С. С. Микова, В. В. Антонова, Е. В. Штырина теория и практика письменного перевода учебное пособие Москва


НазваниеС. С. Микова, В. В. Антонова, Е. В. Штырина теория и практика письменного перевода учебное пособие Москва
страница2/29
ТипУчебное пособие
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   29

Упражнение № 2

Прочтите текст, разделите его на абзацы. Выполните аспектный перевод текста, переведя информацию о типах устного перевода:

Interpreters and translators facilitate the cross-cultural communication necessary in today's society. However, these language specialists do more than simply translate words—they relay concepts and ideas between languages. They must thoroughly understand the subject matter in which they work in order to accurately convey information from a source language into a target language. In addition, they must be sensitive to the cultures associated with their languages of expertise. Although some people do both, interpreting and translation are different professions. Interpreters deal with spoken words, translators with written words. Each task requires a distinct set of skills and aptitudes. Interpreting requires that one pays attention carefully, understand what is communicated in both languages, and express thoughts and ideas clearly. Strong research and analytical skills, mental dexterity, and an exceptional memory also are important. There are two modes of interpreting: simultaneous, and consecutive. Simultaneous interpreting requires interpreters to listen and speak (or sign) at the same time someone is speaking or signing. Ideally, simultaneous interpreters should be so familiar with a subject that they are able to anticipate the end of the speaker's sentence. This type of interpreting is required at international conferences and is sometimes used in the courts. Consecutive interpreting begins only after the speaker has verbalized a group of words or sentences. Consecutive interpreters often take notes while listening to the speakers, so they must develop some type of note-taking or shorthand system. This form of interpreting is used most often for person-to-person communication. Translators convert written materials from one language into another. They must have excellent writing and analytical ability, and because the translations that they produce must be accurate, they also need good editing skills. Translating involves more than replacing a word with its equivalent in another language. Translators also must bear in mind any cultural references, such as colloquialisms, slang.

Упражнение № 3

Прочитайте текст. Выполните реферативный и аннотационный перевод:

Fred Jandt, An Introduction to Intercultural Communication.

Effective intercultural communication involves more than understanding a group’s norms. There have been many attempts to identify the skills needed to be more effective in intercultural communication. Chen, for example, identifies four skill areas: personality strength, communicative skills, psychological adjustment, and cultural awareness.

Personality strength. Effective communicators must know themselves well and, through their self-awareness, initiate positive attitudes. Individuals must express a friendly personality to be competent in intercultural communication.

Communication skills. Individuals must be competent in verbal and nonverbal behaviours. Intercultural communication requires message skills, behavioral flexibility, interaction management, and social skills. The social skills are empathy and identity maintenance. Empathy is the ability to think the same thoughts and feel the same emotions as the other person. Identity maintenance is the ability to maintain a counterpart’s identity by communicating back an accurate understanding of that other person’s identity.

Psychological adjustment. Effective communicators must be able to acclimate new environments. They must be able to handle the feelings of “culture shock”, such as frustration, stress, and alienation in ambiguous situations caused by new environments.

Cultural awareness. To be competent in intercultural communication, individuals must understand the social customs and social system of the host culture. Understanding how a people think and behave is essential for effective communication with them.

Упражнение № 4

Прочтите текст. Определите тему текста. Выделите основные мысли текста. Выполните выборочный и полный перевод.

Профессия переводчика - одна из самых престижных и востребованных в наше время. Главное для специалиста — качественно и полно передать мысли человека, говорящего на другом языке.

Переводчик - особая профессия. Основная трудность состоит в том, что переводчик должен не только обладать серьёзными знаниями языка, с которого он осуществляет перевод, но и в совершенстве владеть родным языком, отлично знать все особенности лексики, стилистики, морфологии и синтаксиса обоих языков. Поэтому обычно переводчики специализируются на одном языке, реже на двух и почти никогда на трёх. При этом кто-то занимается только письменным переводом, кто-то переводит устную речь (последовательный или синхронный перевод).

Плюсы профессии:

• Возможность самореализации в любых областях: письменный перевод, переводчик-синхронист, устный или последовательный перевод, перевод фильмов, книг, журналов;

• Человека, владеющего иностранным языком, охотно берут в журналистику, туристические фирмы, PR-компании, менеджмент;

• Возможность общаться с разными людьми и изучать культуры других стран;

• Благоприятный исход переговоров часто зависит от профессионализма переводчика.

Набор личных качеств, необходимых переводчику, зависит от того, в какой области переводов работает специалист. Для переводчика-синхрониста нужна коммуникабельность и навык прогнозирования — человек только начинает говорить, а переводчик уже понял, о чем этот человек будет говорить. Для переводчика, участвующего в деловых переговорах, важно быть дипломатом и в случае конфронтации сторон смягчить общий тон переговоров.

Переводчик может выбрать практически любую сферу деятельности: делать англоязычные версии сайтов, работать в СМИ, сопровождать политиков и бизнесменов в поездках за границу.

Упражнение № 5

Выполните функциональный перевод следующего текста:

Dear Sir,

With reference to our order of 30th July for twenty-five student desks, we shall be glad to know when we may expect delivery, as these are now urgently required.

When we made the initial enquiry, your department assured us that delivery would only take three weeks, and we placed the order on that understanding as we wished to have the desks before the beginning of the new term. Your failure to deliver by the promised date is very inconvenient.

Will you please inform us by return, by telegram or telephone, of the earliest possible date when you can deliver these goods. Should the delay be longer than two or three days, we shall regretfully have to cancel the order.
Yours faithfully,

Paul Brown

Headmaster
Раздел II. Лексико-семантический аспект перевода.

Тема 2. 1. Типы лексико-семантических трансформаций.

Каждое слово в языке является частью лексической системы данного языка. Оно несет определенное понятие и может быть более употребительным в одном языке и иметь более узкое или даже терминологическое употребление в другом. Приемы, с помощью которых раскрывается значение иноязычного слова и в контексте определяется его соответствие, не совпадающее со словарным, называются лексико-семантическими трансформациями.

Основными типами лексико-семантических трансформаций являются: конкретизация, генерализация, транскрипция, транслитерация, калькирование, описательный перевод, смысловое (логическое) развитие, антонимическая замена,

При несовпадении объема понятий, передаваемых лексическими единицами разных языков, могут использоваться противоположные приемы перевода – конкретизация и генерализация. Конкретизация(сужение) состоит в замене родового понятия видовым, например, слово «рука» в разных контекстах будет переведено на английский язык как handили arm. Генерализация (расширение) – это замена видового понятия родовым (an interpreter (буквально: устный переводчик) – переводчик).

Приемы транскрипции, транслитерации, калькирования и описания чаще всего применяются для передачи в переводе слов-реалий, имен собственных.

Переводческая транскрипция - это формальное пофонемное воссоздание исходной лексической единицы с помощью фонем переводящего языка, фонетическая имитация исходного слова. Сходным приемом перевода является транслитерация – «передача графической формы слова» 1, буквенная имитация формы исходного слова. При этом исходное слово в переводном тексте представляется в форме, приспособленной к произносительным характеристикам переводящего языка, например, Shakespeare – Шекспир.

Транскрипции/транслитерации подлежат практически все имена собственные, включая имена людей, географические названия, именования компаний (когда они носят характер личного имени), периодических изданий, персонажей, названия стран и народов, именования национально-культурных реалий и т. п.

В отношении целого ряда объектов установились традиционные формы перевода, которые либо совпадают с исходным именованием частично (Москва – Moscow; the Hague – Гаага; Санкт-Петербург -St.Petersburg; Paris - Париж), либо вообще могут не совпадать с именованием объекта на исходном языке: (Beijing – Пекин, the English Channel - Ла-Манш и т. п.).

Наряду с переводческой транслитерацией для языковых единиц, не имеющих непосредственного соответствия в переводящем языке, применяется калькирование - воспроизведение не звукового, а комбинаторного состава слова или словосочетания, когда составные части слова (морфемы) или фразы (лексемы) переводятся соответствующими элементами переводящего языка: skyscraper – небоскреб.

Большое количество словосочетаний в политической, научной и культурной областях практически представляют собой кальки: глава правительства –head of the government; Верховный Суд –Supreme Court; mixed laws - смешанные законы; non-confidence vote - вотум недоверия и т. д.

Калькированию обычно подвергаются термины и широко употребляемые слова и словосочетания - названия памятников истории и культуры (Зимний дворец –Winter Palace; White House - Белый Дом), названия художественных произведений («Белая Гвардия» - The White Guard), названия политических партий и движений (the Democratic Party - Демократическая партия; Наш дом - Россия –Our Home Is Russia), названия исторических событий (нашествие Бату-хана – the invasion of Batu Khan).

Описательный перевод «употребляется при сильных расхождениях словарных составов языков оригинала и перевода» 2; как правило, употребляется параллельно с транскрипцией и применяется при переводе терминов, культуронимов, уникальных объектов и т. п. Так, при переводе с русского языка на английский текстов, посвященных русскому деревянному зодчеству и проблемам его реставрации, мы сталкиваемся с тем, что в англоязычной традиции отсутствует сам культурно-исторический феномен реставрации памятников деревянного зодчества, а, следовательно, отсутствуют и многие понятия, связанные с ним. Например, термин «кружало», имеющий к тому же диалектное происхождение, на английский язык передается именно таким способом: kruzhalo - ring-shaped base of the cupol of the wooden church. Приведенное в скобках описание является обязательным компонентом текста и может употребляться в дальнейшем тексте даже отдельно в виде именования ring-shaped base of the cupol.

Описание как переводческий прием обычно сопровождает слово, представленное в какой-либо более простой форме, или даже употребляется в тексте вместо самого слова. Переводческий комментарий, как правило, выносится за пределы текста и попадает либо в сноску на той же странице, либо приводится в конце текста в качестве примечания. Комментарий как переводческий прием заключается в более подробном, чем описание, объяснении того, что означает данное исходное слово в широком контексте исходной культуры. Таким комментарием, например, было снабжено слово «старец»:

Starets, pl. startsi.A monk distinguished by his great piety, long experience of the spiritual life, and gift for guiding other souls. Lay folk frequently resort to startsi for spiritual council; in a monastery a new member of the community is attached to a starets, who trains and teaches him.

Переводческие трансформации, при которых происходит замена одного понятия другим на основе их смежности или логической близости, называются логическим развитием. В зависимости от типа логической связи между понятиями выделяются следующие типы преобразований:

1. Замена причины следствием или наоборот - Some cocaine dealers employ children as runners: they’re less likely to be arrested. Многие торговцы наркотиками используют детей в качестве посыльных – они меньше привлекают внимание.

2. Метонимические замены - Each individual must confront old age in their own way. Каждый должен бороться со старостью по-своему.

3. Перифраз – замена названия предмета или понятия свободным словосочетанием, описывающим или характеризующим этот предмет. These people were ready to risk the ultimate sacrifice. Эти люди были готовы рисковать своей жизнью.

Антонимический перевод заключается в замене понятия, которое используется в подлиннике, противоположным ему понятием. Возможность антонимического перевода доказывает уже внутриязыковое перифразирование. Так, вместо того чтобы сказать простой, мы можем сказать несложный, вместо умный – неглупый и т.п. При таком перифразировании антонимами оказываются лишь отдельные компоненты фразы, хотя целостные смыслы исходной и конечной фразы близки: Hold on, please. Не вешайте трубку, пожалуйста.

Цитированная литература

1 Утробина А.А. Теория перевода. – М.: Приор-издат, 2010. – 144 с. – с. 106

2 Семенов А.Л. Основные положения общей теории перевода. – М.: РУДН, 2005. – с. 72

Вопросы для самоконтроля

1) Что называется лексико-семантическими трансформациями?

2) Перечислите основные типы лексико-семантических трансформаций.

3) В каких случаях применяются генерализация и конкретизация? В чем заключается их сущность?

4) В чем состоит отличие транскрипции от транслитерации?

5) Дайте определение калькированию.

6) В чем состоит отличие описательного перевода от переводческого комментария?

7) Дайте определение логического развития. Назовите его разновидности.

8) Дайте определение антонимического перевода.

Упражнения

Упражнение № 1

Переведите следующие предложения, используя при переводе выделенных слов приемы сужения или расширения значения:

1. His hands were short and broad. 2. From her corner she could see every inch of the big room. 3. Our challenge now is to promote ideas of freedom. 4. The lady’s hat was an elaborate affair of ribbons and feathers. 5. Martin’s performance at the exam was, unfortunately, far from perfect. 6. It is now perfectly clear to me that my previous pattern of life was gone forever. 7. If you make up your mind to visit Madrid I can be of some help for you. I’ve got a nice little place there and I’m sure you’ll find it comfortable. 8. The car killed her.
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   29

Похожие:

С. С. Микова, В. В. Антонова, Е. В. Штырина теория и практика письменного перевода учебное пособие Москва iconСовременные т ех нологии обучения: теория и практика учебное пособие
Современные технологии обучения: теория и практика: Учебное пособие / А. О. Блинов, Т. Н. Парамонова, Е. Н. Шереметьева, Г. В. Погодина....

С. С. Микова, В. В. Антонова, Е. В. Штырина теория и практика письменного перевода учебное пособие Москва iconСтрахование. Транспорт. (Корреспонденция и документация) учебное пособие по английскому языку
Пособие содержит аутентичные документы и письма; материалы для развития навыков устного и письменного перевода; снабжено англо-русским...

С. С. Микова, В. В. Антонова, Е. В. Штырина теория и практика письменного перевода учебное пособие Москва iconТеория и практика
Стратегический менеджмент: Теория и практика: Учеб­ное пособие для вузов. — M.: Аспект Пресс, 2002. — 415 с

С. С. Микова, В. В. Антонова, Е. В. Штырина теория и практика письменного перевода учебное пособие Москва iconУчебное пособие Москва 2008
Юдин В. П. Профсоюзная работа в школе. Учебное пособие. Москва, Издательство мгоу, 2008. 126 с

С. С. Микова, В. В. Антонова, Е. В. Штырина теория и практика письменного перевода учебное пособие Москва iconУчебное пособие по английскому языку казань 2017
Цель данного пособия – выработать у студентов навыки чтения и перевода текстов экологической тематики. Данное учебное пособие предусматривает...

С. С. Микова, В. В. Антонова, Е. В. Штырина теория и практика письменного перевода учебное пособие Москва iconА. В. Непомнящий Рынок ценных бумаг Учебное пособие Москва 2008
Учебное пособие предназначено для студентов вузов специальностей «Менеджмент организаций», «Бухгалтерский учёт, анализ и аудит» и«Финансы...

С. С. Микова, В. В. Антонова, Е. В. Штырина теория и практика письменного перевода учебное пособие Москва iconТеория и практика
Экономика. Теория и практика: материалы III международной научно-практической конференции (16 июня 2015 г.). Отв ред. Зарайский А....

С. С. Микова, В. В. Антонова, Е. В. Штырина теория и практика письменного перевода учебное пособие Москва iconУчебное пособие издание второе, исправленное и дополненное москва...
Г75 Грачева Е. Ю., Соколова Э. Д. Финансовое право: Учебное пособие. 2-е изд., испр и доп. М.: Юриспруденция, 2000. 304 с

С. С. Микова, В. В. Антонова, Е. В. Штырина теория и практика письменного перевода учебное пособие Москва iconУчебное пособие Учебное пособие Владимир 2016 г. Учебное пособие...
«Владимирский государственный университет имени Александра Григорьевича и Николая Григорьевича Столетовых»

С. С. Микова, В. В. Антонова, Е. В. Штырина теория и практика письменного перевода учебное пособие Москва iconУчебное пособие Москва Российский университет дружбы народов 2013...
Б 90 Основы риторики и коммуникации. Нормативный и коммуникативный аспекты современной риторики [Текст] : учебное пособие / М. Б....

Вы можете разместить ссылку на наш сайт:


Все бланки и формы на filling-form.ru




При копировании материала укажите ссылку © 2019
контакты
filling-form.ru

Поиск