С. С. Микова, В. В. Антонова, Е. В. Штырина теория и практика письменного перевода учебное пособие Москва


НазваниеС. С. Микова, В. В. Антонова, Е. В. Штырина теория и практика письменного перевода учебное пособие Москва
страница1/29
ТипУчебное пособие
  1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   29
РОССИЙСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ ДРУЖБЫ НАРОДОВ


С.С. МИКОВА, В.В. АНТОНОВА, Е.В. ШТЫРИНА


ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПИСЬМЕННОГО ПЕРЕВОДА

Учебное пособие

Москва
2012

Рецензенты: Морослин

доктор филологических наук, доцент Барышникова Елена Николаевна


Микова С.С., Антонова В.В., Штырина Е.В.

Теория и практика письменного перевода: Учеб.пособие. – М.: Флинта: Наука, 2012. - с.


Пособие по письменному переводу адресовано бакалаврам-лингвистам III – IVкурса. В практической части пособия содержатся упражнения, направленные на формирование у учащихся навыков письменного перевода текстов различных стилей. Основное внимание уделяется переводу текстов по специальности. В теоретической части пособия содержатся необходимые для выполнения упражнений сведения по теории перевода. Данные теоретические сведения дополняются таблицами, содержащимися в Приложении 1. В Приложении 2 находятся тексты по лингвистическим темам: «Перевод. Профессия переводчика», «Фонетика», «Морфология», «Лексикология», «Фразеология», «Синтаксис». После текстов каждой темы помещен краткий словарь англо-русских соответствий лингвистических терминов.

Оглавление

ОПИСАНИЕ КУРСА И ПРОГРАММА

Общее описание курса УМК.

Наименование дисциплины «Практический курс письменного перевода (1 язык) 1, 2, 3 уровни»

Уровень обучения: бакалавры III – IV курсов (3-4 годы обучения).

Направление подготовки: 035700 - Лингвистика.

Профиль подготовки: теория и методика преподавания иностранных языков

Обязательный курс.

Цели и задачи дисциплины:

Основной целью курса является подготовить учащихся к выполнению письменных переводов текстов с соблюдением принципов адекватности и эквивалентности.

Для реализации поставленной цели в процессе преподавания решаются следующие задачи:

  1. обучить основным способам и приемам письменного перевода;

  2. дать представление об основных типах трансформаций исходного текста в процессе перевода;

  3. сформировать навыки предпереводческого анализа переводимого текста;

Место дисциплины в структуре ООП:

Данный модуль относится к вариативной (профильной) части профессионального цикла дисциплин (Б.3). Предшествующими курсами, на которых непосредственно базируется модуль «Практический курс письменного перевода 1, 2, 3 уровни» являются дисциплины базовой и вариативной частей профессионального цикла: практический курс русского языка, теория первого иностранного языка, основы теории межкультурной коммуникации, практикум по межкультурной коммуникации.

Требования к результатам освоения дисциплины:

Процесс изучения дисциплины направлен на формирование следующих компетенций: ОК-1, ОК-2, ОК-5, ПК-1, ПК-2, ПК-4, ПК-6, ПК-8, ПК-9, ПК-10, ПК-11.

В результате изучения дисциплины студент должен знать:

основные фонетические, лексические, грамматические, словообразовательные явления и закономерности функционирования изучаемого иностранного языка, его функциональные разновидности (ПК-1);

  • этические и нравственные нормы поведения, принятые в инокультурном социуме, модели социальных ситуаций, типичные сценарии взаимодействия (ПК-2);

  • основные дискурсивные способы реализации коммуникативных целей высказывания применительно к особенностям текущего коммуникативного контекста (ПК-3);

  • основные способы выражения семантической, коммуникативной и структурной преемственности между частями высказывания – композиционными элементами текста, сверхфразовыми единствами, предложениями (ПК-4);

  • основные способы достижения эквивалентности в переводе (ПК-11);

Уметь:

преодолевать влияние стереотипов и осуществлять межкультурный диалог в общей и профессиональной сферах общения (ПК-7);

  • использовать этикетные формулы в устной и письменной коммуникации (ПК-8);

  • применять основные способы перевода (ПК-11);

  • осуществлять письменный перевод с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм (ПК-12);

Владеть:

навыками социокультурной и межкультурной коммуникации, обеспечивающими адекватность социальных и профессиональных контактов (ОК-3);

  • методикой предпереводческого анализа текста, способствующей точному восприятию исходного высказывания (ПК-9);

  • методикой подготовки к выполнению перевода, включая поиск информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях (ПК-10).

Объем дисциплины и виды учебной работы

Общая трудоемкость дисциплины составляет 14 зачетных единиц – 234 часа.


Вид учебной работы

Всего часов

Семестры

5

6

7

8

Аудиторные занятия (всего):

200

76

60

34

30

В том числе:

-

-










Практические занятия

184

72

56

30

26

Самостоятельная работа (всего)

18

6

4

4

4

Вид промежуточной аттестации: письменный экзамен

16

4

4

4

4

Общая трудоемкость час

234

86

68

42

38

зач.ед.

14

6

4

2

2

Содержание разделов дисциплины


№ п/п

Наименование раздела дисциплины

Содержание раздела

11.

Общие вопросы перевода

  1. Единицы перевода и членение текста

  2. Основы переводческого анализа текста.

  3. Виды, формы и способы перевода.




22.

Лексико-семантический аспект перевода

  1. Типы лексико-семантических трансформаций.

  2. Перевод безэквивалентной лексики. Перевод реалий. Перевод имен собственных. Перевод заглавий. Перевод географических названий. Перевод сокращений.

  3. Интернациональные и псевдоинтернациональные слова («ложные друзья» переводчика).

  4. Перевод терминов. Перевод сложных слов.

  5. Перевод многозначных слов.

  6. Перевод устаревших слов и неологизмов.

  7. Перевод существительных широкой семантики

  8. Перевод многофункциональных слов. Перевод слова “one”.

  9. Перевод многофункционального слова that.

  10. Перевод слова it.

  11. Перевод союзов и союзных слов what, which, as, like, since.

  12. Перевод фразеологических единиц




33.

Грамматический аспект перевода


  1. Особенности перевода существительных. Перевод русских падежных конструкций.

  2. Перевод конструкций с притяжательным падежом. Перевод препозитивных атрибутивных сочетаний

  3. Артикль и его переводческие соответствия в русском языке

  4. Особенности перевода глагола. Сложности при переводе русского глагола. Перевод видо-временных форм английского глагола.

  5. Особенности перевода местоимений.

  6. Перевод конструкций с пассивным залогом

  7. Перевод сравнительных форм прилагательных. Перевод наречий.

  8. Перевод инфинитива и инфинитивных конструкций.

  9. Перевод герундия и герундиальных конструкций.

  10. Перевод Participle и конструкций с Participle.

  11. Перевод русских причастий и деепричастий.

  12. Перевод конструкций с косвенной речью

  13. Основные способы передачи модальности в переводе

44.

Освоение текстовых жанров в письменном переводе

  1. Особенности перевода текстов научного стиля.

  2. Особенности перевода текстов официально-делового стиля.

  3. Особенности перевода текстов газетно-публицистического стиля.

  4. Основы художественного перевода.

Балльная структура оценки (1 кредит):

Вид работ

Баллы

Посещение занятий

6

Регулярная активная работа на занятиях

8

выполнение контрольных работ

6

выполнение домашних заданий

8

промежуточная аттестация

8


Раздел I. Общие вопросы перевода

Тема 1. 1. Виды, формы и способы перевода.

Понятие перевода является многозначным понятием. Под переводом можно понимать как процесс создания текста на языке перевода на основе текста на языке оригинала, так и результат этого процесса – текст на языке перевода. В процессе перевода происходит передача содержания текста на одном языке при помощи средств другого языка – языка перевода. Поэтому под переводом понимают:

1) «действия переводчика по созданию текста»1 (В.Н. Комиссаров)

2) «воспроизведение на языке-рецепторе наиболее близкого естественного эквивалента исходного сообщения» 2 (Ю. Найда, Ч. Табер)

3) «процесс обработки и вербализации текста, ведущий от текста на исходном языке к эквивалентному <…> тексту на языке перевода и предполагающий содержательное и стилистическое осмысление оригинала» 3 (В. Вильс).

Выделение различных видов перевода связано с жанровыми особенностями оригинальных текстов, служащих объектом перевода. Выделяют два вида перевода – художественный и специальный перевод. Художественный перевод функционирует в сфере художественной литературы и, наряду с информативными задачами, выполняет эстетическую функцию. Специальный перевод выполняет, в основном, информационно-коммуникативные задачи и обслуживает различные предметные отрасли знаний (общественно-политические отношения, различные отрасли науки и техники, военное дело, публицистика и мн.др.).

Выделение видов перевода связано со способом осуществления перевода. В соответствии с этим критерием выделяют письменный и устный переводы и их разновидности, например, двусторонний, последовательный, синхронный виды устного перевода.

Типы перевода определяются соотношением между текстом оригинала и текстом перевода. В данном случае выделяют вольный, дословный (буквальный), пословный и эквивалентный (адекватный) перевод.

Вольный перевод представляет собой передачу общего содержания текста оригинала средствами языка перевода независимо от формы исходного текста. Такой перевод носит субъективный характер.

Дословный перевод предполагает следование форме оригинала. Исторически такой перевод применялся, прежде всего, при переводе сакральных текстов, однако его элементы можно встретить и в современных переводах. Таким образом, дословный перевод является противоположностью вольного и носит объективный характер.

Пословным переводом является «такая полексемная передача смысла и содержания оригинала, при которой учитываются синтаксические и стилистические соотношения между исходным языком и языком перевода» 4.Этот тип перевода применяется на различного рода конференциях, совещаниях, в суде и т.п.

В эквивалентном переводе соблюдается принцип единства формы и содержания подлинника, которые передаются средствами другого языка.

По полноте передачи содержания оригинала выделяют полный перевод и неполные типы перевода (функциональный, выборочный, сокращенный (аспектный), аннотационный, реферативный).

При функциональном переводе исходный текст подвергается сокращению и упрощению. В результате такого перевода создаются адаптации, пересказы, версии и т.п.

Выборочный перевод предполагает перевод ключевых фраз исходного текста.

Под сокращенным (аспектным) переводом понимают передачу «смыслового содержания оригинала только в той части, которая включает информацию, связанную с конкретно поставленной информационной целью» 5.

Аннотационный перевод отражает тему, предмет и назначение переводимого текста.

В реферативном переводе представлены сведения о назначении текста, его тематике, методах исследования, полученных результатах.

Цитированная литература

1 Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М.: ЭТС, 2002 – с. 212

2 Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. – М., 1973 – с. 123.

3 Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. – М., 1966 – с. 55

4 Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. Переводоведение как наука и ее основные параметры. // Л.Л. Нелюбин, Е.Г. Князева. Переводческая лингводидактика. – М.: Флинта: Наука, 2009 – с. 15

5 Семенов А.Л. Основные положения общей теории перевода. – М.: РУДН, 2005. – с. 42

Вопросы для самоконтроля

1) Дайте определение термину «перевод».

2) Перечислите виды перевода.

3) Перечислите типы перевода.

4) В чем заключается сущность различных типов перевода?

Упражнения

Упражнение № 1

Прочитайте текст. Передайте основное содержание текста на английском языке. Выполните функциональный перевод на русский язык:

A Russian cosmonaut during his training course in Huston had a conflict with his English teacher who was not happy with his behaviour and almost refused to teach him. When the interpreter tried to sort out the problem, the Russian spaceman assured him that he did not mean to hurt his teacher and added: ‘Actually she is a bit strange. Yesterday, for example, she asked me whether I would like to write the exercise. I just said ‘No, let’s do it orally’ but she suddenly got offended’.
  1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   29

Похожие:

С. С. Микова, В. В. Антонова, Е. В. Штырина теория и практика письменного перевода учебное пособие Москва iconСовременные т ех нологии обучения: теория и практика учебное пособие
Современные технологии обучения: теория и практика: Учебное пособие / А. О. Блинов, Т. Н. Парамонова, Е. Н. Шереметьева, Г. В. Погодина....

С. С. Микова, В. В. Антонова, Е. В. Штырина теория и практика письменного перевода учебное пособие Москва iconСтрахование. Транспорт. (Корреспонденция и документация) учебное пособие по английскому языку
Пособие содержит аутентичные документы и письма; материалы для развития навыков устного и письменного перевода; снабжено англо-русским...

С. С. Микова, В. В. Антонова, Е. В. Штырина теория и практика письменного перевода учебное пособие Москва iconТеория и практика
Стратегический менеджмент: Теория и практика: Учеб­ное пособие для вузов. — M.: Аспект Пресс, 2002. — 415 с

С. С. Микова, В. В. Антонова, Е. В. Штырина теория и практика письменного перевода учебное пособие Москва iconУчебное пособие Москва 2008
Юдин В. П. Профсоюзная работа в школе. Учебное пособие. Москва, Издательство мгоу, 2008. 126 с

С. С. Микова, В. В. Антонова, Е. В. Штырина теория и практика письменного перевода учебное пособие Москва iconУчебное пособие по английскому языку казань 2017
Цель данного пособия – выработать у студентов навыки чтения и перевода текстов экологической тематики. Данное учебное пособие предусматривает...

С. С. Микова, В. В. Антонова, Е. В. Штырина теория и практика письменного перевода учебное пособие Москва iconА. В. Непомнящий Рынок ценных бумаг Учебное пособие Москва 2008
Учебное пособие предназначено для студентов вузов специальностей «Менеджмент организаций», «Бухгалтерский учёт, анализ и аудит» и«Финансы...

С. С. Микова, В. В. Антонова, Е. В. Штырина теория и практика письменного перевода учебное пособие Москва iconТеория и практика
Экономика. Теория и практика: материалы III международной научно-практической конференции (16 июня 2015 г.). Отв ред. Зарайский А....

С. С. Микова, В. В. Антонова, Е. В. Штырина теория и практика письменного перевода учебное пособие Москва iconУчебное пособие издание второе, исправленное и дополненное москва...
Г75 Грачева Е. Ю., Соколова Э. Д. Финансовое право: Учебное пособие. 2-е изд., испр и доп. М.: Юриспруденция, 2000. 304 с

С. С. Микова, В. В. Антонова, Е. В. Штырина теория и практика письменного перевода учебное пособие Москва iconУчебное пособие Учебное пособие Владимир 2016 г. Учебное пособие...
«Владимирский государственный университет имени Александра Григорьевича и Николая Григорьевича Столетовых»

С. С. Микова, В. В. Антонова, Е. В. Штырина теория и практика письменного перевода учебное пособие Москва iconУчебное пособие Москва Российский университет дружбы народов 2013...
Б 90 Основы риторики и коммуникации. Нормативный и коммуникативный аспекты современной риторики [Текст] : учебное пособие / М. Б....

Вы можете разместить ссылку на наш сайт:


Все бланки и формы на filling-form.ru




При копировании материала укажите ссылку © 2019
контакты
filling-form.ru

Поиск