С. С. Микова, В. В. Антонова, Е. В. Штырина теория и практика письменного перевода учебное пособие Москва


НазваниеС. С. Микова, В. В. Антонова, Е. В. Штырина теория и практика письменного перевода учебное пособие Москва
страница8/29
ТипУчебное пособие
1   ...   4   5   6   7   8   9   10   11   ...   29

Перевод видо-временных форм английского глагола

1. Формы Present Perfect и Present Perfect Continuous Tense, обозначающие действия, законченные к настоящему моменту, переводятся на русский язык глаголом в прошедшем времени совершенного или несовершенного вида в зависимости от типа глагола (предельный или непредельный) и от значения контекста: I have seen the film. Я посмотрел этот фильм. I’m out of breath, I’ve been running. Мне трудно дышать, я бежал.

2. Present Indefiniteв предложениях времени и условия, относящихся к будущему, переводится глаголом в будущем времени: When your papers are ready, you can leave at once. Когда твои документы будут готовы, ты сможешь сразу уйти.

3. Сочетание used + infinitive при описании повторявшихся действий в прошлом переводится на русский язык глаголом прошедшего времени несовершенного вида, часто к нему добавляется наречие «обычно»: When he was a student, he used to ride a bike to classes. Когда он учился в университете, он (обычно) ездил на занятия на велосипеде.

Данная конструкция может обозначать простое предшествование и тогда вместо наречия «обычно» используется наречие «раньше»: Now he lives in Oxford street, but he used to live in the suburbs. Сейчас он живет на Оксфорд-стрит, а раньше он жил в пригороде.

4. В сочетании would + infinitive глагол would может иметь разные значения, от чего и зависит способ перевода этой конструкции:

А) would – вспомогательный глагол для времени Future-in-the-Past – конструкция переводится будущим временем: She said she would wait for you. Она сказала, что подождет тебя.

Б) would – вспомогательный глагол для образования формы сослагательного наклонения – переводится сослагательным наклонением: She would have bought the house if she could afford it. Она бы купила этот дом, если бы могла позволить себе это.

В) would указывает на повторявшееся действие в прошлом – переводится глаголом в прошедшем времени несовершенного вида, могут добавляться наречия «часто», «обычно»: They would often laugh at her when she was a child. Над ней часто смеялись в детстве.

Г) would – модальный глагол со значением волеизъявления, настойчивости (с одушевленным подлежащим) или сопротивления (с неодушевленным подлежащим): She wouldnt tell about it. Она никак не хотела говорить об этом. The door wouldnt open. Дверь все никак не открывалась.

Некоторые сложности при переводе русского глагола

1. В русском языке глагол часто повторяется в настоящем, прошлом и будущем времени для того, чтобы подчеркнуть непрерывное продолжение какого-то действия. На английский язык такие сказуемые переводятся формой Present Perfect Continuous или Present Perfect:

Мы поддерживали, поддерживаем и будем поддерживать прифронтовые государства Африки. We have always supported the front-line African states.

2. Русские глаголы, повторенные через дефис, можно переводить keep + verb:

Я иду-иду, а еще далеко до места. I keep going, but it is still a long distance to that place.

3. Повторяющееся в прошлом действие, зачастую передаваемое в русском языке формой будущего времени, в английском следует переводить формой настоящего времени.

Он человек со странностями: зайдет к нам, сядет и молчит. He’s a bit odd: he comes to see us and just sits there and says nothing.

4. Приставочные глаголы типа «засидеться», «распевать» часто переводятся с помощью сочетания ключевого слова и семантического компонента, выраженного приставкой глагола (засидеться – сидеть дольше положенного времени): В этот день она засиделась в гостях. This day she sat there longer than ever.

Вопросы для самоконтроля

1) Какие формы английского глагола могут вызвать трудности при переводе?

2) От чего зависит перевод форм Present Perfect и Present Perfect Continuous?

3) Какие значения имеет и как переводится на русский язык конструкция used + infinitive?

4) Какие функции может выполнять в предложении глагол would? Какими формами переводятся на русский язык конструкции с would?

5) Какие русские глаголы могут вызвать сложности при переводе?

6) Как в английском языке передается сочетание одного и того же глагола в прошедшем, настоящем и будущем времени?

7) Как переводятся на английский язык русские приставочные глаголы?

8) Как на английский язык переводятся повторяющиеся глаголы, написанные через дефис?

Упражнения

Упражнение № 1

Переведите предложения, обращая особое внимание на перевод глаголов:

1. Я сидел-сидел под кабинетом, но так и не дождался директора. 2. Маша всегда что-нибудь некстати скажет. 3. Мы никогда не искали и не ищем себе выгод – будь то экономические, политические или иные. 4. Он смотрел – смотрел, но так и не смог разглядеть надпись. 5. Россия не ослабляет и не ослабит усилий, направленных на то, чтобы отвести от человечества военную угрозу. 6. Она любила читать стихи. Перевернет последнюю страницу и долго смотрит в окно.

Упражнение № 2

Определите значение приставки глагола и переведите предложения:

1. Я решил перечитать эту книгу. 2. Я еще не доделал работу. 3. Вдруг зазвучала музыка. 4. В комнату внесли торт. 5. Засиделся я у вас. 6. Не уходите, пожалуйста. 7. Чтобы добраться до места, нам потребовалось три часа.

Упражнение № 3

Переведите предложения, обращая внимание на перевод Present Perfect и Present Perfect Continuous:

1. - Why are your hands so dirty? – I have been fixing the car. 2. I have fixed the car and we can go now. 3. You look tired! How long have you been playing tennis? 4. I`m tired. We have played 5 sets of tennis today. 5. After graduation he applied for this job and he has been working there ever since. 6. I have done a lot by now but still I have something to catch up with. 7. Why does his back ache so much? – He has been cleaning the house. 8. I have been waiting to see John since 5 o'clock. 9.- Have you heard the news? John and Ann have engaged recently - It`s not surprising they’ve been going out for ages. 10. Since this newspaper announced the competition two weeks ago, readers have sent a lot of coupons.

Упражнение № 4

Переведите предложения, обращая внимание на глаголы в предложениях времени и условия:

1. Catherine is going to visit her aunt when the summer comes. 2. I’ll call you as soon as I know something for sure. 3. When I’m in Paris next month, I’ll see the Eiffel Tower. 4. Before I go to bed tonight I’ll finish reading the book. 5. As soon as I get home tonight, I’ll drink something hot. 6. She is going to have dinner before she leaves for work. 7. Unless you get up at 5 a.m., you won’t get there in time.

Упражнение № 5

Переведите предложения, обращая внимание на перевод конструкций с would:

1. They would sometimes invite us over for the weekend. 2. Here she met the man who would some day become her husband. 3. He slowly got the sponge and began wiping down the sides of the table. He wouldn’t look at her. 4. He tried once more, but the car wouldn’t start. 5. Whenever Richard got angry he would walk out of the room. 6. It would be nice to buy a new car. 7. We were told you would come later.

Упражнение № 6

Переведите предложения с конструкцией used + infinitive:

1. I used to smoke a packet a day, but I stopped two years ago. 2. There used to be a cinema in the town. 3. She used to have long hair. 4. I used to drive to work, but now I take a bus. 5. Ben used to travel much in his job.
Тема 3.5. Особенности перевода местоимений.

Разряды местоимений и их состав во многом похожи в русском и английском языках, однако некоторые особенности при переводе имеют значение.

Личные местоимения в английском языке имеют только две падежные формы, поэтому при переводе форме именительного падежа русских местоимений соответствует форма номинативного падежа английских местоимений. Формы косвенных падежей (родительного, дательного, винительного, творительного, предложного) передаются английскими местоимениями в объектном падеже с необходимыми предлогами: нас, нам, нами, о нас – (about) us.

В английском языке нет возвратного местоимения себя, поэтому при переводе используются местоимения myself, yourselfи др. Выбор местоимения при этом зависит от подлежащего: Я обещал себе – I promised myself. Он обещал себе. – He promised himself.

Для перевода местоимения свой используются притяжательные местоимения и прилагательные, выбор которых также определяется подлежащим: У него не было карандаша, поэтому я дал ему свой. – He didnt have a pencil, so I gave him mine. Она рассказала о своей тайне. – She told about her secret.

Если притяжательное местоимение в английском предложении указывает на принадлежность подлежащему, то на русский язык оно переводится соответствующей формой местоимения свой. She lent him her notebook. Она дала ему свой ноутбук.

Русские притяжательные местоимения могут переводиться притяжательными прилагательными или притяжательными местоимениями в зависимости от того, есть ли за ними существительное: Это ее ручка. – It is herpen. Эта ручка – ее. This pen is hers.

Следует помнить о том, что притяжательные прилагательные в английском языке употребляются гораздо чаще, чем в русском, поэтому нередко при переводе с английского на русский их опускают: He put his hand into his pocket. Он положил руку в карман.

По-разному передается в переводе русское местоимение такой. Если за ним следует прилагательное без существительного, слово такой переводится как so: Картина была такая красивая. The picture was so beautiful. Если за словом такой следует прилагательное в сочетании с существительным, то оно переводится словом such: Это была такая красивая картина. It was such a beautiful picture.

Местоимение каждый переводится на английский язык как every, each (of) (в значение ‘каждый из’), anyone(в значении ‘любой’): каждую неделю – every week; каждый из них – each of them; каждый понимает это – anyone can understand it.

Местоимение все переводится как all, если за ним следует существительное, или как everybody: все дети в классе – all the children in the classroom; все понимают это – everybody understands it.

Особую сложность представляет для перевода местоимение другой. Оно переводится словом another в значении ‘какой - нибудь другой’, the other в значении ‘другой из двух’, others (other + существительное во множественном числе), the others (the other + существительное во множественном числе): Дайте мне другой карандаш, этот поломан. Give me another pencil, this one is broken. На столе лежали две книги. Первая была об искусстве, а другая – о спорте. There were two books on the table. The first was on art, and the other – on sport. Некоторые дети любят читать книги, а другие – играть в компьютерные игры. Some children like reading books, others are fond of playing computer games. Некоторые дети в классе изучают английский язык, другиенемецкий. Some children learn English, the others – German.

При переводе с английского на русский следует обратить особое внимание на перевод местоимения it (о котором подробно говорилось ранее), some, any, no и их производных, а также на перевод личных местоимений we, you, they в неопределенно-личном значении.

При употреблении с существительными вещественными some и anyимеют значение указания на часть вещества и на русский язык отдельным словом не переводятся. В этом случае существительное с предшествующим местоимением some (или any) обычно переводится на русский язык существительным в родительном падеже:

Give me some ink. - Дайте мне чернил.

Have you brought any water? - Вы принесли воды?

Если перед вещественным существительным стоит определенный артикль, то такое существительное переводится на русский язык существительным в винительном падеже. В этом случае действие, выраженное глаголом, распространяется на все имеющееся количество вещества в целом, а не на часть его:

Give me the ink. - Дайте мне чернила (т. е. все то количество чернил, которое здесь находится).

Have you brought the water? - Вы принесли воду?

Any и сложные местоимения, в состав которых входит any в утвердительных предложениях переводятся как «любой», «каждый»:

Anybody in our department can help you. Любой в нашем отделе сможет вам помочь.

Местоимения some, any, no, every в сочетании с существительным thing (вещь, предмет) образуют следующие местоимения, заменяющие существительные, обозначающие неодушевленные предметы: something (в утвердительном предложении), anything (в вопросительном и отрицательном предложениях) – что-то, кое-что; nothing - ничего, ничто; everything – всё.

2. Местоимения some, any, no, every образуют следующие местоимения со словами body и one вместо одушевленных существительных: somebody/someone (в утвердительном предложении),anybody/anyone (в вопросительном и отрицательном предложениях) – кто-то, некто; nobody/none – никто; everybody/everyone - все, каждый

Если в предложении имеется отрицательное местоимение no, nothing, nobody, то сказуемое стоит в утвердительной форме. В русском же языке в таких случаях сказуемое ставится в отрицательной форме:

Nobody could do it. - Никто не мог этого сделать.

I see nothing there. - Я ничего там не вижу там.

Some, any, no, every - в сочетании с where (где) образуют наречия somewhere, anywhere (где-то, где-нибудь, куда-нибудь, куда-то), nowhere (нигде, никуда), everywhere (везде):

Did you go anywhere yesterday? - Ты ходил куда-нибудь вчера?

No, I did not. I shall go somewhere tomorrow. - Нет. Я пойду куда-нибудь завтра.

Личные местоимения we, you, they могут иметь неопределенно-личное значение и указывать на людей вообще или на ограниченную группу людей. При этом we относится к группе людей, включающей говорящего, you включает слушающего (слушающих), а they исключает из группы говорящего и слушающего. В этом значении данные местоимения не переводятся, а все предложение переводится на русский язык неопределенно-личным предложением.
1   ...   4   5   6   7   8   9   10   11   ...   29

Похожие:

С. С. Микова, В. В. Антонова, Е. В. Штырина теория и практика письменного перевода учебное пособие Москва iconСовременные т ех нологии обучения: теория и практика учебное пособие
Современные технологии обучения: теория и практика: Учебное пособие / А. О. Блинов, Т. Н. Парамонова, Е. Н. Шереметьева, Г. В. Погодина....

С. С. Микова, В. В. Антонова, Е. В. Штырина теория и практика письменного перевода учебное пособие Москва iconСтрахование. Транспорт. (Корреспонденция и документация) учебное пособие по английскому языку
Пособие содержит аутентичные документы и письма; материалы для развития навыков устного и письменного перевода; снабжено англо-русским...

С. С. Микова, В. В. Антонова, Е. В. Штырина теория и практика письменного перевода учебное пособие Москва iconТеория и практика
Стратегический менеджмент: Теория и практика: Учеб­ное пособие для вузов. — M.: Аспект Пресс, 2002. — 415 с

С. С. Микова, В. В. Антонова, Е. В. Штырина теория и практика письменного перевода учебное пособие Москва iconУчебное пособие Москва 2008
Юдин В. П. Профсоюзная работа в школе. Учебное пособие. Москва, Издательство мгоу, 2008. 126 с

С. С. Микова, В. В. Антонова, Е. В. Штырина теория и практика письменного перевода учебное пособие Москва iconУчебное пособие по английскому языку казань 2017
Цель данного пособия – выработать у студентов навыки чтения и перевода текстов экологической тематики. Данное учебное пособие предусматривает...

С. С. Микова, В. В. Антонова, Е. В. Штырина теория и практика письменного перевода учебное пособие Москва iconА. В. Непомнящий Рынок ценных бумаг Учебное пособие Москва 2008
Учебное пособие предназначено для студентов вузов специальностей «Менеджмент организаций», «Бухгалтерский учёт, анализ и аудит» и«Финансы...

С. С. Микова, В. В. Антонова, Е. В. Штырина теория и практика письменного перевода учебное пособие Москва iconТеория и практика
Экономика. Теория и практика: материалы III международной научно-практической конференции (16 июня 2015 г.). Отв ред. Зарайский А....

С. С. Микова, В. В. Антонова, Е. В. Штырина теория и практика письменного перевода учебное пособие Москва iconУчебное пособие издание второе, исправленное и дополненное москва...
Г75 Грачева Е. Ю., Соколова Э. Д. Финансовое право: Учебное пособие. 2-е изд., испр и доп. М.: Юриспруденция, 2000. 304 с

С. С. Микова, В. В. Антонова, Е. В. Штырина теория и практика письменного перевода учебное пособие Москва iconУчебное пособие Учебное пособие Владимир 2016 г. Учебное пособие...
«Владимирский государственный университет имени Александра Григорьевича и Николая Григорьевича Столетовых»

С. С. Микова, В. В. Антонова, Е. В. Штырина теория и практика письменного перевода учебное пособие Москва iconУчебное пособие Москва Российский университет дружбы народов 2013...
Б 90 Основы риторики и коммуникации. Нормативный и коммуникативный аспекты современной риторики [Текст] : учебное пособие / М. Б....

Вы можете разместить ссылку на наш сайт:


Все бланки и формы на filling-form.ru




При копировании материала укажите ссылку © 2019
контакты
filling-form.ru

Поиск