С. С. Микова, В. В. Антонова, Е. В. Штырина теория и практика письменного перевода учебное пособие Москва


НазваниеС. С. Микова, В. В. Антонова, Е. В. Штырина теория и практика письменного перевода учебное пособие Москва
страница20/29
ТипУчебное пособие
1   ...   16   17   18   19   20   21   22   23   ...   29

Таблица 15. Перевод инфинитива



Синтаксическая функция

Способы перевода

пример

Перевод на русский язык

1

Подлежащее (Subject)

Инфинитив

1) To elect is the right of every Russian citizen.

2) It was not enough to win the concessions.

1) Избирать – это право каждого гражданина России.
2) Недостаточно было добиться уступок.

2

Часть сказуемого:

1) именная часть составного сказуемого


2) часть составного глагольного сказуемого (в сочетании с глаголом tobe со значением долженствования или с модальными глаголами)


1) «заключается в том, чтобы + инфинитив»;

«состоит в том, чтобы + инфинитив», в настоящем времени часто не переводится

2) инфинитив в сочетании с глаголами модального значения


1) Our objective is to bring the system into full conformity with this concept
2)This sum was to be used to finance an agriculture project


1) Наша цель заключается в том, чтобы / - / привести нашу систему в полное соответствие с данной концепцией.


2) Эта сумма должна была быть использована для финансирования сельскохозяйственного проекта.


3

Дополнение (относится к глаголу)

Инфинитив или отглагольное существительное с соответствующим предлогом

The treaty calls on both countries to cut their nuclear arsenals.

1) Договор призывает обе страны сократить свои арсеналы ядерного вооружения.

2) Договор призывает обе страны к сокращению…

4

Определение (относится к существительному)

1) Инфинитив или отглагольное существительное с соответствующим предлогом (активный инфинитив);

2) придаточное предложение с союзным словом «который» (пассивный инфинитив)

1) Proposals to cut strategic arms by 50 % were widely discussed.
2) The bills to be adopted involve amendments to certain articles of the constitution.

1) Предложения сократить вооружение / о сокращении вооружения широко обсуждались.

2) Законопроекты, которые должны быть приняты, включают поправки к некоторым статьям конституции.

5

Обстоятельство цели (отвечает на вопросы для чего? С какой целью?)

Чтобы (для того чтобы) + инфинитив

To build a common European home everybody must understand the importance of solving all disputable questions.

Чтобы / Для того чтобы построить общеевропейский дом, каждый должен понимать важность разрешения всех спорных вопросов.

Формы инфинитива




Аctive

Passive

Indefinite

To read

To be read

Continuous

To be reading

--

Perfect

To have read

To have been read

Perfect Continuous

To have been reading

--

Таблица 16. Перевод герундия

1. Без предлога

1. подлежащее

1) существительным

1) Finishing this work in time depends on many things.

1)Своевременное окончание этой работы зависит от многих обстоятельств.

2) инфинитивом

2) Reading books is useful.

2) Читать книги полезно.

2. вторая часть сказуемого

1) существительным

1) My favourite occupation is reading.

1) Мое любимое занятие - чтение.

2) инфинитивом

2) He likes reading novels

2) Он любит читать романы.

3. прямое дополнение

инфинитивом

I like reading technical books.

Я люблю читать технические книги.

2. С предлогом

1. определение (с предлогами of, for после существительного

1) существительным

1) The barometer is an instrument for measuring pressure.

1) Барометр - это прибор для измерения давления.

2) инфинитивом

2) I had the pleasure of knowing him personally.

2) Я имел удовольствие знать его лично.

2. дополнение (of, in, on, at, to, from, with после сказуемого)

1) инфинитивом

1) We succeeded in repairing these parts ahead of time.

1) Нам удалось отремонтировать эти части до срока.

2) существительным

2) They spoke of organizing a library.

2) Они говорили об организации библиотеки.

3) придаточным предложением

3) I am pleased with his studying English so hard.

3) Я довольна тем, что он так усердно занимается английским.

3. обстоятельство времени (on, in, upon, after, before)

1) деепричастием

In copying the text he made a few mistakes.

1) Списывая текст, он сделал несколько ошибок.

2) существительным

In copying the text he made a few mistakes.


2) При списывании текста он сделал несколько ошибок.

3) придаточным предложением (после того как, когда)

In copying the text he made a few mistakes.


3) Когда он списывал текст, он сделал несколько ошибок.

4. обстоятельство образа действия (without)

1) деепричастием в отрицательной форме

1) They walked quickly without stopping to rest.

1) Они шли быстро, не останавливаясь для отдыха.

2) существительным

2) They walked quickly without stopping to rest.

2) Они шли быстро, без остановки для отдыха.

5. обстоятельство образа действия (by)

1) деепричастием

1) We enrich our knowledge by reading books.

1) Мы обогащаем свои знания, читая книги.

2) существит.

2) We enrich our knowledge by reading books.

2) Мы обогащаем свои знания чтением книг.

3) придаточным предложением (тем, что; благодаря тому, что)

3) We enrich our knowledge by reading books.

3) Мы обогащаем свои знания благодаря тому, что читаем книги.

6. обстоятельство цели (for)

1) существит.

1) We came here for mastering this speciality.

1) Мы пришли сюда для овладения этой специальностью.

2) придаточным предложением (для того, чтобы)

2) We came here for mastering this speciality.

2) Мы пришли сюда для того, чтобы овладеть этой специальностью.

Таблица 17. Перевод английского причастия

Тип причастия

Способ перевода

Пример

Пример

1. Present participle Active

1) если отвечает на вопрос какой? и относится к сказуемому в настоящем времени – действительным причастием настоящего времени

2) если отвечает на вопрос какой? и относится к сказуемому в прошедшем времени – действительным причастием прошедшего времени

3) если отвечает на вопрос как? и обозначает действие, которое происходит одновременно со сказуемым – деепричастием несовершенного вида

4) если отвечает на вопрос как? и обозначает действие, которое происходит перед сказуемым – деепричастием совершенного вида

1) The boy throwing stones into the pond is my brother

2) The boys throwing stones into the pond laughed loudly


3) The boys stood on the bank throwing stones into the pond

4) Throwing the letter into the fire he left the room

1) Мальчик, бросающий камни в пруд, мой брат
2) Мальчики, бросавшие камни в пруд, громко смеялись

3) Мальчики стояли на берегу, бросая камни в пруд

4) Бросив письмо в огонь, он вышел из комнаты

2. Perfect Participle Active

Деепричастие совершенного вида

Having thrown the ball into the water the boy couldn’t get it back

Бросив мяч в воду, мальчик не мог достать его

3. Present Participle Active

1) если обозначает действие, которое происходит одновременно со сказуемым – страдательным причастием настоящего времени

2) если обозначает действие, которое происходит перед сказуемым – придаточным предложением времени или причины

1) The stones being thrown by the boys are falling into the water


2) Being thrown with great force the stone reached the opposite bank

1) Камни, бросаемые мальчиками, падают в воду

2) Так как камень был брошен с большой силой, он долетел до противоположного берега

4. Past Participle Passive

1) если обозначает действие, которое происходит постояннострадательным причастием настоящего времени

2) если обозначает действие, которое происходит перед сказуемым – страдательным причастием прошедшего времени

1) Stones thrown into the water go to the bottom


2) The stone thrown by the boy reached the opposite bank

1) Камни, бросаемые в воду, идут ко дну.

2) Камень, брошенный мальчиком, долетел до противоположного берега

5. Perfect Participle Passive

Придаточным предложением причины

Having been offended by him, she didn’t want to speak to him

Так как он ее обидел, она не хотела с ним разговаривать

Формы причастия




Active

Passive

Present

Asking

Being asked

Past

-

Asked

Perfect

Having asked

Having been asked
1   ...   16   17   18   19   20   21   22   23   ...   29

Похожие:

С. С. Микова, В. В. Антонова, Е. В. Штырина теория и практика письменного перевода учебное пособие Москва iconСовременные т ех нологии обучения: теория и практика учебное пособие
Современные технологии обучения: теория и практика: Учебное пособие / А. О. Блинов, Т. Н. Парамонова, Е. Н. Шереметьева, Г. В. Погодина....

С. С. Микова, В. В. Антонова, Е. В. Штырина теория и практика письменного перевода учебное пособие Москва iconСтрахование. Транспорт. (Корреспонденция и документация) учебное пособие по английскому языку
Пособие содержит аутентичные документы и письма; материалы для развития навыков устного и письменного перевода; снабжено англо-русским...

С. С. Микова, В. В. Антонова, Е. В. Штырина теория и практика письменного перевода учебное пособие Москва iconТеория и практика
Стратегический менеджмент: Теория и практика: Учеб­ное пособие для вузов. — M.: Аспект Пресс, 2002. — 415 с

С. С. Микова, В. В. Антонова, Е. В. Штырина теория и практика письменного перевода учебное пособие Москва iconУчебное пособие Москва 2008
Юдин В. П. Профсоюзная работа в школе. Учебное пособие. Москва, Издательство мгоу, 2008. 126 с

С. С. Микова, В. В. Антонова, Е. В. Штырина теория и практика письменного перевода учебное пособие Москва iconУчебное пособие по английскому языку казань 2017
Цель данного пособия – выработать у студентов навыки чтения и перевода текстов экологической тематики. Данное учебное пособие предусматривает...

С. С. Микова, В. В. Антонова, Е. В. Штырина теория и практика письменного перевода учебное пособие Москва iconА. В. Непомнящий Рынок ценных бумаг Учебное пособие Москва 2008
Учебное пособие предназначено для студентов вузов специальностей «Менеджмент организаций», «Бухгалтерский учёт, анализ и аудит» и«Финансы...

С. С. Микова, В. В. Антонова, Е. В. Штырина теория и практика письменного перевода учебное пособие Москва iconТеория и практика
Экономика. Теория и практика: материалы III международной научно-практической конференции (16 июня 2015 г.). Отв ред. Зарайский А....

С. С. Микова, В. В. Антонова, Е. В. Штырина теория и практика письменного перевода учебное пособие Москва iconУчебное пособие издание второе, исправленное и дополненное москва...
Г75 Грачева Е. Ю., Соколова Э. Д. Финансовое право: Учебное пособие. 2-е изд., испр и доп. М.: Юриспруденция, 2000. 304 с

С. С. Микова, В. В. Антонова, Е. В. Штырина теория и практика письменного перевода учебное пособие Москва iconУчебное пособие Учебное пособие Владимир 2016 г. Учебное пособие...
«Владимирский государственный университет имени Александра Григорьевича и Николая Григорьевича Столетовых»

С. С. Микова, В. В. Антонова, Е. В. Штырина теория и практика письменного перевода учебное пособие Москва iconУчебное пособие Москва Российский университет дружбы народов 2013...
Б 90 Основы риторики и коммуникации. Нормативный и коммуникативный аспекты современной риторики [Текст] : учебное пособие / М. Б....

Вы можете разместить ссылку на наш сайт:


Все бланки и формы на filling-form.ru




При копировании материала укажите ссылку © 2019
контакты
filling-form.ru

Поиск