С. С. Микова, В. В. Антонова, Е. В. Штырина теория и практика письменного перевода учебное пособие Москва


НазваниеС. С. Микова, В. В. Антонова, Е. В. Штырина теория и практика письменного перевода учебное пособие Москва
страница10/29
ТипУчебное пособие
1   ...   6   7   8   9   10   11   12   13   ...   29
Participle:

1. The cars now being produced at our works are very good. 2. Knowing these words, you will be able to translate the text. 3. Walking in the park, he met his old friend. 4. Having been built two centuries ago, the house has no lift. 5. The child having been left alone at the house began screaming. 6. When I entered the room I gave the letter to the woman sitting at the window. 7. The large building being built in our street is a new school. 8. All books taken from the library must be returned next week. 9. He sent me some illustrated catalogues.

Упражнение № 3

Определите значение и вид независимого оборота. Переведите:

1. Sometimes he looked like a little boy, his lips pushed out. 2. There was no money, Hilbert having used all he possessed. 3. His exams over, Adam came home. 4. This was unknown to Dean Miller, it having happened twenty-seven years before he was born. 5. It was a gloomy, gray November day with leaves trailing about everywhere. 6. The work done, we were paid right away. 7. There being too many applicants, the interviews were split into two days.

Упражнение № 4

Найдите причастия и причастные обороты, определите их синтаксическую функцию и способ перевода. Переведите:

In his youth John Donne (the famous English 16th century poet) married the daughter of a rich family without waiting for her father’s consent. Having learnt of his daughter’s elopement, the father flew into a violent rage. He not only denied his daughter any allowance but threatened to cut her off with a shilling. Having been told that the father refused to see them and that they were now penniless, the young couple returned home in very low spirits. The young husband in despair sat down at the table and wrote the following note: “John Donne, Anne Donne, undone.” The note, being given to the angry father, had the desired effect and the young people were restored to his favour.
Тема 3. 11. Перевод русских причастий и деепричастий.

Причастие и деепричастие – особые формы глагола, обозначающие признак предмета по действию и добавочное действие при основном соответственно. Трудность перевода деепричастий и причастий определяется тем, что полностью соответствующей формы в английском языке нет. При переводе причастий необходимо учитывать их форму (страдательное или действительное) и время (настоящее или прошедшее). При переводе деепричастий следует учитывать, от глаголов какого вида они образованы. Правила выбора способа перевода причастий и деепричастий представлены в таблицах «Перевод причастий» и «Перевод деепричастий» в Приложении.

Вопросы для самоконтроля

1) Почему причастия и деепричастия вызывают трудности при переводе?

2) Что необходимо учитывать при переводе русских причастий?

3) Что необходимо учитывать при переводе деепричастий?

Упражнения

Упражнение № 1

Определите тип причастия или деепричастия. Переведите предложения:

1) Перечитав рассказ, вы сможете вспомнить все детали. 2) Мой дядя, приходивший к нам в гости дважды в неделю, привозил нам подарки. 3) Следует быть внимательным, выполняя контрольную работу. 4) В переписанном мною тексте было много ошибок. 5) Человек, редактирующий газетные статьи, должен владеть публицистическим стилем речи. 6) Уходя из кабинета, выключайте свет.

Упражнение № 2

Определите тип причастий и деепричастий. Переведите предложения:

1) Получив телеграмму, я немедленно выехал в Тулу. 2) Будьте осторожны, переходя дорогу. 3) Вот новые журналы, присланные для нашего офиса. 4) Я не хотел смотреть на женщину, сидевшую напротив. 5) Она повернулась к окну, закрыв лицо руками.

Упражнение № 3

Переведите предложения с причастиями и деепричастиями:

1. Конструкторы, изобретающие новые модели машины, очень талантливы. 2. Медицинский работник, пытавшийся оправдать свой поступок по отношению к больному, не заслуживал уважения. 3. Доехав до реки, мы остановились. 4. Прочитав пьесу, я написал сочинение. 5. Набирая скорость, поезд отъезжал от станции. 6. На столе стоял букет цветущих роз. 7. Строящийся мост необходим деревне. 8. Шум, издаваемый водопадом, слышен издалека. 9. Человеком, впервые полетевшим в космос, стал Юрий Гагарин. 10. Человек, работавший на этой должности, уволился 3 года назад. 11. Мама получила письмо, отправленное ей два года назад. 12. Получив плохую оценку за диктант, мальчик расстроился. 13. Мы написали работу, не сделав ни одной ошибки. 14. Я с удовольствием слушал исполняемое им произведение.

Упражнение № 4

Определите тип причастий и деепричастий. Переведите предложения:

1. Будьте внимательны, ведя машину. 2. На листе бумаги было несколько строк, написанных карандашом. 3. Получив телеграмму, моя сестра немедленно выехала в Глазго. 4. Я не знаю человека, говорящего по телефону. 5. Уехав вечером, мы прибыли в город в 5 утра. 6. Полученное известие взволновало всех. 7. Я оставила ей записку, не застав ее дома. 8. Чувствуя усталость, они решили передохнуть. 9. Я не запомнил имя человека, звонившего вам вчера.

Упражнение № 5

Найдите в тексте причастия и деепричастия, определите их тип и прокомментируйте способ перевода. Переведите текст:

Поступая в университет, будущий студент выбирает себе определенную специализацию. Учебная программа на каждом отделении каждого факультета вуза имеет свои особенности уже с первого года обучения. Случаи перехода студентов с одного отделения на другое достаточно редки - им приходится сдавать так называемую "академическую разницу". На первом курсе студенты в основном слушают вводные курсы по базовым дисциплинам.

Студенты второго курса переходят к более продвинутому изучению общих дисциплин, а также приступают к самостоятельной научной работе. В конце учебного года студент обязан отчитаться о своем вкладе в науку, написав письменную курсовую работу.

Наконец, дело доходит до государственных экзаменов по двум-трем предметам и до дипломных защит. Успешно преодолев и этот этап, бывший студент будет готов к самостоятельной жизни.

Система образования в России переживает сейчас радикальные изменения, затрагивающие все ее элементы и звенья. Переход к 12-летнему среднему образованию, введение ЕГЭ, позволяющего без экзамена поступать в любой вуз, набрав нужное количество баллов, хотя и вызывают много споров, но сближают российское образование с мировой практикой системы образования.
Тема 3.12. Перевод конструкций с косвенной речью

При переводе конструкций с косвенной речью следует обращать внимание на связующие слова и на действие правил согласования времен.

1. Перевод слов if, whether. Слова if, whether используются для присоединения косвенных вопросов, поэтому переводить их следует как «ли». При этом часть с косвенным вопросом необходимо начинать с глагола, затем следует вопросительная частица «ли», потом подлежащее:

He doesn’t know if she can help you. Он не знает, сможет ли она вам помочь.

2. Перевод слова that. Слово that в конструкциях с косвенной речью переводится как «что»:

She always says that he mustn’t smoke. Она всегда говорит, что ему нельзя курить.

Note: Слово that часто опускается в английских предложениях, однако в русском предложении слово «что» опускать нельзя. Если в предложении за группой «подлежащее + сказуемое» следует еще одно подлежащее, при переводе необходимо добавить слово «что».

He is sure they won’t let you down. Он уверен, что они не подведут вас.

3. Учет правила согласования времен. Если в главном предложении в английском языке стоит глагол в прошедшем времени, начинает действовать правило согласования времен (Правила согласования времен не распространяются на глагол must, предложения с общеизвестными истинами (Он напомнил, что вода кипит при 100 градусах.He reminded that water boils at 100 °) и газетные заголовки) Однако в русском языке такого правила нет, поэтому при переводе предложений с согласованием времен:

- Past Simple переводится настоящим временем: She said she loved roses. Она сказала, что любит розы.

- Past Continuous переводится настоящим временем, если обозначает действие, одновременное с глаголом-сказуемым. He told us that he was working in the bank at that time. Он сказал нам, что работает в банке в настоящее время.

- Future-in-the-past переводится обычным будущем временем: He said he would be glad to see us. Он сказал, что будет рад нас увидеть.

- Past Perfect, Past Perfect Continuous переводятся настоящим временем, если обозначают не законченное на момент времени действие: He told us he had known her since childhood. Он сказал нам, что знает ее с детства.

4. Перевод временных выражений. Следующие временные выражения необходимо переводить с учетом их замены при переводе прямой речи в косвенную:

The day before

Вчера

Next day

Завтра

Next week (month…)

На следующей неделе, в следующем месяце

A week (year …) before

Неделю (год…) тому назад

At that time

В настоящее время

there

здесь

Previous (year …)

В прошлом году …

Перевод предложений с косвенной речью с русского языка на английский

1) При переводе косвенных вопросов необходимо учитывать следующие правила:

- прямой порядок слов: Он спросил, когда мы будем ужинать. He asked when we were going to have dinner.

- вопросительная частица ли переводится как if, whether: Он спросил, будем ли мы ужинать. He asked if we were going to have dinner.

- если главное предложение стоит в прошедшем времени, необходимо учитывать правило согласования времен.

2) При переводе просьб, приказов и т.п. используется инфинитив: Он попросил нас позвонить ему. He asked us to call him. Он попросил нас не звонить ему. He told us not to call him.

Вопросы для самоконтроля

1) Как в переводе передаются слова if, whether, that?

2) Как действует правило согласования времен при переводе предложений с косвенной речью?

3) В каких случаях не действует правило согласования времен?

4) Как переводится вопросительная частица «ли»?

5) Как переводятся просьбы, приказы и т.п.?

Упражнения

Упражнение № 1

Переведите конструкции с косвенной речью:

1) He asked if his brother had come. 2) Paul thought the train would leave at 5.40. 3) They told us they had been waiting for an hour, but nobody had come. 4) The police told they had seen him using mobile phone while he was driving. 5) They asked the man if he had stolen two cars three months before. 6) We wanted to know where he had worked the previous year. 7) He wondered if I wanted to dance. 8) We asked her where her parents were living at that time.

Упражнение № 2

Переведите предложения с косвенной речью, учитывая правило согласования времен:

1) The man asked Peter how long he worked every day. 2) Ann asked if I had put the milk in the fridge. 3) Their father said they would come back in college the following year. 4) The guide told the tourists they couldn’t go through passport control together. 5) Bill said he had just realized the boy was telling the truth. 6) Susan asked her friend why she was complaining all the time. 7) The boy told his father he was doing his homework. 8) We asked them how long they had been living in Moscow.
Тема 3.13. Основные способы передачи модальности в переводе

Модальность – грамматическая категория, выражающая отношение говорящего к высказываемой мысли.

В английском языке в отличие от русского модальные глаголы выделены в особую группу. Поэтому при переводе на русский язык используются следующие способы:

1. перевод при помощи русского модального глагола (мочь). При этом одному английскому глаголу могут соответствовать несколько русских.

2. перевод при помощи вводно-модальных слов и выражений (наверное, должно быть, возможно).

3. добавление модальных частиц и слов (ведь, хоть, будто бы)

4. опущение модального глагола.

При переводе с русского языка необходимо правильно выбрать модальный глагол, соответствующий значению фразы, а также форму инфинитива, от которой зависит отнесение долженствования, необходимости и т.п. к настоящему, прошедшему или будущему времени.

Способы передачи модальности при переводе отражены в соответствующих таблицах в Приложении.

Вопросы для самоконтроля

1) Почему передача модальности вызывает сложности при переводе?

2) Какими способами переводятся на русский язык английские модальные глаголы?

3) На что следует обратить внимание при передаче модальности с русского языка на английский?

Упражнения

Упражнение № 1

Переведите предложения, учитывая передаваемое ими модальное значение:

1. Вам не следует этого делать. 2. Тебе нельзя так себя вести. 3. Он должен вставать каждый день в 6 утра. 4. Можно мне вам перезвонить через 20 минут? 5. Ей следовало бы быть более вежливой. 6. Я не умел разговаривать до двух лет. 7. Самолет должен взлететь в 5.15. 8. Завтра ему нужно будет уехать на 3 дня. 9. Они, возможно, уже сдали работы. 10. Вы, должно быть, еще услышите об этом.

Упражнение № 2

Переведите предложения, учитывая специфику модального глагола и форму инфинитива:

1. He couldn’t swim when he was five. 2. We should have come earlier. 3. I need to find it as soon as possible. 4. I can translate texts from Russian into English. 5. She might remember him. 6. He can’t have behaved like this. 7. I will have to prepare for the meeting. 8. May I come in? 9. The letter is to be got in 5 days. 10. They might have already arrived. 11. The children must be playing in the room. 12. You ought to be more attentive.

Упражнение № 3

Переведите предложения, учитывая специфику модального глагола и форму инфинитива:

1. I can’t cook. 2. They might be listening to music now. 3. You should have told me about it beforehand. 4. He must have seen the film already. 5. She can’t have bought such a useless thing. 6. Their friends might have informed them already. 7. The children had to travel 10 kilometres. 8. He was to arrive an hour ago. 9. You ought to be more careful while driving. 10. You may wear jeans at school.

Упражнение № 4

Переведите предложения, учитывая специфику модального глагола и форму инфинитива:

1. I couldn’t understand anything. 2. Я не смогу вернуться через две недели. 3. The line is busy. They might be calling us. 4. Она, должно быть, пожалела об этом. 5. You shouldn’t have offended her. 6. Занятие должны были начаться в 9.40. 7. You ought to rewrite this letter. 8. Я должен купить детям сладости и игрушки. 9. They mustn’t touch anything on this shelf. 10. Вам не нужно было звонить всем людям из этого списка. 11. It might be him. 12. Мы, возможно, поедем за город в субботу.
Раздел IV. Освоение текстовых жанров в письменном переводе.

Тема 4.1. Особенности перевода текстов научного стиля.

И.С. Алексеева относит к научным текстам: тексты научных статей, монографий, технических описаний. Область знаний, так называемая тема, принципиального значения для оформления текста не имеет. Реципиентом такого текста, как правило, является специалист. Автор научного текста всегда указан. Но мы никогда не заметим в научных текстах существенных проявлений авторской индивидуальности. Автор выступает не от себя лично, а как один из представителей данной области знаний, причем строит текст по строгим правилам, принятым среди специалистов в любой области. Значит, источник - автор как представитель всех специалистов в определенной области знаний.

Научный текст служит для передачи когнитивной информации. Многочисленные языковые средства обеспечивают ее оформление как объективной информации. Ведущими средствами, которые необходимо передать в переводе, являются:

1) Семантика подлежащего. В качестве подлежащего, как правило, используется существительное из тематического круга данной области знаний или средства вторичной номинации (личные и указательные местоимения, наречия), указывающие на такое существительное. Личные местоимения единственного числа со значением субъекта встречаются исключительно редко, изредка автор-субъект обнаруживает себя в ритуальной форме объективированного «мы».

2) Разнообразные средства выражения пассивности по отношению к формальному подлежащему: специальные глагольные залоговые формы (пассив), глагольные конструкции с пассивным значением, безличные и неопределенно-личные предложения.

3) Преобладание настоящего времени глагола.

4) Обилие сложных слов и слов, построенных по словообразовательной модели с абстрактным значением.

5) Отчетливая номинативность текста - явное преобладание существительных, выражение действия преимущественно не через глагол, а через отглагольное существительное с десемантизированным глаголом.

Яркой чертой научного текста является обилие терминов. Термины однозначны, не обладают эмоциональной окраской и не зависимы от контекста. Следовательно, для передачи терминов в научном тексте должны использоваться однозначные, не зависимые от контекста соответствия - эквиваленты. Значительная часть эквивалентов содержится в двуязычных специальных словарях.

Остальная лексика в научном тексте достаточно однообразна по составу. Недаром эту лексику иногда называют общенаучным слоем терминологии, или лексикой общенаучного описания. Особенностями этой лексики являются следующие черты:

1) она лишена эмоциональной окраски;

2) ее можно отнести к нейтральному варианту современной письменной литературной нормы;

3) в ней широко развита синонимия, причем синонимы, как правило, стилистически равноправны: «играет важную роль», «имеет важное значение», «довольно существен». Поэтому при переводе лексики общенаучного описания мы выбираются соответствия, представляющие собой нечто среднее между эквивалентами и вариантными соответствиями.

В научном тексте всегда имеются средства, повышающие уровень плотности когнитивной информации. Это прежде всего разного рода сокращения. Особенности перевода сокращений рассмотрены в соответствующем разделе данного пособия.

Логичность изложения обеспечена также высоким уровнем сложности и максимальным среди письменных текстов разнообразием синтаксических структур. Казалось бы, эту важную черту - сложность синтаксиса -переводчик тоже должен сохранять в полной мере. Но иногда сложная структура, из-за особенностей языка перевода, преобразуется таким образом, что появляется двусмысленность содержания или слишком большая дистанция компонентов мешает проследить за мыслью автора. В таких случаях принцип логичности построения нарушается, и переводчику приходится преобразовывать синтаксическую структуру (то есть производить синтаксическую трансформацию), упрощать ее или разбивать сложное предложение на два.
1   ...   6   7   8   9   10   11   12   13   ...   29

Похожие:

С. С. Микова, В. В. Антонова, Е. В. Штырина теория и практика письменного перевода учебное пособие Москва iconСовременные т ех нологии обучения: теория и практика учебное пособие
Современные технологии обучения: теория и практика: Учебное пособие / А. О. Блинов, Т. Н. Парамонова, Е. Н. Шереметьева, Г. В. Погодина....

С. С. Микова, В. В. Антонова, Е. В. Штырина теория и практика письменного перевода учебное пособие Москва iconСтрахование. Транспорт. (Корреспонденция и документация) учебное пособие по английскому языку
Пособие содержит аутентичные документы и письма; материалы для развития навыков устного и письменного перевода; снабжено англо-русским...

С. С. Микова, В. В. Антонова, Е. В. Штырина теория и практика письменного перевода учебное пособие Москва iconТеория и практика
Стратегический менеджмент: Теория и практика: Учеб­ное пособие для вузов. — M.: Аспект Пресс, 2002. — 415 с

С. С. Микова, В. В. Антонова, Е. В. Штырина теория и практика письменного перевода учебное пособие Москва iconУчебное пособие Москва 2008
Юдин В. П. Профсоюзная работа в школе. Учебное пособие. Москва, Издательство мгоу, 2008. 126 с

С. С. Микова, В. В. Антонова, Е. В. Штырина теория и практика письменного перевода учебное пособие Москва iconУчебное пособие по английскому языку казань 2017
Цель данного пособия – выработать у студентов навыки чтения и перевода текстов экологической тематики. Данное учебное пособие предусматривает...

С. С. Микова, В. В. Антонова, Е. В. Штырина теория и практика письменного перевода учебное пособие Москва iconА. В. Непомнящий Рынок ценных бумаг Учебное пособие Москва 2008
Учебное пособие предназначено для студентов вузов специальностей «Менеджмент организаций», «Бухгалтерский учёт, анализ и аудит» и«Финансы...

С. С. Микова, В. В. Антонова, Е. В. Штырина теория и практика письменного перевода учебное пособие Москва iconТеория и практика
Экономика. Теория и практика: материалы III международной научно-практической конференции (16 июня 2015 г.). Отв ред. Зарайский А....

С. С. Микова, В. В. Антонова, Е. В. Штырина теория и практика письменного перевода учебное пособие Москва iconУчебное пособие издание второе, исправленное и дополненное москва...
Г75 Грачева Е. Ю., Соколова Э. Д. Финансовое право: Учебное пособие. 2-е изд., испр и доп. М.: Юриспруденция, 2000. 304 с

С. С. Микова, В. В. Антонова, Е. В. Штырина теория и практика письменного перевода учебное пособие Москва iconУчебное пособие Учебное пособие Владимир 2016 г. Учебное пособие...
«Владимирский государственный университет имени Александра Григорьевича и Николая Григорьевича Столетовых»

С. С. Микова, В. В. Антонова, Е. В. Штырина теория и практика письменного перевода учебное пособие Москва iconУчебное пособие Москва Российский университет дружбы народов 2013...
Б 90 Основы риторики и коммуникации. Нормативный и коммуникативный аспекты современной риторики [Текст] : учебное пособие / М. Б....

Вы можете разместить ссылку на наш сайт:


Все бланки и формы на filling-form.ru




При копировании материала укажите ссылку © 2019
контакты
filling-form.ru

Поиск