С. С. Микова, В. В. Антонова, Е. В. Штырина теория и практика письменного перевода учебное пособие Москва


НазваниеС. С. Микова, В. В. Антонова, Е. В. Штырина теория и практика письменного перевода учебное пособие Москва
страница9/29
ТипУчебное пособие
1   ...   5   6   7   8   9   10   11   12   ...   29

Вопросы для самоконтроля

1) Какие местоимения вызывают трудности при переводе с русского на английский?

2) Как переводятся на английский язык местоимения «свой» и «себя»?

3) Как может переводиться на английский язык местоимение «такой»?

4) Как переводится на английский язык местоимение «весь»?

5) От чего зависит выбор способа перевода русских притяжательных местоимений?

6) Какие английские местоимения вызывают сложности при переводе?

7) Как переводятся местоимения some, any, no и их производные?

8) В каком значении не переводятся на русский язык местоимения we, you, they?

Упражнения

Упражнение № 1

Переведите предложения, обращая внимание на местоимения:

I. 1. There are some books on the table. 2. I put some sugar into the tea. 3. There are some letters in the mail box. 4. Can I have some tea? 5. Are there any books on the table? 6. Have you got any documents with you? 7. There are not any books on the table. 8. Any student may do it. 9. He’s happy to get any presents from his father.

II. 1. Я купил таблетки и принес своему коллеге. 2. Мы видели черные машины на стоянке. 3. У меня с собой немного воды. 4. Дайте нам, пожалуйста, несколько листов бумаги 5. Вы положили сахара себе в чай? 6. У нас нет машин. 7. Любой служащий этого офиса может мне помочь.

Упражнение № 2

Переведите предложения, обращая внимание на местоимения:

I. 1. He has something in his bag. 2. He must go somewhere but I don’t know exactly the place of destination. 3. John is speaking to somebody. 4. There is not anybody in the room. 5. Is anybody there? 6. Do you go anywhere on Sundays?

II. 1. Кто-то звонил вам вчера, но не захотел назвать свое имя. 2. Любой из вас может ответить на этот вопрос. 3. Никто не захотел идти на этот спектакль. 4. Когда я увидел его вчера, он что-то покупал в магазине. 5. Сейчас уже 6 часов. В офисе никого нет. 6. Вы о чем-то хотели спросить? 7. Я плохо чувствовал себя вчера и никуда не хотел идти.

Упражнение № 3

Определите значение местоимений we, you, they. Переведите предложения:

1. You can’t cross the street against the lights. 2. You never know what you can do till you try to. 3. They honour the law in the USA. 4. They work really hard in Japan. 5. What we can do today can fulfill our needs without damaging the lives of the future generations. 6. We can’t escape the history. 7. Why are we so scared of offending each other? 8. We soon believe what we desire.

Тема 3.6. Перевод конструкций с пассивным залогом.

Пассивный (страдательный) залог показывает, что подлежащее обозначает лицо или предмет, над которым совершается действие, выраженное глаголом-сказуемым. При переводе пассивных конструкций необходимо учитывать переходность / непереходность английского глагола и его русского эквивалента, сочетаемость этих глаголов, наличие указания на активное действующее лицо в предложении и т.д. Способы перевода пассивных конструкций, определяемые этими особенностями, указаны в таблице «Перевод конструкций с пассивным залогом» в Приложении.

Вопросы для самоконтроля

1) От чего зависят способы перевода пассивных конструкций?

2) Как могут переводиться на русский язык конструкции с пассивным залогом?

Упражнения

Упражнение № 1

Переведите предложения с пассивными конструкциями:

1. Thanksgiving Day was invented in the early nineteenth century. 2. Dozens of factories were closed in the town last May. 3. The original message was written in a unique style and could only have been drafted by the great ruler himself. 4. The research was based on more than 5, 000 people over the age of 40. 5. Even the elderly should be encouraged to take regular exercise. 6. Events are planned to mark the centenary of Einstein’s theory of relativity. 7. She was allowed to make a journey because of her high standing in the party. 8. Not every plan has been welcomed universally. 9. Reports are usually followed by a discussion. 10. Michael was shown the picture he was to estimate.

Упражнение № 2

Переведите предложения с пассивными конструкциями*:

1. A new computer has been recently bought for the job. 2. It was found that the papers for the conference were printed double space instead of 1.5. 3. It is assumed that the participants will take care of their accommodation themselves. 4. The productivity issue has been given special emphasis to in the meeting. 5. It was suggested by the commission that the project should be worked out in the context of the new circumstances. 6. The construction of new houses in another place is being negotiated with the district authorities. 7. Nobody has been refused a chance to put forward their ideas for discussion. 8. Making decisions is always preceded by a thorough analysis of the market situation. 9. They will be shown the draft plan right upon their arrival. 10. Some new approaches to attracting foreign investments are dealt with in this paper.

* Текст упражнения взят из учебника В.С. Слеповича «Курс перевода (английский-русский язык). – Минск: ТетраСистемс, 2011. – 320 с.

Упражнение № 3

Найдите в тексте конструкции, которые можно перевести при помощи пассивного залога. Переведите:

Миронов превратился в Калигулу, а его партнер пока неизвестен

Вот уже несколько дней в Москве проводит кастинг литовский режиссер с мировым именем Эймунтас Някрошюс. Он ищет героев для своей будущей постановки в Театре наций — “Калигула” по Альберу Камю.

В “Новотель”, что на Новослободской улице, паломничество. Идут актеры — молодые, немолодые, с именами и без. Именно здесь Някрошюс, малоразговорчивый, мрачноватого вида человек, за закрытыми дверями оценивает их возможности. Кто будет играть патрициев, слуг, стражников, а также поэтов в количестве шести штук при римском императоре Гае Юлии Цезаре Августе Германике, известном человечеству под именем Калигула, неизвестно пока даже опытному мастеру. Пьеса Камю многонаселенная — более 20 персонажей.

На сегодняшний день он знает одно: жестокого императора сыграет Евгений Миронов. Его возлюбленную — Цезонию — возможно, Мария Миронова. Но эта информация неточна, так как режиссеру показывалась и Чулпан Хаматова.

Перед приездом он попросил показать ему как можно больше молодых актеров. При этом он не исключает, что в новый спектакль войдут те, кто уже играл у него в “Вишневом саду”, с тем же Мироновым в главной роли. В частности, Людмила Максакова, Игорь Гордин, Дмитрий Журавлев.

После того как команда будет сформирована, она отправится сначала в Вильнюс, а затем репетиции продолжатся в Москве. Премьера назначена на январь будущего года. А вот насчет площадки, учитывая, что Театр наций к этому времени вряд ли откроется, устроители тоже думают. Не исключен вариант нетрадиционной театральной площадки. Во всяком случае, как стало известно “МК”, Някрошюс смотрел пространство Центра современного искусства.
Тема 3.7. Перевод сравнительных форм прилагательных. Перевод наречий.

В основном, сравнительные конструкции не представляют трудностей при переводе, однако необходимо учитывать следующее:

1) в тех случаях, когда в английском предложении сравнительная степень не выражает сравнения, она переводится на русский язык превосходной степенью: The list tries to highlight the more important factors. Данный список отражает наиболее важные факты.

2) В русских предложениях со сравнительными формами союз «чем» может опускаться, при переводе необходимо обязательно использовать than.

3) Конструкции the more…the better на русский язык передаются при помощи чемчем: The more you read, the better you understand. Чем больше ты прочтешь, тем лучше поймешь.

4) При сравнении одинаковых по степени проявления качества (признака) объектов используется конструкция as + прилагательное в положительной степени + as: высокий, как его отец – as tall as his father.

5) При сравнении количественных показателей (размер, вес, объем) используются следующие конструкции:

Его рюкзак в два раза (в три, четыре раза) тяжелее моего. His backpack is twice (three times, four times) as heavy as mine.

6) Некоторые прилагательные в превосходной степени не имеют значения высшей степени проявления признака или качества, например, интереснейшая книга означает очень интересная книга и переводится как a most interesting book (a very interesting book).

Перевод наречий

Как правило, русские наречия переводятся эквивалентными английскими наречиями, однако есть исключения:

1) в русском предложении после глаголов, выражающих восприятие (выглядеть, ощущать, чувствовать себя, пахнуть, быть на вкус, звучать) употребляются наречия, в то время как в английском языке после соответствующих глаголов (look, feel, smell, taste, sound) употребляются прилагательные. Это следует учесть при переводе: Я сейчас чувствую себя достаточно хорошо (наречие). I feel rather good (прилагательное) now.

2) похожие на наречия слова категории состояния, указывающие на состояния окружающей среды, обстановки, настроение человека и т.п., переводятся на английский язык прилагательными:

Сегодня тепло. It is warm today.

Здесь душно. It is stuffy here.

3) некоторые русские наречия не имеют точных соответствий в английском языке и поэтому переводятся сочетаниями двух и более слов:

Смешно – in a funny way

Налево – to the left

Справа – on the right

Ничуть – not at all

Зачем – what for

Позавчера – the day before yesterday

Послезавтра – the day after tomorrow

Вовремя – in (on) time

Шепотом – in whisper

Пора – it’s time

Накануне – on the eve

По-дружески – in a friendly way

4) некоторые русские наречия, имеющие эквиваленты в английском языке, переводятся другими словами и словосочетаниями в соответствии с традиционным употреблением:

Как она выглядела? – What how did she look like?

Откуда ты знаешь? – How where from do you know?

Он не спеша шел домой. He was walking home slowly without hurry.

5) особую трудность представляют при переводе многозначные наречия. Примером такого наречия может послужить еще.

Кто еще был там? – Who else was there?

Нам бы хотелось побыть здесь еще. – Wed like to stay here longer.

Можно еще кусок пирога? – May I have another piece of cake, please?

Это случилось еще три года назад. This happened as early as three years ago.

Он еще не закончил работу. – He hasn’t finished his work yet.

Они еще пишут. – They are still writing the paper.

Вопросы для самоконтроля

1) В каких случаях сравнительные формы представляют трудности при переводе?

2) Как переводится на русский язык конструкция the morethe better?

3) Как переводится на русский язык конструкция asas?

4) В каких случаях русские наречия и слова категории состояния переводятся на английский язык прилагательными?

5) Приведите примеры многозначных наречий и способов их перевода.

Упражнения

Упражнение № 1

Переведите, обращая внимание на сравнительные конструкции:

1) That was the room Nancy liked best in the house. 2) In general they went to dine at one of the better restaurants in Montparnasse. 3) The Pan-American Highway is the longest road in the world. 4) At 9 a.m. there is as much traffic as at 5 p.m. 5) Who are the oldest members of the club? 6) Which is deeper, Lake Michigan or Lake Superior? 7) The sooner he takes the medicine, the better he will feel. 8) Возьмите этот чемодан, он легче вашего. 9) Хотя у нас были самые плохие места, спектакль нам понравился. 10) Февраль почти такой же холодный и снежный, как январь. 11) Чем скорее Вы приметесь за работу, тем быстрее ее закончите.

Упражнение № 2

Переведите на английский язык предложения, обращая внимание на прилагательные:

1. Моя сестра ниже меня ростом. 2. Безработица – острейшая проблема экономики страны. 3. Этот проект был отобран как самый удачный. 4. Результаты исследования оказались не такими впечатляющими, как ожидалось. 5. Капиталовложение - гораздо более прибыльная форма использования денег, чем хранение их дома. 6. Поездка оказалась намного увлекательнее, чем мы ожидали. 7. Иван Петрович – добрейший человек.

Упражнение № 3

Переведите, обращая внимание на наречия и слова категории состояния:

1. В горах было довольно сыро. 2. Ему некогда этим заниматься. 3. Очень мило с вашей стороны, что вы подумали о нас. 4. Картина выглядит впечатляюще. 5. Птицы летали высоко в небе. 6. Пришлось переделывать все заново. 7. Озеро было метров пять в глубину. 8. Она никогда никуда не ходит. 9. Мы порядочно устали к концу дня. 10. Еще три дня, и я буду готов. 11. Мы едва успели на поезд.
Тема 3.8. Перевод инфинитива и инфинитивных конструкций.

Инфинитив – неопределенная форма глагола – существует как в русском, так и в английском языках. Тем не менее, в английском языке эта форма имеет гораздо большее количество форм и может передавать разные значения: Continuous Infinitiveto be reading, Indefinite Infinitive Passiveto be done и др. Несовпадение форм вызывает сложности при переводе. Перевод английского инфинитива зависит от того, каким членом предложения он является в предложении. В соответствии с синтаксической функцией инфинитив может переводиться русским инфинитивом (I want to go there. Я хочу туда поехать), отглагольным существительным (To read doesnt mean to understand. Читать не значит понимать), придаточным предложением (It is the work to be done individually. Это работа, которую необходимо делать самостоятельно). Зависимость способа перевода инфинитивной конструкции от синтаксической функции и формы инфинитива отражена в Таблице «Перевод инфинитива» в Приложении.

Перевод конструкций с инфинитивом

1. Complex object. See (hear, etc.) + somebody+ infinitive. Переводится на русский язык сложным предложением с союзами что, как, чтобы.

He saw her cross the street. Он видел, как она перешла улицу.

После глаголов to make, to compel, to force, to cause, to get, to have конструкция переводится заставить, вынудить и т.п. + инфинитив

He made her write the letter. Он заставил ее написать письмо.

2. Complex Subject (He + is known (believed, thought, etc.) +infinitive). Переводится на русский язык сложноподчиненным предложением, в котором первая часть – известно, сообщается и т.п. Инфинитив является сказуемым второго предложения.

He is known to be an honest man. Известно, что он честный человек.

3. For+to+infinitive. Переводится либо инфинитивом, либо придаточным предложением.

It’s easy for you to say. Тебе легко говорить.

The fog was too thick for the ship to enter the harbour. Туман был такой густой, что судно не могло войти в гавань.

Вопросы для самоконтроля

1) Почему английский инфинитив представляет сложности при переводе?

2) Какие существуют способы перевода английского инфинитива на русский язык?

3) Перечислите виды инфинитивных конструкций. Прокомментируйте способы их перевода на русский язык.

Упражнения

Упражнение № 1

Переведите предложения с инфинитивом, учитывая его синтаксическую функцию:

1) To accomplish this work requires great skill. 2) То define the varieties of English prose style is the purpose of the chapters that follow. 3) Не has gone to England (in order) to perfect his knowledge of English. 4) То understand this author better you should read all his earlier works. 5) The finds are too few to be spoken about. 6) This is the main difficulty to be taken into consideration. 7) This is a rule not to be forgotten. 8) Here is the text to be read by us next time. 9) The conference was to take place in London. 10) He must have forgotten my address.

Упражнение № 2

Переведите предложения с инфинитивом и инфинитивными конструкциями:

1) To put forward the prospect of a partnership between the government, unions and employers, is to refuse to learn the lessons of the past. 2) The policy of Russia is to bring about a disarmament and to do away with an arms race. 3) Sri Lankan President called on all political parties in the country to take part in peace talks on September, 13. 4) The first of Namibian exiles to be repatriated from Angola and Zambia began flying home yesterday. 5) The Organisation of American States early yesterday called off its efforts to mediate a settlement of Panama’s political crisis. 6) Armenian and British Foreign Ministers were expected to sign an agreement on capital investments. 7) Russia wants the US to lift sanctions imposed on Iraq after its invasion of Kuwait. 8) It is unwise and futile for some foreign countries to try to exert pressure on China through political and economic means. 9) He saw the first rays of the sun spread all over the garden.

Упражнение № 3

Переведите предложения с инфинитивом:

1. To curb inflation requires the implementation of the labour movement’s Alternative Economic Strategy. 2. The aim of the new Government is to give the country more democracy. 3. The talks should be attended by international observers. 4. US President called on the Iranian leader to help release US hostages. 5. Itar Tass said that the 160-member observer team would be the first UN mission to supervise elections in a sovereign independent country. 6. “No nukes by 2010” – this is an important task to be solved by those who are for a safer world. 7. In Cape Town a crowd of 250 school teachers marched to protest against detentions.

Упражнение № 4

Переведите предложения, обращая внимание на инфинитивные конструкции:

1) They suddenly noticed the shadows move. 2) What makes you think so? 3) The treaty is reported to have been signed. 4) It is necessary for educated people to speak foreign languages. 5) She didn’t want them to help because she had her own method. 6) That is thought to be so. 7) He was supposed to offer some argument. 8) It’s bad for you to talk like this. 9) At five-thirty they let him go. 10) He seemed to be losing weight.

Упражнение № 5

Переведите, определив синтаксическую функцию инфинитива или тип инфинитивной конструкции:

I. 1) He had no sons to carry on his business. 2) He was too weak to speak. 3) He had done nothing to stop it. 4) The government would continue its efforts to improve the economic situation. 5) I sat down again but to read was impossible. 6) His ambition is to earn enough money so that one day he can return home to work as a scientist. 7) He felt so enormously cheered up to be told the phone number. 8) They would do anything in the world to make you happy.

II. 1) The Russian President was expected to make a statement after meeting the Labour leader and British business people. 2) The President and his wife were reported to have stopped to chat with cheering crowds.3) The UN declared Europe to be the zone free of all kinds of nuclear weapons.4) The Trade Union spokesmen said it was not unusual for the discussion to be interrupted for a couple of days for a more detailed consideration. 5) The sides were considered to prepare grounds for working out a draft for START (Strategic Arms Reduction Treaty). 6) Recently the US plans for this part of the world seemed to have assumed a new character and to have become more aggressive. 7) The first thing for the US and Russia to do is to evaluate the present situation on the world and arrive at a proper decision. 8) The UN cannot make all member states refrain from use of threat of force in interstate relations.
Тема 3.9. Перевод герундия и герундиальных конструкций.

Герундий является неличной формой глагола. По своей форме он почти полностью совпадает с причастием (Participle) за исключением формы ParticipleI I. В связи с этим при переводе прежде всего необходимо выяснить, является ли форма на – ing герундием или причастием. Форма на - ing – это герундий, если она:

1) является подлежащим в предложении;

2) стоит после предлога, который относится к глаголу;

3) стоит после глагола;

4) стоит после притяжательного местоимения или существительного в притяжательном падеже;

5) употребляется после следующих сочетаний: cannot help; it is worth; it is no use.

Герундий может переводиться на русский язык именем существительным, отглагольным существительным, инфинитивом, деепричастием, прилагательным и личной формой глагола в придаточном предложении. Способ перевода герундия зависит от его функции в предложении. Способы перевода герундия в разных функциях отражены в таблице «Перевод герундия» в Приложении.

Герундиальные обороты

Существуют два вида герундиальных оборотов:

1. существительное в притяжательном или общем падеже (притяжательное местоимение) + герундий;

2. подлежащее предложения + герундий.

Оба вида герундиальных оборотов переводятся существительным или придаточным предложением:

The outcome depends on all the factors being used together. Результат зависит от того, что все факторы используются (от использования всех факторов) вместе.

All the former Soviet republics are alike in having their poorly developed infrastructure. Все бывшие советские республики сходны тем, что у них слабо развитая инфраструктура.

Вопросы для самоконтроля

1) От какой части речи необходимо отличать герундий?

2) Чем герундий отличается от причастия?

3) Какими способами может переводиться герундий?

4) Какие виды герундиальных конструкций существуют и как они переводятся на русский язык?

Упражнения

Упражнение № 1

Переведите предложения с герундием:

1) In spite of his being tired we had to disturb him. 2) I have been told of your friend’s coming soon. 3) Collecting rare books was his favourite occupation. 4) Не likes reading aloud. 5) Не likes showing his photographs. 6) The child likes being shown pictures. 7) After finishing school he went on an expedition.8) I can’t find my book: I remember having put it on the table.

Упражнение № 2

Переведите предложения с самостоятельным герундием:

1) Not keeping pace with the time must cause in the end great disbalance in economy. 2) We think that jointly with the previous US Administration we had done a great deal for making specific decisions. 3) A peaceful way of solving all disputable problems in the Middle East is welcomed. 4) The treaty cannot be signed without solving all disputable problems. 5) Reconstructing the economy on market principles is the main thing on our agenda today. 6) During the recent national poll 50 per cent of British people were against placing nuclear missiles on British soil. 7) Moscow and Washington have become the symbols of the people’s desire for changing their relations for the better.

Упражнение № 3

Прочитайте текст. Подчеркните в нем герундии и инфинитивы, а также конструкции с ними. Переведите:

Millions of people enjoy visiting national parks and zoos. Over the years, they have been praised as the best in the United States and thousands of visitors admit the places are worth seeing. In 2003, Congress ordered that the zoos be investigated after several animals died. An independent committee from the National Academy of Sciences began examining the situation at these zoos. The report was that the funding was enough to afford to keep the animals in decent conditions. The committee also made the zoos improve training of the employees. In addition, the zoos had ageing equipment and structures repaired or replaced.

Each year about fifty million people prefer visiting zoos to travelling abroad. In the past, animals were made to stay in small cages. Many people still remember seeing these miserable animals. Now the zoos are supposed to create better conditions for animals. Children and adults watch the animals enjoying more freedom.

Упражнение № 4

Подчеркните в предложении герундий. Переведите каждое предложение всеми известными способами:

1. Close the windows before leaving the classroom. 2. Our meeting yesterday was unexpected. 3. You can’t speak a foreign language without knowing its grammar. 4. On getting dressed she left the room. 5. Solving puzzles was her favourite occupation. 6. On hearing all that she started crying. 7. By allowing your child everything you spoil him. 8. You have to study hard for doing well in your exams. 9. I did it without thinking. 10. He is good at remembering dates.

Упражнение № 5

Выделите примеры, в которых форма на - ing является герундием. Переведите предложения, учитывая синтаксическую функцию герундия:

1) I think of spending my next summer holidays in the Caucasus. 2) Everybody was surprised at seeing him here. 3) We didn’t succeed in getting the tickets for the football match. 4) Swimming in warm weather is always pleasant. 5) Before leaving for London, I’ll let you know. 6) On coming home I called him up. 7) It is impossible to learn to speak a foreign language without speaking it. 8) The boiling temperature of water is 100°C. 9) In discussing the problem they touched upon some very interesting items. 10) He left without saying goodbye. 11) While reading the book I came across a number of unfamiliar words and expressions. 12) Hearing these words she couldn’t help crying.

Упражнение № 6

Переведите предложения с герундием и герундиальными оборотами:

1. In some cases I contented myself with giving the bare references without printing the sentences in full. 2. Scientific discoveries affected intellectual life by overthrowing many of the old ideas respecting the world and nature. 3. The historian, according to the critics, sinned against the past by giving it an order and a symmetry which it did not possess. Instead of reliving history, he recreated it. 4. In estimating these poems we should make ourselves aware of the literary situation wherein they were written. 5. The investigation aims at establishing historical results regarding settlement and economic and social life. 6. I am told that he has never wanted to learn Chinese as a language, that he does not speak it and has little interest in hearing it spoken.
Тема 3. 10. Перевод Participleи конструкций с Participle.

Английское причастие отличается от русского по форме и по характеру его функций в предложении. В английском языке существует два вида причастий – Participle I и Participle II. Participle I имеет четыре формы, а Participle II – только одну. Причастия могут выполнять функции определения, обстоятельства, входить в состав сказуемого, а также образовывать причастные конструкции. В связи с этим при переводе причастия на русский язык необходимо учитывать:

1) форму английского причастия;

2) синтаксическую функцию причастия;

3) особенности причастной конструкции.

В Таблице «Перевод английского причастия» описаны способы перевода Participle I и Participle II в зависимости от их формы и синтаксической функции.

Конструкции с причастием

1. Объектный причастный оборот: личное местоимение в объектном падеже (существительное в общем падеже) + Participle I или II. На русский язык переводится дополнительным придаточным предложением. Participle I обозначает действие, выполняемое подлежащим – местоимением (существительным): I saw him crossing the street. Я видел, как он переходит улицу. Participle II называет действие, которое выполняется над подлежащим: I heard his name mentioned several times. Я слышал, как его имя упоминали несколько раз.

2. Субъектный причастный оборот: личное местоимение в именительном падеже (существительное в общем падеже) + Participle I или II. На русский язык переводится сложноподчиненным предложением. Главное предложение при этом является неопределенно-личным предложением, в роли сказуемого которого выступает глагол в личной форме – бывшее причастие: They were heard talking about it. Было слышно, как они обсуждали это.

3. Независимый причастный оборот: существительное в общем падеже + Participle I или II. Употребляемый в начале предложения независимый причастный оборот имеет значение времени, причины или условия, на русский язык переводится соответствующим придаточным предложением: Weather permitting, we shall go to the country. Если погода позволит, мы поедем за город.

В конце предложения оборот указывает на сопутствующие обстоятельства и на русский язык переводится частью сложного предложения, вводимой без союзов или при помощи союзов а, и, причем, при этом, или самостоятельным предложением: He continued his work, his assistant helping him. Он продолжил работать, а его помощник помогал ему. Иногда в таком обороте причастие может опускаться: Dinner over, he went to his room. Когда обед закончился, он пошел в свою комнату.

Вопросы для самоконтроля

1) В чем состоит сложность перевода английского причастия?

2) От чего зависит способ перевода английского причастия?

3) В каких конструкциях употребляется английского причастие?

4) Как переводятся на русский язык причастные конструкции?

Упражнения

Упражнение № 1

Переведите предложения, учитывая синтаксическую функцию и форму причастия:

1. Being interested in geology, he became a geologist. 2. Having seen this play, we did not go to the theatre yesterday. 3. Asked what the child’s age was, he said he did not know. 4. Speaking about the new design, he said that it had solved many problems. 5. Having considered this problem, we decided to change the design. 6. The box containing all our things was brought into the room. 7. They stood talking about the new tools. 8. He was looking at this bird flying about in the air. 9. They brought us some cut flowers.

Упражнение № 2

Переведите предложения, учитывая форму и синтаксическую функцию
1   ...   5   6   7   8   9   10   11   12   ...   29

Похожие:

С. С. Микова, В. В. Антонова, Е. В. Штырина теория и практика письменного перевода учебное пособие Москва iconСовременные т ех нологии обучения: теория и практика учебное пособие
Современные технологии обучения: теория и практика: Учебное пособие / А. О. Блинов, Т. Н. Парамонова, Е. Н. Шереметьева, Г. В. Погодина....

С. С. Микова, В. В. Антонова, Е. В. Штырина теория и практика письменного перевода учебное пособие Москва iconСтрахование. Транспорт. (Корреспонденция и документация) учебное пособие по английскому языку
Пособие содержит аутентичные документы и письма; материалы для развития навыков устного и письменного перевода; снабжено англо-русским...

С. С. Микова, В. В. Антонова, Е. В. Штырина теория и практика письменного перевода учебное пособие Москва iconТеория и практика
Стратегический менеджмент: Теория и практика: Учеб­ное пособие для вузов. — M.: Аспект Пресс, 2002. — 415 с

С. С. Микова, В. В. Антонова, Е. В. Штырина теория и практика письменного перевода учебное пособие Москва iconУчебное пособие Москва 2008
Юдин В. П. Профсоюзная работа в школе. Учебное пособие. Москва, Издательство мгоу, 2008. 126 с

С. С. Микова, В. В. Антонова, Е. В. Штырина теория и практика письменного перевода учебное пособие Москва iconУчебное пособие по английскому языку казань 2017
Цель данного пособия – выработать у студентов навыки чтения и перевода текстов экологической тематики. Данное учебное пособие предусматривает...

С. С. Микова, В. В. Антонова, Е. В. Штырина теория и практика письменного перевода учебное пособие Москва iconА. В. Непомнящий Рынок ценных бумаг Учебное пособие Москва 2008
Учебное пособие предназначено для студентов вузов специальностей «Менеджмент организаций», «Бухгалтерский учёт, анализ и аудит» и«Финансы...

С. С. Микова, В. В. Антонова, Е. В. Штырина теория и практика письменного перевода учебное пособие Москва iconТеория и практика
Экономика. Теория и практика: материалы III международной научно-практической конференции (16 июня 2015 г.). Отв ред. Зарайский А....

С. С. Микова, В. В. Антонова, Е. В. Штырина теория и практика письменного перевода учебное пособие Москва iconУчебное пособие издание второе, исправленное и дополненное москва...
Г75 Грачева Е. Ю., Соколова Э. Д. Финансовое право: Учебное пособие. 2-е изд., испр и доп. М.: Юриспруденция, 2000. 304 с

С. С. Микова, В. В. Антонова, Е. В. Штырина теория и практика письменного перевода учебное пособие Москва iconУчебное пособие Учебное пособие Владимир 2016 г. Учебное пособие...
«Владимирский государственный университет имени Александра Григорьевича и Николая Григорьевича Столетовых»

С. С. Микова, В. В. Антонова, Е. В. Штырина теория и практика письменного перевода учебное пособие Москва iconУчебное пособие Москва Российский университет дружбы народов 2013...
Б 90 Основы риторики и коммуникации. Нормативный и коммуникативный аспекты современной риторики [Текст] : учебное пособие / М. Б....

Вы можете разместить ссылку на наш сайт:


Все бланки и формы на filling-form.ru




При копировании материала укажите ссылку © 2019
контакты
filling-form.ru

Поиск