любое явление, процесс, личность он рассматривает также и в истории.

Термины встречаются только самые распространенные, известные большинству образованных носителей языка.

В энциклопедическом тексте много имен собственных. В их передаче переводчик должен ориентироваться на принятые современные правила: известные имена передавать согласно сложившейся традиции, все остальные - с помощью межъязыковой транскрипции.

Общим фоном, на котором выступают термины, служит письменная литературная норма, причем без оттенка канцелярского стиля.

Особенности перевода научно-популярного текста.

На первый взгляд научно-популярный текст по своим конструктивным признакам устроен проще, чем научный, а значит - он и проще для перевода. Но это лишь внешнее впечатление. В научно-популярном тексте синтаксические структуры в целом проще, но коммуникативное задание - сложнее, а следовательно, и разнообразие средств больше. Его задача - донести до читателя познавательную информацию и одновременно увлечь этой информацией. Среди эмоциональных средств отмечаются и средства, свойственные художественному тексту, то есть оформляющие эстетическую информацию.

Источником такого текста является специалист в данной области, и сведения, которые он сообщает, достоверны и объективны. Но всю меру своей компетентности он не проявляет, поскольку читателем его текста является некомпетентный или малокомпетентный реципиент. Снимаются и возрастные ограничения.

Научно-популярный текст содержит большой объем когнитивной информации. Диапазон средств, с помощью которых она передается, напоминает диапазон средств научного текста. Но при анализе мы сталкиваемся как с количественными, так и с качественными отличиями:

1) Термины. Количество их в научно-популярном тексте значительно меньше.

2) Плотность информации. Она также ниже, чем в научном тексте. Реже применяются сокращения и скобки.

3) Средства, обеспечивающие объективность изложения: пассивные конструкции, неопределенно-личные и безличные предложения, преобладание абсолютного настоящего, неличная семантика подлежащего. Все эти средства используются в научно-популярном тексте в значительно меньшем объеме.

4) Фон нейтральной письменной литературной нормы также представлен, но границы его размыты, и отклонения, особенно в сторону разговорного стиля, многочисленны.

Итак, количество и разнообразие средств, обеспечивающих передачу когнитивной информации, сужается. Зато в научно-популярном тексте появляются, в сравнении с научным, особые средства, обеспечивающие выполнение второй части коммуникативного задания - заинтересовать читателя. Здесь доминируют следующие языковые средства:

1) Специальные средства, создающие эффект сближения автора с читателем: повествование от первого лица; разговорная и даже разговорно-просторечная лексика; прямое обращение к читателю; риторические вопросы.

2) Эмоционально-оценочные средства: лексика с эмоционально-оценочной коннотацией; инверсии, подчеркивающие оценочные компоненты предложения и т. д.

3) Включение в текст цитат из других источников, контрастирующих с научно-популярным текстом по типологическим признакам: фрагментов из поэтических и прозаических художественных произведений, летописей, научных статей и мн. др.

4) Фразеологизмы и образные клише облегчают восприятие содержания, включая в него привычный образный ряд. Часто используется деформация фразеологизмов.

5) Столкновение несовместимых языковых средств для создания эффекта неожиданности, иронической окраски или комизма.

Разнообразны средства передачи эстетической информации: ввод условных выдуманных персонажей, использование эпитетов, сравнений и, в особенности, метафор.

Итак, доминирующими при переводе научно-популярного текста оказываются средства, обеспечивающие адаптированную автором подачу когнитивной информации и поддерживающие интерес к ней: термины и лексика общенаучного описания, которая передается однозначными эквивалентами и вариантными соответствиями; необходимая доля пассивных конструкций, безличных и неопределенно-личных предложений, которые передаются с помощью соответствующих трансформаций (количество их при переводе такого текста не рекомендуется увеличивать); разговорная лексика, эмоционально-оценочная лексика, эмоциональные инверсии, риторические вопросы, фразеологизмы и образные клише - передаются функционально соответствующими средствами, в основном с помощью вариантных соответствий; эпитеты, сравнения, метафоры - передаются с сохранением особенностей каждого тропа; столкновение несовместимых языковых средств - не обязательно с сохранением конкретных особенностей этих средств, но обязательно — с сохранением принципа несовместимости.

Упражнения

Упражнение № 1

Прочитайте отрывок из учебника, выделите в нем средства передачи когнитивной информации. Переведите:

В русском языке есть слова самостоятельные и слова служебные.

Самостоятельные слова обозначают предметы (студент, стол, ручка, окно), признаки предметов (красивый, хороший), количество предметов (один, два, десять), действия (читать, писать, думать), признаки действия (плохо, хорошо). Служебные слова обозначают отношения между самостоятельными словами или предложениями (и, да, а): студенты и преподаватель; Иван да Марья; это стол, а это окно.

Каждое слово, как самостоятельное, так и служебное, является частью речи. Всего в русском языке десять частей речи: Имя существительное, имя прилагательное, имя числительное, местоимение, глагол, наречие, частица, междометие, союз, предлог.

Шесть частей речи — имя существительное, имя прилагательное, местоимение, имя числительное, глагол, наречие — самостоятельные слова. Эти части речи являются членами предложения.

Три части речи — частицы, союзы, предлоги — служебные слова. Они не являются членами предложения. Междометия не являются самостоятельным или служебным словом.

Упражнение № 2

Прочитайте энциклопедическую статью. Переведите:

СЕМЬЯ ЯЗЫКОВ

Семья языков — это группа языков, происходящая из одного общего праязыка. Так, романские языки (португальский, испанский, французский, итальянский, румынский, молдавский) произошли из латинского языка. В эпоху Римской империи (1—V вв. н, э.) латинский язык распространялся на огромном пространстве южной Европы, от Атлантического побережья на западе до устья Дуная на востоке. Литературная форма латыни была едина, но местные варианты разговорного языка и просторечие значительно различались. После падения империи влияние единых форм литературного языка ослабло. Вследствие иноплеменных нашествий, завоеваний различных областей северными (в основном — германскими) племенами, а также из-за феодальной раздробленности разобщенность между отдельными южноевропейскими областями усиливалась. Это привело к большому расхождению между диалектами латинского языка и постепенному их превращению в самостоятельные романские языки (от лат. romanus — «римский»).

Кроме романской семьи в Европе существуют и другие семьи: кельтская, германская, славянская, балтийская и др. Каждая из этих семей состоит из родственных языков (т. е. восходящих к одному исчезнувшему праязыку: общегерманскому, общеславянскому и т. д.).

Родственными признаются лишь такие языки, различия между которыми закономерны, где, прежде всего, можно установить регулярность в звуковых расхождениях. Для слов, обнаруживающих регулярные фонетические соответствия в родственных языках, можно восстановить праформы, т. е. определить тот облик, который эти формы имели в праязыке, в языке-предке. В начале XIX в. были установлены некоторые закономерные звуковые соответствия между целыми семьями языков, было доказано родство славянских и балтийских языков с германскими, латинским, греческим, индийскими, иранскими. Мы можем, таким образом, говорить о большой индоевропейской языковой семье, распадающейся на малые семьи (более поздние по происхождению).

Тема 4.2. Особенности перевода текстов официально-делового стиля.

Тексты официально-делового стиля, т.е. документы, достаточно часто становятся объектом переводческой деятельности в связи с развитием и укреплением международных отношений в эпоху глобализации. Документы являются специфическим объектом перевода, поскольку оформляются чаще всего по определенным стандартам, шаблонам, которые, в свою очередь, обладают национальной спецификой. Именно поэтому Т.Б. Косарева, сопоставляя различные методы перевода, приходит к выводу, что наиболее эффективным методом перевода в сфере официально-делового перевода является метод сравнительного перевода. Основная сложность данного метода – найти англоязычные тексты изучаемого жанра и качественные их переводы, выполненные профессиональными переводчиками1. Переводчик официально-деловых текстов должен помнить о том, что в переводе должен быть отражен полный текст документа, включая текст печатей.

И.С. Алексеева предлагает разграничивать следующие типы текстов в сфере официально-делового перевода: деловое письмо, документы физических и юридических лиц и юридический текст.

Перевод деловых писем

Деловое письмо представляет собой текст, коммуникативным заданием которого является передача актуальной информации. Кроме того, деловые письма имеют своей целью устанавливать и поддерживать деловые контакты. И источником, и реципиентом данного текста являются деловые партнеры. Таким образом, несмотря на доминирование в деловом письме когнитивной информации, эмоциональная информация также является весьма значимой.

В оформлении делового письма эмоциональная информация выражается, прежде всего, посредством формул вежливости, которые, несмотря на свой устойчивый характер, все же «создают позитивное эмоциональное обрамление когнитивной информации, содержащейся в письме, и от того, насколько точно переводчик их воспроизвел, зависит правильность ракурса, под которым подается эта когнитивная информация»2. К данным формулам относятся:

1) обращение, которое в русском письме располагается по центру, после него ставится восклицательный знак, а в английском и американском письмах - слева, при этом в английском письме после обращения ставится запятая, а в американском – двоеточие.

Следует выбрать вариант, соответствующий ситуации и типу реципиента:

А) при обращении к фирме или организации:

англ

амер

рус

Dear Sirs,

Gentlemen:

Уважаемые господа!

Б) При обращении к отдельным лицам:

англ

амер

Рус

Dear Sir,

Dear Madam,

Dear Sir:

Dear Madam:

Уважаемый г-н директор!*

* если ни должность, ни имя адресата неизвестны, обращение вообще не употребляется.

В) При обращении к знакомым лицам:

англ

амер

Рус

Dear Mr. Robinson,

Dear Mrs. (Miss) Robin,

Dear Mr. Robinson:

Dear Mrs. (Miss) Robin:

Уважаемый г-н (г-жа) Иванов(а)
1   ...   7   8   9   10   11   12   13   14   ...   29

Похожие:

С. С. Микова, В. В. Антонова, Е. В. Штырина теория и практика письменного перевода учебное пособие Москва iconСовременные т ех нологии обучения: теория и практика учебное пособие
Современные технологии обучения: теория и практика: Учебное пособие / А. О. Блинов, Т. Н. Парамонова, Е. Н. Шереметьева, Г. В. Погодина....

С. С. Микова, В. В. Антонова, Е. В. Штырина теория и практика письменного перевода учебное пособие Москва iconСтрахование. Транспорт. (Корреспонденция и документация) учебное пособие по английскому языку
Пособие содержит аутентичные документы и письма; материалы для развития навыков устного и письменного перевода; снабжено англо-русским...

С. С. Микова, В. В. Антонова, Е. В. Штырина теория и практика письменного перевода учебное пособие Москва iconТеория и практика
Стратегический менеджмент: Теория и практика: Учеб­ное пособие для вузов. — M.: Аспект Пресс, 2002. — 415 с

С. С. Микова, В. В. Антонова, Е. В. Штырина теория и практика письменного перевода учебное пособие Москва iconУчебное пособие Москва 2008
Юдин В. П. Профсоюзная работа в школе. Учебное пособие. Москва, Издательство мгоу, 2008. 126 с

С. С. Микова, В. В. Антонова, Е. В. Штырина теория и практика письменного перевода учебное пособие Москва iconУчебное пособие по английскому языку казань 2017
Цель данного пособия – выработать у студентов навыки чтения и перевода текстов экологической тематики. Данное учебное пособие предусматривает...

С. С. Микова, В. В. Антонова, Е. В. Штырина теория и практика письменного перевода учебное пособие Москва iconА. В. Непомнящий Рынок ценных бумаг Учебное пособие Москва 2008
Учебное пособие предназначено для студентов вузов специальностей «Менеджмент организаций», «Бухгалтерский учёт, анализ и аудит» и«Финансы...

С. С. Микова, В. В. Антонова, Е. В. Штырина теория и практика письменного перевода учебное пособие Москва iconТеория и практика
Экономика. Теория и практика: материалы III международной научно-практической конференции (16 июня 2015 г.). Отв ред. Зарайский А....

С. С. Микова, В. В. Антонова, Е. В. Штырина теория и практика письменного перевода учебное пособие Москва iconУчебное пособие издание второе, исправленное и дополненное москва...
Г75 Грачева Е. Ю., Соколова Э. Д. Финансовое право: Учебное пособие. 2-е изд., испр и доп. М.: Юриспруденция, 2000. 304 с

С. С. Микова, В. В. Антонова, Е. В. Штырина теория и практика письменного перевода учебное пособие Москва iconУчебное пособие Учебное пособие Владимир 2016 г. Учебное пособие...
«Владимирский государственный университет имени Александра Григорьевича и Николая Григорьевича Столетовых»

С. С. Микова, В. В. Антонова, Е. В. Штырина теория и практика письменного перевода учебное пособие Москва iconУчебное пособие Москва Российский университет дружбы народов 2013...
Б 90 Основы риторики и коммуникации. Нормативный и коммуникативный аспекты современной риторики [Текст] : учебное пособие / М. Б....

Вы можете разместить ссылку на наш сайт:


Все бланки и формы на filling-form.ru




При копировании материала укажите ссылку © 2019
контакты
filling-form.ru

Поиск