С. С. Микова, В. В. Антонова, Е. В. Штырина теория и практика письменного перевода учебное пособие Москва


НазваниеС. С. Микова, В. В. Антонова, Е. В. Штырина теория и практика письменного перевода учебное пособие Москва
страница13/29
ТипУчебное пособие
1   ...   9   10   11   12   13   14   15   16   ...   29

Перевод эссе

Эссе – это жанр, в котором на первом плане стоит авторское начало. Под эссе понимаются тексты от небольшой статьи до целой книги. Эссе отличается от художественного текста тем, что в нем вымысел не играет определяющей роли. Основная задача эссе – сообщение когнитивной информации под углом зрения определенного автора, который выступает не просто как творческая индивидуальность, а в первую очередь как носитель информации или как представитель общественной группы.

Переводчику стоит помнить, что числовые данные, личные и географические имена, названия в эссе не могут быть выдуманными, поэтому при переводе они передаются однозначными эквивалентами.

В эссе часто используются экзотизмы, которые могут передаваться транскрибированием, сохранением оригинальной графики или, например, пояснением. Помимо клише и фразеологизмов, в тексте эссе много других средств передачи информации. Например, может присутствовать лексика разных уровней: высокая, жаргонная, просторечная, диалектная лексика… К тому же нередки эпитеты, сравнения, метафоры. Авторские неологизмы, нарушения сочетаемости также отражают авторский стиль и должны быть переданы. При передаче индивидуального образного словоупотребления переводчику приходится ориентироваться, во-первых, на необходимость сохранения самого факта образного средства (его нельзя заменить словами той же семантики в прямом значении), во-вторых, на сохранение его индивидуального характера.

Таким образом, при переводе эссе стоит обращать внимание на комплекс средств, передающих когнитивную, эмоциональную и эстетическую информацию. Оформить когнитивную информацию (цифры, имена, названия) можно транскрипцией или прямым перенесением в текст перевода. Средства оформления эмоциональной информации в области лексики: эмоционально-оценочная лексика, просторечие, высокая лексика, жаргон – передаются вариантными соответствиями с сохранением стилистической окраски. Диалектная лексика компенсируется просторечием. фразеологизмы и клише рассматриваются как семантические единства и передаются вариантными соответствиями. Скрытые цитаты выявляются с помощью сбора фоновых сведений и при передаче, если нужно, комментируются (если цитируется общеизвестное произведение, то необходима ссылка на авторитетный перевод).

Эстетическая информация, оформленная с помощью индивидуальных образных средств, передается вариантными соответствиями или трансформациями с сохранением индивидуальных средств данной фигуры: эпитета, сравнения, метафоры и т.п. Воспроизводятся также неологизмы (переводчику необходимо выстроить свои неологизмы по модели оригинала), искажения формы и нарушения сочетаемости. тип и частотность синтаксических структур, характер синтаксических связей также характеризуют индивидуальность автора и в переводе воспроизводятся функционально адекватными средствами.

Переводчику необходимо передать много разнообразных средств в одном тексте. Иногда передача одного из них мешает передать другое. Тогда переводчику приходится чем-то жертвовать, обязательно сохраняя при этом основные, системные элементы. Важна не передача каждого эпитета, а сохранение эпитетов в принципе. Не страшно заменить один фразеологизм словами в прямом значении, но нельзя все фразеологизмы в тексте перевода заменять на слова в прямом значении. В таких текстах большую роль играет прием композиционной компенсации: если фразеологизм утрачен в одном месте, то в другом месте слова в прямом значении можно заменить на фразеологизм. Стоит, однако, помнить, что позиционная компенсация не годится для восстановления синтаксических особенностей.

Вопросы для самоконтроля

1. Какой информации при переводе отдается предпочтение, если невозможно передать все средства выражения?

2. Какими средствами оформляется когнитивная информация?

3. Какие виды информации могут присутствовать в тексте эссе? Какие из них необходимо переводить?

Упражнения

Упражнение №1

Переведите эссе на английский язык, максимально точно передавая все средства передачи информации.
От восьмидесяти и выше

Мало кто спрашивает, чего хотят сами дети, по-прежнему ли мечтают стать писателями или ветеринарами
Когда мой сын Василий оканчивал младшую школу, дети писали в выпускной альбом, кем они хотят быть. Писали в школе, без помощи родителей. Две девочки мечтали стать актрисами, еще две — певицами или моделями, трое — писательницами или режиссерами. Наташа призналась, что «хочет быть банковским работником и следить за системой, чтобы в нее не попадала матрица». Света написала, что наверняка станет биологом, потому что у нее мама и бабушка — биологи, и это вроде как логично. По тем же мотивам Маша решила стать ветеринаром: «Я из такой династии». Половина мальчиков не могли выбрать между бизнесменом (как папа) и футболистом (хоккеистом). Только один мальчик сказал, что хочет стать президентом. Впрочем, девочка Яна тоже решительно заявила свои претензии на власть. Среди профессий, о которых мечтали дети, были еще химик-изобретатель, путешественник, тренер по баскетболу, летчик, военный и милиционер.

Мы, родители, читая эти детские признания, обливались слезами умиления. Но никто, ни один из нас не согласился с выбором ребенка. Мама из династии ветеринаров с ужасом процедила: «Только через мой труп». Мама будущего хоккеиста рассказала, что только вчера ему сняли очередной гипс и с хоккеем пора завязывать. А я ни за что не хотела видеть своего Васю путешественником, потому что материнское воображение тут же рисовало Тура Хейердала и бородатого Конюхова, который на лодке все время где-то плавает... Не дай бог, пусть мальчик получит нормальную профессию.

Сейчас многие матери не спят, пьют валокордин, не уезжают в отпуск на лето и могут говорить лишь на одну тему: ЕГЭ и поступление в вузы, первая волна, вторая волна... Мамы мальчиков при словосочетании «военная кафедра» начинают заламывать руки. Мамы девочек благодарят Бога за то, что у них девочка, но думают не о карьере дочери, а о том, чтобы она нашла себе хорошего мужа. И по-прежнему мало кто спрашивает, чего хотят сами дети, по-прежнему ли мечтают стать писателями или ветеринарами.

Дочь моих знакомых хотела поступать в театральный. Девочка яркая, талантливая, но не выговаривает «эр». Родители решили, что она будет поступать на факультет экологии.

— Гоша Куценко тоже картавил, — сказала девочка.

Родители посмотрели на нее так, как будто она изрекла очевидную глупость.

В семье моего будущего мужа мечтали, чтобы сын поступил на истфак. И только случайность привела его на юрфак — он сломал ногу и решил поступать вместе с другом, служившим ему вторым костылем и мечтавшим стать юристом. Впрочем, по специальности он работал ровно два года, после чего ушел в журналистику, что было горем и позором для семьи. Какая же это профессия? Вот история КПСС — это профессия.

Мой старший сын Ваня работает по специальности. Работа не доставляет ему никакого удовольствия. Он хочет набраться опыта и попытаться пройти собеседование в известной юридической фирме.

— Зачем, если это не твое? — спросила я.

— Знаешь, мне тут одна девушка понравилась, — ответил он. — Недавно она спросила, какая у меня зарплата. И заявила, что ее интересуют только те, кто «от восьмидесяти и выше».

Дочка наших друзей в прошлом году набрала по ЕГЭ какое-то сумасшедшее число баллов, которое набирают лишь гении или аутисты, и поступила на филфак МГУ. Девочка перешла на второй курс. Мама девочки, сама окончившая филфак и сидящая без работы, надеется только на счастливое замужество дочери с тем, кто «от восьмидесяти и выше».

В Васиной школе на первом этаже появился плакат для выпускников, где рассказывается о том, как выбрать профессию по душе и куда поступать. В конце есть слова: «А если ты ничего не выбрал, то тебе одна дорога — с мамой за ручку на юрфак».

— Мам, а что такое «Газпром»? И Госдума? — спросил Вася, перешедший в шестой класс. Он все еще мечтает стать химиком-изобретателем, потому что химия в его школьной программе пока не началась, и у него остались какие-то иллюзии.

— Почему ты спрашиваешь?

— У нас в классе все хотят работать или в «Газпроме», или в Госдуме, — ответил сын, который еще два месяца назад закатил нам скандал с требованием перевести его в спортивную школу, где «можно целыми днями играть в футбол». В качестве аргументов он перечислял, за сколько вернулся из Англии Аршавин и сколько получает от рекламы Бекхэм. А еще недавно он увидел своего друга по телевизору. Друг подпевал звездам отечественной эстрады. Вася сказал, что я виновата в том, что он бросил музыку, и в том, что не отдала его в студию вокала. А так бы он тоже стоял на сцене вместе с другом.

У меня трое детей. Старшему я уже сломала жизнь. Среднему вот-вот сломаю, потому что готова нанимать ему репетиторов, давить, заставлять, лишь бы он поступил в институт, где осталась военная кафедра. А еще у меня подрастает девочка, которой только три года. Конечно, я отведу ее на танцы, заставлю заниматься музыкой, художественной гимнастикой, балетом, фигурным катанием или живописью. Но в душе буду надеяться только на то, что она удачно выйдет замуж. За того, кто «от восьмидесяти и выше».

Маша Трауб

Московские новости, №300 (9 июня 2012)
Упражнение №2

Переведите эссе на русский язык. Передайте максимальное количество средств передачи информации.

Is there a UK nuclear power plan B?

The government won't say, despite ploughing on with a subsidy policy that grows more absurd with every new revelation

Is the government conducting contingency planning for a scenario in which no new nuclear plants are commissioned in the UK in next few years?

You would think it is a vital question, given the nation's binding climate change targets, all the old nuclear and coal plants that will close shortly and rising energy bills. New nuclear reactors are essential to solving all these problems, say ministers, yet utilities such as E.on, RWE and SSE have all abandoned their nuclear plans as uninvestable and the sector's cheerleader EDF has put its plans on hold.

But the Department for Energy and Climate Change would not tell me if they were developing contingency plans. A Decc spokeswoman said: "The Carbon Plan and 2050 calculator show a range of possible scenarios for hitting climate change targets and keeping the lights on. We want to see nuclear as part of the mix – but it has to be taken forward in a way that is consistent with government's position on no public subsidy."

In other words, we don't need new nuclear energy, except we do. Germany has been somewhat more decisive. On the UK's commitment to "no public subsidy" for nuclear, if there is anyone outside Decc and EDF who thinks that is credible, I have yet to meet them.

I have just seen the full presentation that SSE made to some MPs in March, first reported by my colleague Fiona Harvey. It makes a simple but devastating point.

SSE point out that the price of the electricity generated by new nuclear plants will, according to EDF and the UK's Committee on Climate Change (CCC), be cheaper than the current market rate. That surely means it requires no subsidy at all, SSE say, yet the fiendishly complex knot of measures comprising the new energy bill will deliver handsome subsidies to new (and old) nuclear.

The main new nuclear subsidy will come via so-called contracts-for-difference (CFDs), which allow utilities to claim a top-up from energy bill payers if the electricity price falls below an agreed "strike" price. Ministers argue CFDs are available to all low-carbon technologies, and are therefore not a nuclear subsidy.

Keith MacLean, SSE's policy and research director, sees it differently: "This complex and messy CFD policy looks like an attempt to try to hide the state aid from the European Commission and the subsidy from political opponents of new nuclear. This is the opposite of what consumers need, which is an open and transparent approach where they can clearly see what they are paying and what for." Currently, state subsidy for nuclear would contravene EC competition rules.

MacLean adds: "The government should not be trying to find a one-size-fits-all policy to hide the nuclear subsidy, especially one which could be so damaging for renewables." And it's not just new nuclear power that is threatening investment in renewable energy, which is the only sustainable option in the long term. "Renewable energy may be the victim of cheap gas prices if governments do not stick to their renewable support schemes," said Fatih Birol, IEA chief economist, on Tuesday. The CCC said the same in March, in response the UK's new dash for gas: "The approach set out could be compatible with power sector decarbonisation required to meet carbon budgets, but also carries the risk that there will be too much gas-fired generation instead of low-carbon investment."

EDF chose not to comment on SSE's assertion that either EDF's price predictions are wrong, or they are in line for subsidies they don't deserve. But the Nuclear Industry Association did comment. "The current power price is volatile and depends on the price of input fossil fuels such as gas and coal," said a spokeswoman. True, but we are talking about nuclear energy.

"Low carbon generation - such as nuclear, CCS or offshore wind - has lower operating costs but higher upfront capital costs," she continued. "CFDs will allow developers to model anticipated revenues, enabling them to commit the upfront costs to construct the plant." Also true, but Citi analyst Peter Atherton suggests the nuclear strike price may well need to be double or even three times higher than the prices predicted by EDF and the CCC. Again, something does not add up.

"We know [the strike price] has to be value for money and affordable," Decc says. "On price discovery, we want to see competition between technologies over the longer term. This will drive the best deal for consumers. For now, we have to work on a technology specific basis and administratively set prices – based on gathering evidence about costs."

It's worth reading that last sentence again. What it amounts to is an admission that nuclear plants, after 60 years of development, cannot compete on price in an open market. That is why no nuclear plant has ever been bulit without state support.

"I can only feel sorry for the people at Decc who have to put out this garbage, it can't be fun," one expert told me. "I think we're near the end game now and I will be interested to see whether the government has the nerve to abandon nuclear completely or whether it will force through a couple of reactors to save face."

What is really extraordinary in all of this is that the rock-solid political orthodoxy of the last 30 years has been that the government industrial policy must not try to pick winners. Yet the political bind that Decc's obsession with nuclear has now created means the government is having to bend over backwards to pick a loser. It is energy consumers, you and me, who will pick up the tab.

Damian Carrington

The Guardian, June 1st , 2012
Перевод рекламного текста

В современном мире задача перевода рекламы в привычном понимании практически никогда не ставится. Рекламный текст недостаточно просто перевести, его надо включить в культурную среду языка перевода. эта интеграция осуществляется, как правило уже на базе выполненного чернового перевода – и тогда реклама пересоздается заново.

Обычно рекламный текст перегружен средствами, которые нацелены на одно – заставить потребителя приобрести продукт. При такой «густоте» информации конфликт формы и содержания неизбежен, переводчик многого не сможет передать.

Текст рекламы рассчитан на максимально массовую аудиторию, поэтому в нем редко используются специальные термины, грубое просторечие, диалектизмы.

Передача эстетической информации – не главная цель рекламы. В ее задачи входит сообщение новых достоверных данных (когнитивной информации), обеспечение надежности усвоения адресатом этих знаний через воздействие на эмоции и память (эмоциональной информации), а также передача удовольствия от текста (эстетической информации).

Реклама обладает избыточностью средств, служащих ее коммуникативной задаче. При переводе снимать эту избыточность нельзя, ее надо сохранить.

Когнитивная информация включает в себя название фирмы, точное наименование товара, его технические характеристики, цену, контактные сведения (телефоны, адреса), обозначение сроков поставки, процент скидки и т.п. Эта информация оформляется с помощью нейтральной однозначной внеконтекстуальной лексики, а также с помощью цифр. Сложность появляется, если когнитивный компонент – например, название фирмы – включается в фигуру стиля, например, рифмуется с другими словами рекламы. В таких случаях иногда удается сохранить все компоненты и правильно передать все виды информации, но если это невозможно сделать, стоит помнить, что приоритетной является когнитивная информация.

К средствам передачи эмоциональной информации в рекламном тексте относятся эмоционально-оценочные единицы, чаще всего те, которые сопровождают характеристику продукта. Абсолютно преобладает положительная оценка, которая выражается прилагательными, наречиями и существительными с семантикой высокой степени качества, причем оценка эта часто гиперболизирована. Для выражения гиперболы служат превосходная степень прилагательных и наречий, а также наречия и частицы с функцией усиления, морфемы с семантикой усиления качества («сверх-», «супер-»), местоимения с обобщающей семантикой, которые распространяют суждение на всех представителей рода человеческого («О такой машине мечтает каждый»). Также носителями эмоциональной информации являются модные слова, иностранные слова и выражения. Необходимо помнить и об эффекте неожиданности, который может создаваться, например, на контрасте лексики с различной стилистической окраской.

Самым большим разнообразием средств отличается оформление эстетической информации: фонетический повтор, игра слов, аллитерация, рифма, ритм, метафора и т.д. Повторы всегда передаются с сохранением принципа, но при невозможности сохранить соответствующую фонему или значение лексемы они заменяются на другие. Иногда число компонентов повтора может быть уменьшено. Практически все средства передачи эстетической информации передаются вариантными соответствиями языка перевода, при необходимости – с применением принципа компенсации.
1   ...   9   10   11   12   13   14   15   16   ...   29

Похожие:

С. С. Микова, В. В. Антонова, Е. В. Штырина теория и практика письменного перевода учебное пособие Москва iconСовременные т ех нологии обучения: теория и практика учебное пособие
Современные технологии обучения: теория и практика: Учебное пособие / А. О. Блинов, Т. Н. Парамонова, Е. Н. Шереметьева, Г. В. Погодина....

С. С. Микова, В. В. Антонова, Е. В. Штырина теория и практика письменного перевода учебное пособие Москва iconСтрахование. Транспорт. (Корреспонденция и документация) учебное пособие по английскому языку
Пособие содержит аутентичные документы и письма; материалы для развития навыков устного и письменного перевода; снабжено англо-русским...

С. С. Микова, В. В. Антонова, Е. В. Штырина теория и практика письменного перевода учебное пособие Москва iconТеория и практика
Стратегический менеджмент: Теория и практика: Учеб­ное пособие для вузов. — M.: Аспект Пресс, 2002. — 415 с

С. С. Микова, В. В. Антонова, Е. В. Штырина теория и практика письменного перевода учебное пособие Москва iconУчебное пособие Москва 2008
Юдин В. П. Профсоюзная работа в школе. Учебное пособие. Москва, Издательство мгоу, 2008. 126 с

С. С. Микова, В. В. Антонова, Е. В. Штырина теория и практика письменного перевода учебное пособие Москва iconУчебное пособие по английскому языку казань 2017
Цель данного пособия – выработать у студентов навыки чтения и перевода текстов экологической тематики. Данное учебное пособие предусматривает...

С. С. Микова, В. В. Антонова, Е. В. Штырина теория и практика письменного перевода учебное пособие Москва iconА. В. Непомнящий Рынок ценных бумаг Учебное пособие Москва 2008
Учебное пособие предназначено для студентов вузов специальностей «Менеджмент организаций», «Бухгалтерский учёт, анализ и аудит» и«Финансы...

С. С. Микова, В. В. Антонова, Е. В. Штырина теория и практика письменного перевода учебное пособие Москва iconТеория и практика
Экономика. Теория и практика: материалы III международной научно-практической конференции (16 июня 2015 г.). Отв ред. Зарайский А....

С. С. Микова, В. В. Антонова, Е. В. Штырина теория и практика письменного перевода учебное пособие Москва iconУчебное пособие издание второе, исправленное и дополненное москва...
Г75 Грачева Е. Ю., Соколова Э. Д. Финансовое право: Учебное пособие. 2-е изд., испр и доп. М.: Юриспруденция, 2000. 304 с

С. С. Микова, В. В. Антонова, Е. В. Штырина теория и практика письменного перевода учебное пособие Москва iconУчебное пособие Учебное пособие Владимир 2016 г. Учебное пособие...
«Владимирский государственный университет имени Александра Григорьевича и Николая Григорьевича Столетовых»

С. С. Микова, В. В. Антонова, Е. В. Штырина теория и практика письменного перевода учебное пособие Москва iconУчебное пособие Москва Российский университет дружбы народов 2013...
Б 90 Основы риторики и коммуникации. Нормативный и коммуникативный аспекты современной риторики [Текст] : учебное пособие / М. Б....

Вы можете разместить ссылку на наш сайт:


Все бланки и формы на filling-form.ru




При копировании материала укажите ссылку © 2019
контакты
filling-form.ru

Поиск