Гарри поттер и комната секретов


НазваниеГарри поттер и комната секретов
страница7/36
ТипДокументы
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   ...   36

 A stooping man had appeared behind the counter, smoothing his greasy hair back from his face.

К прилавку, на ходу приглаживая сальные волосы, подходил сутулый человек.

 "Mr. Malfoy, what a pleasure to see you again," said Mr. Borgin in a voice as oily as his hair. "Delighted - and young Master Malfoy, too - charmed. How may I be of assistance? I muust show you, just in today, and very reasonably priced -"

Мистер Малфой, чрезвычайно рад снова вас видеть, - произнес мистер Борджин голосом таким же масляным, как и его волосы. - Я в восторге - о, и юный мистер Малфой тоже здесь! - до глубины души польщен. Чем могу служить? Я просто обязан показать вам последние поступления - к тому же цены весьма разумны...

 "I'm not buying today, Mr. Borgin, but selling," said Mr. Malfoy.

Сегодня я пришел не покупать, мистер Борджин, а продавать, - прервал мистер Малфой.

 "Selling?" The smile faded slightly from Mr. Borgin's face.

Продавать? - улыбка на лице мистера Борджина еле заметно полиняла.

 "You have heard, of course, that the Ministry is conducting more raids," said Mr. Malfoy, taking a roll of parchment from his inside pocket and unraveling it for Mr. Borgin to read. "I have a few - ah - items at home that might embarrass me, if the Ministry were to call ..."

Вы слышали, разумеется, о том, что Министерство провело еще несколько рейдов, - сказал мистер Малфой, достал из внутреннего кармана пергаментный свиток и, встряхнув, развернул так, чтобы хозяин магазина мог прочитать. - В моем доме имеются некоторые - ммм - предметы, наличие которых могло бы несколько...ммм... смутить представителей Министерства, в случае, если бы они решили нанести мне визит...

 Mr. Borgin fixed a pair of pince-nez to his nose and looked down the list.

Мистер Борджин деловито приладил на нос пенсне и просмотрел список.

 "The Ministry wouldn't presume to trouble you, sir, surely?"

Неужели, сэр, в Министерстве осмелятся беспокоить вас?

 Mr. Malfoy's lip curled.

Мистер Малфой скривил губы в иронической улыбке.

 "I have not been visited yet. The name Malfoy still commands a certain respect, yet the Ministry grows ever more meddlesome. There are rumors about a new Muggle Protection Act - no doubt that flea- bitten, Muggle-loving fool Arthur Weasley is behind it -"

Пока мне не наносили визита - к фамилии "Малфой" все ещё относятся с определенным пиететом - однако, деятельность Министерства становится все более и более назойливой. Ходят упорные слухи по поводу нового закона по защите муглов - без сомнения, за ним стоит этот побитый молью придурок, муглофил Артур Уэсли.

 Harry felt a hot surge of anger.

Гарри бросило в жар от возмущения.

 "- and as you see, certain of these poisons might make it appear -"

... и, как вы видите, некоторые из этих ядов могут необоснованно навести на мысль...

 "I understand, sir, of course," said Mr. Borgin. "Let me see ..."

Конечно, конечно, сэр, я всё понимаю, - заверил мистер Борджин, - дайте подумать...

 "Can I have that?" interrupted Draco, pointing at the withered hand on its cushion.

Я хочу вот это! - вмешался в разговор Драко, тыча пальцем в сморщенную руку на подушке.

 "Ah, the Hand of Glory!" said Mr. Borgin, abandoning Mr. Malfoy's list and scurrying over to Draco. "Insert a candle and it gives light only to the holder! Best friend of thieves and plunderers! Your son has fine taste, sir."

Ах, Светозаристая Рука! - воскликнул мистер Борджин и, оставив свиток, поспешил к Драко. - Если вручить ей свечу, то она будет светить только лишь своему хозяину! Лучший помощник для воров и грабителей! У вашего сына превосходный вкус, сэр.

 "I hope my son will amount to more than a thief or a plunderer, Borgin," said Mr. Malfoy coldly, and Mr. Borgin said quickly, "No offense, sir, no offense meant -"

Надеюсь, мой сын станет чем-то большим, нежели вором или грабителем, - сухо заметил мистер Малфой, на что Борджин поспешил заверить его: - Я не имел в виду ничего плохого, ничего плохого, сэр...

 "Though if his grades don't pick up," said Mr. Malfoy, more coldly still, "that may indeed be all he is fit for -"

Хотя, если он не исправит свои оценки, - продолжал мистер Малфой совсем уже ледяным тоном, - то, вполне вероятно, эта деятельность окажется единственной, к которой он будет пригоден...

 "It's not my fault," retorted Draco. "The teachers all have favorites, that Hermione Granger -"

Я не виноват, - отрезал Драко, - у всех учителей свои любимчики, эта дура Гермиона Грэнжер, например...

 "I would have thought you'd be ashamed that a girl of no wizard family beat you in every exam," snapped Mr. Malfoy.

На твоем месте я бы сгорел со стыда, если бы подобная девица, к тому же не из колдовской семьи, обходила бы меня по всем предметам, - раздраженно сказал мистер Малфой.

 "Ha!" said Harry under his breath, pleased to see Draco looking both abashed and angry.

Так тебе! - шепнул Гарри еле слышно, с удовольствием отметив на лице Драко обиду и замешательство.

 "It's the same all over," said Mr. Borgin, in his oily voice. "Wizard blood is counting for less everywhere -"

Всюду одно и то же, - примирительно сказал мистер Борджин своим масляным голосом, - на чистоту колдовской крови обращают все меньше и меньше внимания...

 "Not with me," said Mr. Malfoy, his long nostrils flaring.

Только не я! - почти не скрывая гнева, сказал мистер Малфой, раздувая длинные ноздри.

 "No, sir, nor with me, sir," said Mr. Borgin, with a deep bow.

Разумеется, сэр, и не я тоже, - с глубоким поклоном подтвердил мистер Борджин.

 "In that case, perhaps we can return to my list," said Mr. Malfoy shortly. "I am in something of a hurry, Borgin, I have important business elsewhere today -"

В таком случае, может быть, мы могли бы вернуться к обсуждению моего списка, - процедил мистер Малфой. - Я немного тороплюсь, Борджин, у меня сегодня важная деловая встреча.

 They started to haggle. Harry watched nervously as Draco drew nearer and nearer to his hiding place, examining the objects for sale. Draco paused to examine a long coil of hangman's rope and to read, smirking, the card propped on a magnificent necklace of opals, Caution: Do Not Touch. Cursed - Has Claimed the Lives of Nineteen Muggle Owners to Date.

И они принялись торговаться. Гарри с беспокойством наблюдал, как Драко, изучая витрины, подходит все ближе и ближе к его укрытию. Драко помедлил перед свернутой в кольца веревкой вешателя, потом с довольной улыбкой прочитал надпись под великолепным колье из опалов: "Осторожно - руками не трогать. Проклято - на сегодняшний день погубило жизни девятнадцати владельцев-муглов".

 Draco turned away and saw the cabinet right in front of him. He walked forward ... he stretched out his hand for the handle ...

Драко повернулся и оказался прямо перед приоткрытым шкафом. Он сделал еще шаг, протянул руку к дверце...

 "Done," said Mr. Malfoy at the counter. "Come, Draco -"

Ну, всё, - донесся от прилавка голос его отца, - пойдем, Драко...

 Harry wiped his forehead on his sleeve as Draco turned away.

Драко повернулся к нему, а Гарри вытер вспотевший лоб рукавом.

 "Good day to you, Mr. Borgin. I'll expect you at the manor tomorrow to pick up the goods."

Всего хорошего, мистер Борджин. Буду ожидать вас завтра у себя в особняке, там вы получите свой товар.

 The moment the door had closed, Mr. Borgin dropped his oily manner.

Лишь только дверь за посетителями затворилась, мистер Борджин немедленно позабыл свои льстивые манеры и прошипел:

 "Good day yourself, Mister Malfoy, and if the stories are true, you haven't sold me half of what's hidden in your manor ..."

И тебя туда же, мистер Малфой, если слухи не врут, ты не продал мне и половины того, что спрятано в твоем особняке...

 Muttering darkly, Mr. Borgin disappeared into a back room. Harry waited for a minute in case he came back, then, quietly as he could, slipped out of the cabinet, past the glass cases, and out of the shop door.

Злобно ворча, он скрылся в подсобном помещении. Гарри подождал немного, на случай, если хозяин решит вернуться, затем тихо-претихо выбрался из шкафа, проскользнул мимо стеклянных витрин и вышел из магазина.

 Clutching his broken glasses to his face, Harry stared around. He had emerged into a dingy alleyway that seemed to be made up entirely of shops devoted to the Dark Arts. The one he'd just left, Borgin and Burkes, looked like the largest, but opposite was a nasty window display of shrunken heads and, two doors down, a large cage was alive with gigantic black spiders. Two shabby-looking wizards were watching him from the shadow of a doorway, muttering to each other. Feeling jumpy, Harry set off, trying to hold his glasses on straight and hoping against hope he'd be able to find a way out of here.

Прижимая к лицу разбитые очки, Гарри осмотрелся. Он очутился на какой-то подозрительной улице, которая, похоже, целиком состояла из мелких магазинчиков и лавчонок, торгующих предметами черной магии; тот, из которого он только что вышел, "Борджин и Д'Авило", видимо, был одним из самых больших. Напротив за грязным стеклом были выставлены на обозрение сушеные человеческие головы в тесном - через две двери - соседстве с клеткой, кишевшей огромными черными пауками. Двое колдунов крайне сомнительной наружности, стоя в дверях и нехорошо бормоча, следили за Гарри с порога одного из заведений. Постоянно дергаясь и озираясь, Гарри пошел по улице. Он старался держать очки ровно и изо всех сил надеялся, что ему удастся как можно скорее выбраться отсюда.

 An old wooden street sign hanging over a shop selling poisonous candles told him he was in Knockturn Alley. This didn't help, as Harry had never heard of such a place. He supposed he hadn't spoken clearly enough through his mouthful of ashes back in the Weasleys' fire. Trying to stay calm, he wondered what to do.

Над магазином ядовитых свечей он увидел старую деревянную вывеску "Дрянналлея". Это ни о чем ему не говорило, Гарри никогда раньше не слышал о таком месте. Судя по всему, когда он наглотался дыма, то не сумел внятно произнести название улицы, куда хотел попасть. Гарри старался сохранять спокойствие и думал, как же теперь быть.

 "Not lost are you, my dear?" said a voice in his ear, making him jump.

Потерялся, дорогуша? - раздался голос над самым ухом у Гарри, из-за чего мальчик резко дернулся.

 An aged witch stood in front of him, holding a tray of what looked horribly like whole human fingernails. She leered at him, showing mossy teeth. Harry backed away.

Перед ним стояла древняя ведьма с подносом, заваленным чем-то до отвращения похожим на человеческие ногти. Она разинула пасть в ухмылке, показав при этом мшистые зубы. Гарри отпрянул.

 "I'm fine, thanks," he said. "I'm just -"

Нет-нет, - сказал он, - все в порядке.

 "HARRY! What d'yeh think yer doin' down there?"

ГАРРИ! Чего это ты тут ошиваешься?

 Harry's heart leapt. So did the witch; a load of fingernails cascaded down over her feet and she cursed as the massive form of Hagrid, the Hogwarts gamekeeper, came striding toward them, beetle-black eyes flashing over his great bristling beard.

Сердце у Гарри так и подпрыгнуло от радости. Подпрыгнула также и старуха; ногти водопадом обрушились ей под ноги, и она зашипела проклятия в адрес Огрида, хогварцевского привратника, чья массивная фигура стремительно приближалась к ним по улице. Черные как жуки глаза блестели над растопыренной во все стороны бородой.

 "Hagrid!" Harry croaked in relief. "I was lost - Floo powder -"

Огрид! - почти что каркнул Гарри охрипшим от волнения голосом. - Я потерялся - кружаная мука...

 Hagrid seized Harry by the scruff of the neck and pulled him away from the witch, knocking the tray right out of her hands. Her shrieks followed them all the way along the twisting alleyway out into bright sunlight. Harry saw a familiar, snow-white marble building in the distance - Gringotts Bank. Hagrid had steered him right into Diagon Alley.

Огрид схватил Гарри за шкирку и оттащил от ведьмы, вышибив при этом у нее из рук поднос. Оскорбленные вопли понеслись им вслед и были слышны до тех пор, пока они не покинули на редкость кривую Дрянналлею и не вышли на солнечный свет. Вдалеке Гарри увидел знакомое, ослепительно-белое мраморное здание - банк "Гринготтс". Огрид вывел его прямиком на Диагон-аллею.

 "Yer a mess!" said Hagrid gruffly, brushing soot off Harry so forcefully he nearly knocked him into a barrel of dragon dung outside an apothecary. "Skulkin' around Knockturn Alley, I dunno dodgy place, Harry - don' want no one ter see yeh down there --"

На кого ты похож! - сердито пропыхтел Огрид, отряхивая мальчика от сажи с такой силой, что тот чуть не свалился в бочку с драконьим навозом, выставленную перед аптекой, - Слоняешься по Дрянналлее как я не знаю кто... подозрительное место... хорошо, никто тебя не видал...

 "I realized that," said Harry, ducking as Hagrid made to brush him off again. "I told you, I was lost - what were you doing down there, anyway?"

Это я и сам понял, - сказал Гарри, уворачиваясь от огромной ладони Огрида, который все норовил отряхнуть сажу, - я же говорю, я потерялся... а сам ты что там делал?

 "I was lookin' fer a Flesh-Eatin' Slug Repellent," growled Hagrid. "They're ruinin' the school cabbages. Yer not on yer own?"

Я-то пошел поглядеть средство от плотоядных слизняков, - пробасил Огрид, - взялись мне капусту портить, гады такие! А ты чего, сам по себе гуляешь?

 "I'm staying with the Weasleys but we got separated," Harry explained. "I've got to go and find them ..."

Я вообще-то живу в гостях у Уэсли, но мы потерялись, - объяснил Гарри, - мне надо их поскорей найти...

 They set off together down the street.

Они вместе пошли по улице.

 "How come yeh never wrote back ter me?" said Hagrid as Harry jogged alongside him (he had to take three steps to every stride of Hagrid's enormous boots). Harry explained all about Dobby and the Dursleys.

А я вот всё гадаю, чегой-то ты мне не отписал? - с некоторой обидой поинтересовался Огрид у трусившего рядом Гарри (три шага мальчика равнялись одному ленивому шарку великанских башмаков). Гарри в двух словах рассказал про Добби и Дурслеев.

 "Lousy Muggles," growled Hagrid. "If I'd've known -"

Мерзкие муглы! - разозлился Огрид. - Кабы я знал...

 "Harry! Harry! Over here!"

Эй! Гарри! Гарри!

 Harry looked up and saw Hermione Granger standing at the top of the white flight of steps to Gringotts. She ran down to meet them, her bushy brown hair flying behind her.

Гарри повернул голову и на белых ступенях "Гринготтса" увидел Гермиону Грэнжер. Она радостно побежала навстречу, а за нею летел шлейф густых каштановых волос.

 "What happened to your glasses? Hello, Hagrid - Oh, it's wonderful to see you two again - Are you coming into Gringotts, Harry?"

Что у тебя с очками? Привет, Огрид - о-о-о, до чего я рада снова вас видеть - ты в "Гринготтс", Гарри?

 "As soon as I've found the Weasleys," said Harry.

Как только найду Уэсли, - ответил Гарри.

 "Yeh won't have long ter wait," Hagrid said with a grin.

Ну, тогда ждать недолго, - с улыбкой в голосе заметил Огрид.

 Harry and Hermione looked around; sprinting up the crowded street were Ron, Fred, George, Percy, and Mr. Weasley.

Гарри с Гермионой оглянулись: по людной улице к ним со всех ног спешили Рон, Фред, Джордж, Перси и мистер Уэсли.

 "Harry," Mr. Weasley panted. "We hoped you'd only gone one grate too far ..." He mopped his glistening bald patch. "Molly's frantic - she's coming now -"

Гарри, - выдохнул мистер Уэсли, - мы так и думали, что ты проехал всего один очаг... то есть, мы надеялись, - он промокнул блестевшую от пота лысину, - Молли в ужасе... она сейчас подойдет...

 "Where did you come out?" Ron asked.

Где ты вышел? - спросил Рон.

 "Knockturn Alley," said Hagrid grimly.

На Дрянналлее, - мрачно ответил Гарри.

 "Excellent." said Fred and George together.

Ух ты! - заорали близнецы хором.

 "We've never been allowed in," said Ron enviously.

Нас туда никогда бы не пустили, - с завистью протянул Рон.

 "I should ruddy well think not," growled Hagrid.

Ишь чего захотели, - проворчал Огрид.

 Mrs. Weasley now came galloping into view, her handbag swinging wildly in one hand, Ginny just clinging onto the other.

Поодаль показалась миссис Уэсли, она неслась галопом, в одной руке развевалась сумка, на другой висела не поспевавшая за матерью Джинни.

 "Oh, Harry - oh, my dear - you could have been anywhere -"

О, Гарри... о, мой дорогой - ты же мог оказаться где угодно...

 Gasping for breath she pulled a large clothes brush out of her bag and began sweeping off the soot Hagrid hadn't managed to beat away. Mr. Weasley took Harry's glasses, gave them a tap of his wand, and returned them, good as new.

Ловя ртом воздух, она вытащила из сумки большую платяную щетку и принялась отчищать то, что не отчистил Огрид. Мистер Уэсли взял у Гарри очки, легонько тронул их волшебной палочкой, и очки стали как новенькие.

 "Well, gotta be off," said Hagrid, who was having his hand wrung by Mrs. Weasley ("Knockturn Alley! If you hadn't found him, Hagrid!"). "See yer at Hogwarts!" And he strode away, head and shoulders taller than anyone else in the packed street.

Ну, мне пора, - сказал Огрид. Благодарная миссис Уэсли так пожимала ему руку, что чуть не оторвала ее ("Дрянналлея! Подумать только, а если бы ты не нашел его, Огрид!") - Свидимся в "Хогварце"! - он пошел, и его голова и плечи еще долго виднелись над толпой.

 "Guess who I saw in Borgin and Burkes?" Harry asked Ron and Hermione as they climbed the Gringotts steps. "Malfoy and his father."

А знаете, кого я видел в "Борджине и Д'Авиле"? - сказал Гарри Рону с Гермионой, когда они поднимались по ступенькам "Гринготтса". - Малфоя с отцом!

 "Did Lucius Malfoy buy anything?" said Mr. Weasley sharply behind them.

Люциус что-нибудь покупал? - подозрительно спросил шедший позади мистер Уэсли.

 "No, he was selling.'

Нет, он продавал...

 "So he's worried," said Mr. Weasley with grim satisfaction. "Oh, I'd love to get Lucius Malfoy for something ..."

Значит, забеспокоился, - констатировал мистер Уэсли с мрачным удовлетворением. - Ах, как бы я хотел поймать его на чем-нибудь...

 "You be careful, Arthur," said Mrs. Weasley sharply as they were bowed into the bank by a goblin at the door. "That family's trouble. Don't go biting off more than you can chew."

Будь осторожен, Артур, - обеспокоено сказала миссис Уэсли, в то время как стоявший у дверей гоблин низко поклонился, приветствуя посетителей. - С этим семейством можно попасть в историю. Не пытайся откусить то, чего не сможешь проглотить...

 "So you don't think I'm a match for Lucius Malfoy?" said Mr. Weasley indignantly, but he was distracted almost at once by the sight of Hermione's parents, who were standing nervously at the counter that ran all along the great marble hall, waiting for Hermione to introduce them.

Значит, по-твоему, я должен бояться Люциуса Малфоя? - возмутился мистер Уэсли, но практически сразу же отвлекся при виде родителей Гермионы. Те смущенно жались к протянувшейся вдоль всего мраморного зала мраморной же стойке и ждали, когда Гермиона их представит.

 "But you're Muggles!" said Mr. Weasley delightedly. "We must have a drink! What's that you've got there? Oh, you're changing Muggle money. Molly, look!" He pointed excitedly at the ten-pound notes in Mr. Granger's hand.

Да ведь вы же муглы! - восторженно вскричал мистер Уэсли. - Мы непременно должны где-нибудь вместе посидеть! А что это у вас такое? Ах, вы меняете мугловые деньги. Молли! Смотри! - он в экстазе показал на десятифунтовую банкноту в руках у мистера Грэнжера.

 "Meet you back here," Ron said to Hermione as the Weasleys and Harry were led off to their underground vaults by another Gringotts goblin.

Подождите нас здесь, - сказал Рон Гермионе. Уэсли и Гарри отправлялись в подземное хранилище в сопровождении гоблина-служащего.

 The vaults were reached by means of small, goblin-driven carts that sped along miniature train tracks through the bank's underground tunnels. Harry enjoyed the breakneck journey down to the Weasleys' vault, but felt dreadful, far worse than he had in Knockturn Alley, when it was opened. There was a very small pile of silver Sickles inside, and just one gold Galleon. Mrs. Weasley felt right into the corners before sweeping the whole lot into her bag. Harry felt even worse when they reached his vault. He tried to block the contents from view as he hastily shoved handfuls of coins into a leather bag.

К хранилищам можно было добраться на маленьких управляемых гоблинами тележках, которые ездили по миниатюрным рельсам, проложенным в подземных тоннелях. Во время поездки к сейфу семьи Уэсли Гарри от головокружительной скорости получил громадное удовольствие, но зато, когда дверь в камеру была открыта, почувствовал себя много хуже, чем на Дрянналлее. Там лежала небольшая кучка серебряных сиклей и один-единственный золотой галлеон. Миссис Уэсли буквально пошарила по углам, а потом ссыпала содержимое себе в сумку. Гарри почувствовал себя еще хуже, когда они подошли к его ячейке. Он постарался заслонить содержимое спиной и поспешно, горстями, напихал монет в кожаную сумочку.

 Back outside on the marble steps, they all separated. Percy muttered vaguely about needing a new quill. Fred and George had spotted their friend from Hogwarts, Lee Jordan. Mrs. Weasley and Ginny were going to a secondhand robe shop. Mr. Weasley was insisting on taking the Grangers off to the Leaky Cauldron for a drink.

Снова оказавшись на мраморных ступенях, все разошлись в разные стороны. Перси невнятно пробормотал что-то по поводу того, что ему нужно новое перо. Фред и Джордж заметили в толпе своего школьного приятеля, Ли Джордана. Миссис Уэсли и Джинни собрались в магазин подержанного платья. Мистер Уэсли усиленно приглашал Грэнжеров в "Дырявый котел".

 "We'll all meet at Flourish and Blotts in an hour to buy your school books," said Mrs. Weasley, setting off with Ginny. "And not one step down Knockturn Alley!" she shouted at the twins' retreating backs.

Встречаемся у Завитуша и Клякца через час, тогда и купим все учебники, - сказала миссис Уэсли, оборачиваясь - они с Джинни уже отправились в путь, - и запомните, ни шагу на Дрянналлею! - прокричала она вслед близнецам, в самих спинах которых уже появилось нечто неуловимо-хулиганское.

 Harry, Ron, and Hermione strolled off along the winding, cobbled street. The bag of gold, silver, and bronze jangling cheerfully in Harry's pocket was clamoring to be spent, so he bought three large strawberry-and-peanut-butter ice creams, which they slurped happily as they wandered up the alley, examining the fascinating shop windows. Ron gazed longingly at a full set of Chudley Cannon robes in the windows of Quality Quidditch Supplies until Hermione dragged them off to buy ink and parchment next door. In Gambol and Japes Wizarding Joke Shop, they met Fred, George, and Lee Jordan, who were stocking up on Dr. Filibuster's Fabulous Wet-Start, No-Heat Fireworks, and in a tiny junk shop full of broken wands, lopsided brass scales, and old cloaks covered in potion stains they found Percy, deeply immersed in a small and deeply boring book called Prefects Who Gained Power.

С ощущением легкости и свободы Гарри, Рон и Гермиона отправились вдоль по вьющейся мощеной улице. Деньги - золото, серебро, бронза - нетерпеливо звякали у Гарри в кармане, и их не терпелось потратить. Гарри сразу же купил три огромных рожка клубнично-орехового мороженого. Оно подтаивало сверху, и ребята с удовольствием хлюпали, одновременно глазея на восхитительные, манящие витрины. Рон долго, с жаждой обладания во взоре, рассматривал полное обмундирование "Пуляющих пушек", выставленное в витрине магазина "Все самое лучшее для квидиша", пока наконец Гермионе не прискучило, и она потащила всех покупать пергамент и чернила в лавочку по соседству. В магазине колдовских шуток Умора и Приколла они наткнулись на Фреда, Джорджа и Ли Джордана, которые набивали карманы "фантастическими холодными петардами мокрого запуска д-ра Филибустера", а в крохотной лавчонке, где продавалось всякое барахло - сломанные палочки, покосившиеся весы, старые заляпанные травяными пятнами робы - они обнаружили Перси, глубоко погрузившегося в маленькую, откровенно нудную книжицу под названием "Старосты, которые обрели власть" .

 `A study of Hogwarts prefects and their later careers, " Ron read aloud off the back cover. "That sounds fascinating ..."

Подробнейшее исследование обо всех старостах "Хогварца" и их дальнейшей карьере, - вслух прочитал Рон с обложки, - звучит захватывающе...

 "Go away," Percy snapped.

Иди отсюда, - рявкнул Перси.

 "Course, he's very ambitious, Percy, he's got it all planned out ... he wants to be Minister of Magic ..." Ron told Harry and Hermione in an undertone as they left Percy to it.

Он у нас такой целеустремленный, наш Перси, у него всё давно по пунктам расписано... он станет министром магии..., - вполголоса сказал Рон Гарри и Гермионе, когда они отошли от Перси подальше.

 An hour later, they headed for Flourish and Blotts. They were by no means the only ones making their way to the bookshop. As they approached it, they saw to their surprise a large crowd jostling out side the doors, trying to get in. The reason for this was proclaimed by a large banner stretched across the upper windows:

Через час они отправились к Завитушу и Клякцу. И, как выяснилось, отнюдь не они одни. Подойдя к магазину, ребята с удивлением обнаружили перед дверью огромную толпу, причем народ толкался и пытался прорваться внутрь. Причины подобного поведения собравшихся становились ясны при взгляде на большой плакат, протянутый вдоль витринного стекла:

 GILDEROY LOCKHART will be signing copies of his autobiography MAGICAL ME today 12.30 - 4.30

СВЕРКАРОЛЬ ЧАРУАЛЬД лично для Вас подпишет экземпляр своей автобиографии ВОЛШЕБНЫЙ Я сегодня с 12.30 до 16.30

 "We can actually meet him!" Hermione squealed. "I mean, he's written almost the whole booklist!"

Мы сможем его увидеть! - заверещала Гермиона. - Я хочу сказать, у нас ведь в этом году только его учебники, ну, почти!

 The crowd seemed to be made up mostly of witches around Mrs. Weasley's age. A harassed-looking wizard stood at the door, saying, "Calmly, please, ladies ... Don't push, there ... mind the books, now ... "

При более внимательном рассмотрении оказалось, что толпа перед дверью состояла почти целиком из ведьм примерно такого же возраста, что и миссис Уэсли. До полусмерти перепуганный колдун стоял в дверях и растерянно повторял: Спокойнее, прошу вас, дамы... пожалуйста, не толкайтесь... осторожнее - там книги!...

 Harry, Ron, and Hermione squeezed inside. A long line wound right to the back of the shop, where Gilderoy Lockhart was signing his books. They each grabbed a copy of The Standard Book of Spells, Grade 2 and sneaked up the line to where the rest of the Weasleys were standing with Mr. and Mrs. Granger.

Ребята протиснулись внутрь. Длинная очередь вилась к самой дальней части магазина, где Сверкароль Чаруальд подписывал свои книги. Они схватили себе каждый по "Сборнику заклинаний (часть вторая)" и пробрались поближе к началу очереди, где уже стояли Уэсли в полном составе вместе с мистером и миссис Грэнжер.

 "Oh, there you are, good," said Mrs. Weasley. She sounded breathless and kept patting her hair. "We'll be able to see him in a minute ..."

Наконец-то пришли, - рассеянно проговорила миссис Уэсли. У нее слегка перехватывало дыхание, и она постоянно приглаживала волосы. - Через минуту мы сможем его увидеть...

 Gilderoy Lockhart came slowly into view, seated at a table surrounded by large pictures of his own face, all winking and flashing dazzlingly white teeth at the crowd. The real Lockhart was wearing robes of forget-me-not blue that exactly matched his eyes; his pointed wizard's hat was set at a jaunty angle on his wavy hair.

И действительно, мало-помалу в поле зрения показался Сверкароль Чаруальд. Он сидел за письменным столом в окружении великого множества плакатов, откуда его собственные лица сияли, подмигивали и сверкали ослепительно-белыми улыбками. Настоящий Чаруальд был одет в мантию потрясающего незабудкового цвета, как нельзя более соответствующего цвету его необыкновенных глаз; остроконечная колдовская шляпа сидела на кудрявых волосах под каким-то особенно стильным углом.

 A short, irritable-looking man was dancing around taking photographs with a large black camera that emitted puffs of purple smoke with every blinding flash.

Большой, раздраженный человек так и сяк прыгал вокруг и делал снимки с помощью большого черного аппарата, который после каждой ослепительной вспышки выпускал клубы пурпурного дыма.

 "Out of the way, there," he snarled at Ron, moving back to get a better shot. "This is for the Daily Prophet -"

Не мешайся, - прикрикнул он на Рона, отодвигаясь в поисках более удачного кадра. - Я из "Прорицательской газеты"...

 "Big deal," said Ron, rubbing his foot where the photographer had stepped on it.

Подумаешь, - обиженно буркнул Рон, потирая ногу, на которую наступил фотограф.

 Gilderoy Lockhart heard him. He looked up. He saw Ron and then he saw Harry. He stared. Then he leapt to his feet and positively shouted, "It can't be Harry Potter?"

Сверкароль Чаруальд услышал его слова. Он поднял глаза. Он увидел Рона - а затем увидел Гарри. Он уставился на мальчика. Потом вскочил на ноги и буквально завопил: Неужели это Гарри Поттер?

 The crowd parted, whispering excitedly; Lockhart dived forward, seized Harry's arm, and pulled him to the front. The crowd burst into applause. Harry's face burned as Lockhart shook his hand for the photographer, who was clicking away madly, wafting thick smoke over the Weasleys.

Люди расступились, возбужденно зашептав что-то; Чаруальд нырнул в толпу, схватил Гарри за руку и вытащил его на всеобщее обозрение. Публика зааплодировала. Гарри вспыхнул: Чаруальд, позируя перед камерой, намеренно долго пожимал ему руку. Фотограф защелкал, семья Уэсли скрылась в клубах густого дыма.

 "Nice big smile, Harry," said Lockhart, through his own gleaming teeth. "Together, you and I are worth the front page."

Давай, давай, улыбочку, Гарри, - сказал Чаруальд, старательно сверкая зубами. - Вдвоем мы, пожалуй, сойдем для первой страницы, а?

 When he finally let go of Harry's hand, Harry could hardly feel his fingers. He tried to sidle back over to the Weasleys, but Lockhart threw an arm around his shoulders and clamped him tightly to his side.

Когда Чаруальд наконец отпустил руку мальчика, тот едва чувствовал собственные пальцы. Он попробовал было отойти обратно к Уэсли, но Чаруальд широким движением обнял его за плечи и крепко прижал к себе.

 "Ladies and gentlemen," he said loudly, waving for quiet. "What an extraordinary moment this is! The perfect moment for me to make a little announcement I've been sitting on for some time!

Дамы и господа, - сказал Чаруальд громко и замахал рукой, прося тишины, - Наступил потрясающий момент! Идеальный момент для небольшого объявления, которое я давно собирался сделать!

 "When young Harry here stepped into Flourish and Blotts today, he only wanted to buy my autobiography -which I shall be happy to present him now, free of charge-" The crowd applauded again. "He had no idea," Lockhart continued, giving Harry a little shake that made his glasses slip to the end of his nose, "that he would shortly be getting much, much more than my book, Magical Me. He and his schoolmates will, in fact, be getting the real magical me. Yes, ladies and gentlemen, I have great pleasure and pride in announcing that this September, I will be taking up the post of Defense Against the Dark Arts teacher at Hogwarts School of Witchcraft and Wizardry!"

Сегодня, когда юный Гарри вошел сюда, в магазин Завитуша и Клякца, он хотел всего лишь купить мою автобиографию - которую я ему с удовольствием отдам бесплатно, в подарок, - толпа снова зааплодировала, - он не имел ни малейшего представления, - продолжал Чаруальд, дружески встряхнув Гарри, так, что у того очки сползли на кончик носа, - что вскоре получит нечто несравнимо большее, нежели моя книга "Волшебный я". Он и его школьные товарищи, на самом деле, получат настоящего волшебного меня. Да-да, дорогие дамы и господа, я горжусь и счастлив тем, что могу объявить, что, начиная с сентября этого года, я принимаю пост преподавателя в "Хогварце", школе колдовства и ведьминских искусств, где буду обучать молодежь защите от сил зла!

 The crowd cheered and clapped and Harry found himself being presented with the entire works of Gilderoy Lockhart. Staggering slightly under their weight, he managed to make his way out of the limelight to the edge of the room, where Ginny was standing next to her new cauldron.

Люди захлопали, раздались приветственные возгласы, и вот уже Гарри оторопело принимал в подарок полное собрание сочинений Чаруальда. Слегка пошатнувшись под тяжестью книг, он сумел-таки благополучно убраться от света прожекторов в дальний конец комнаты, где стояла Джинни рядом с только что купленным котлом.

 "You have these," Harry mumbled to her, tipping the books into the cauldron. "I'll buy my own -"

Это тебе, - пробурчал Гарри, ссыпая книжки в котел, - я себе сам куплю...

 "Bet you loved that, didn't you, Potter?" said a voice Harry had no trouble recognizing. He straightened up and found himself face-to-face with Draco Malfoy, who was wearing his usual sneer.

Спорим, тебе это понравилось, а, Поттер? - раздался голос, который Гарри без труда узнал. Он выпрямился и встретился лицом к лицу с Драко Малфоем и его обычной презрительной улыбкой.

 "Famous Harry Potter," said Malfoy. "Can't even go into a bookshop without making the front page."

Знаменитый Гарри Поттер, - процедил Малфой, - в магазин не может сходить без того, чтобы не попасть на первую страницу.

 "Leave him alone, he didn't want all that!" said Ginny. It was the first time she had spoken in front of Harry. She was glaring at Malfoy.

Отстань от него, он же не хотел! - выкрикнула Джинни. Девочка впервые заговорила в присутствии Гарри. Она гневно сверкала глазами.

 "Potter, you've got yourself a girlfriend!" drawled Malfoy. Ginny went scarlet as Ron and Hermione fought their way over, both clutching stacks of Lockhart's books.

Поттер, да никак ты завел себе подружку, - издевательски протянул Малфой, и Джинни побагровела. Рон с Гермионой уже пробирались к ним сквозь толпу, оба прижимали к себе большие стопки чаруальдовских книг.

 "Oh, it's you," said Ron, looking at Malfoy as if he were something unpleasant on the sole of his shoe. "Bet you're surprised to see Harry here, eh?"

Ах, вот это кто, - сказал Рон, глядя на Малфоя так, будто тот был некой гадостью, прилипшей к подметке, - готов поспорить, что ты не ожидал встретить здесь Гарри.

 "Not as surprised as I am to see you in a shop, Weasley," retorted Malfoy. "I suppose your parents will go hungry for a month to pay for all those."

Не настолько, насколько я не ожидал встретить в магазине тебя, Уэсли, - парировал Малфой. - Твои родители, наверно, месяц голодали, чтобы заплатить за все это.

 Ron went as red as Ginny. He dropped his books into the cauldron, too, and started toward Malfoy, but Harry and Hermione grabbed the back of his jacket.

Рон покраснел так же, как Джинни. Он бросил книжки в котел и бросился на Малфоя, но Гарри с Гермионой схватили его сзади за край куртки.

 "Ron!" said Mr. Weasley, struggling over with Fred and George. "What are you doing? It's too crowded in here, let's go outside."

Рон! - послышался голос мистера Уэсли, который вместе с Фредом и Джорджем интенсивно работал локтями. - Что вы тут делаете в такой толпе? Пойдемте-ка на улицу.

 "Well, well, well - Arthur Weasley."

Так-так-так - Артур Уэсли.

 It was Mr. Malfoy. He stood with his hand on Draco's shoulder, sneering in just the same way.

Подошел мистер Малфой. Он положил руку на плечо сыну. Они стояли рядом с абсолютно одинаковыми презрительными гримасами на лицах.

 "Lucius," said Mr. Weasley, nodding coldly.

Люциус, - холодно кивнул мистер Уэсли.

 "Busy time at the Ministry, I hear," said Mr. Malfoy. "All those raids ... I hope they're paying you overtime?"

Говорят, в Министерстве полно работы? - с фальшивой заинтересованностью спросил мистер Малфой. - Все эти рейды... сверхурочные-то платят?

 He reached into Ginny's cauldron and extracted, from amid the glossy Lockhart books, a very old, very battered copy of A Beginner's Guide to Transfiguration.

Он запустил руку в котел Джинни и вытащил из-под многочисленных глянцевых чаруальдовских книжек очень потрепанные "Превращения: руководство для начинающих".

 "Obviously not," Mr. Malfoy said. "Dear me, what's the use of being a disgrace to the name of wizard if they don't even pay you well for it?"

Так я и думал - не платят, - констатировал мистер Малфой, - подумать только, и какой смысл позорить самое имя колдуна, если тебе за это даже не могут обеспечить нормального существования?

 Mr. Weasley flushed darker than either Ron or Ginny.

Мистер Уэсли покраснел еще сильнее, чем его дети.

 "We have a very different idea of what disgraces the name of wizard, Malfoy," he said.

У нас абсолютно различные взгляды на то, что позорит имя колдуна, - сдержанно ответил он.

 "Clearly," said Mr. Malfoy, his pale eyes straying to Mr. and Mrs. Granger, who were watching apprehensively. "The company you keep, Weasley ... and I thought your family could sink no lower -"

Разумеется, - невозмутимо согласился мистер Малфой, уставив бледный взгляд на родителей Гермионы, настороженно наблюдавших за этой сценой. - Что за компанию ты водишь, Уэсли... а я-то думал, что тебе и твоей семье уже некуда катиться...

 There was a thud of metal as Ginny's cauldron went flying; Mr. Weasley had thrown himself at Mr. Malfoy, knocking him backward into a bookshelf. Dozens of heavy spellbooks came thundering down on all their heads; there was a yell of, "Get him, Dad!" from Fred or George; Mrs. Weasley was shrieking, "No, Arthur, no!"; the crowd stampeded backward, knocking more shelves over; "Gentlemen, please - please!" cried the assistant, and then, louder than all, "Break it up, there, gents, break it up -"

Раздался металлический грохот, это котел Джинни отлетел в сторону; мистер Уэсли бросился на Люциуса Малфоя, и тот повалился спиной на книжную полку. Десятки тяжелых книг с грохотом посыпались на головы дерущихся; Фред с Джорджем заорали: "Дай ему, пап!"; миссис Уэсли закричала: "Прекрати, Артур, прекрати!"; толпа отступила, опрокинув еще какое-то количество полок; "Джентльмены, пожалуйста!... Пожалуйста!", - кричал продавец, и наконец, заглушив всё остальное, раздалось: Тихо, мужики, вы чего?...

 Hagrid was wading toward them through the sea of books. In an instant he had pulled Mr. Weasley and Mr. Malfoy apart. Mr. Weasley had a cut lip and Mr. Malfoy had been hit in the eye by an Encyclopedia of Toadstools. He was still holding Ginny's old Transfiguration book. He thrust it at her, his eyes glittering with malice.

Огрид с усилием бороздил книжное море. В мгновение ока он растащил драчунов. У мистера Уэсли была рассечена губа, а мистер Малфой получил в глаз "Энциклопедией поганок". Он все еще сжимал в руках "Превращения". Он швырнул книжку Джинни, злобно сверкнув глазами.

 "Here, girl - take your book - it's the best your father can give you -" Pulling himself out of Hagrid's grip he beckoned to Draco and swept from the shop.

Держи, девочка - возьми свою книгу - ничего лучшего твой отец не способен тебе дать... - вырвавшись из рук Огрида, он сделал жест, чтобы Драко следовал за ним и быстро удалился из магазина.

 "Yeh should've ignored him, Arthur," said Hagrid, almost lifting Mr. Weasley off his feet as he straightened his robes. "Rotten ter the core, the whole family, everyone knows that - no Malfoy's worth listenin' ter - bad blood, that's what it is - come on now - let's get outta here."

Ну ты чего, Артур? Чего взъерепенился? - укоризненно спросил Огрид, взял мистера Уэсли за плечи и, чтобы расправить робу, хорошенько потряс, почти оторвав беднягу от пола, - Не знаешь Малфоя? Да у них всё нутро гнилое, у всей семейки... чего их слушать-то?... дурная кровь, и все дела... давай-ка...пошли-ка отсюда.

 The assistant looked as though he wanted to stop them leaving, but he barely came up to Hagrid's waist and seemed to think better of it. They hurried up the street, the Grangers shaking with fright and Mrs. Weasley beside herself with fury.

Продавец смотрел так, будто хотел бы задержать их, но он едва доходил Огриду до пояса - и потому передумал. Вся компания вышла на улицу, Грэнжеры тряслись от страха, а миссис Уэсли - от возмущения.

 "A fine example to set for your children ... brawling in public ... what Gilderoy Lockhart must've thought ..."

Хорошенький пример детям... драться на людях... что подумает Сверкароль Чаруальд?...

 "He was pleased," said Fred. "Didn't you hear him as we were leaving? He was asking that bloke from the Daily Prophet if he'd be able to work the fight into his report - said it was all publicity -"

Он был в восторге, - сказал Фред, - ты что, не слышала, что он говорил, когда мы уходили? Он спрашивал этого дядьку из "Прорицательской", нельзя ли вставить драку в репортаж... сказал, что это хорошая реклама...

 But it was a subdued group that headed back to the fireside in the Leaky Cauldron, where Harry, the Weasleys, and all their shopping would be traveling back to the Burrow using Floo powder. They said good-bye to the Grangers, who were leaving the pub for the Muggle street on the other side; Mr. Weasley started to ask them how bus stops worked, but stopped quickly at the look on Mrs. Weasley's face.

Вся группа, порядком приунывшая, направилась к камину в "Дырявом котле", откуда Гарри, Уэсли и покупкам предстояло отбыть домой с помощью кружаной муки. Они попрощались с Грэнжерами, которые вышли через бар на мугловую улицу; мистер Уэсли начал было расспрашивать, как устроены автобусные остановки, но быстро умолк при взгляде на лицо жены.

 Harry took off his glasses and put them safely in his pocket before helping himself to Floo powder. It definitely wasn't his favorite way to travel.

Гарри снял очки, аккуратно спрятал их в карман и только потом взял щепотку кружаной муки. Этот способ перемещения в пространстве был ему определенно не по душе.

1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   ...   36

Похожие:

Гарри поттер и комната секретов iconГарри поттер и узник азкабана
По всем статьям, Гарри Поттер был весьма необычным ребёнком. Взять хотя бы то, что он ненавидел летние каникулы. Или то, что он искренне...

Гарри поттер и комната секретов iconНаследник рода Блэков
Главные герои: Гарри Поттер, Лорд Волдеморт, Сириус Блэк, Альбус Дамблдор, Люциус Малфой, Северус Снейп и др

Гарри поттер и комната секретов iconНаталья Самутина Великие читательницы: фанфикшн как форма литературного опыта 1
Антропология литературы, новые медиа, практики чтения в России, фанфикшн, Гарри Поттер

Гарри поттер и комната секретов iconРеспублики беларусь результаты независимого наблюдения
Редакторы-составители: Гарри Погоняйло, Олег Гулак, Дмитрий Маркушевский, Александра Шебальцева

Гарри поттер и комната секретов iconУказать обоснованные причины и обстоятельства, по которым необходима отдельная комната

Гарри поттер и комната секретов iconДневники
Комната в Царском ~ Совершеннолетие Володи Дешевова — Лида Леонтьева, — Поездка на Валаам — Нешилот — Юкс и Юкси 7

Гарри поттер и комната секретов iconПамятка студенту-экстерну (регион)
Университета. Региональный студент-экстерн может также обратиться в Университет по адресу: 119501, г. Москва, ул. Нежинская, д. 7,...

Гарри поттер и комната секретов iconУтверждено решением Совета директоров пао «асунефть»
Место нахождения общества: 125040, г. Москва, ул. Правды, д. 26, 4 этаж, помещение XXII, комната 67А

Гарри поттер и комната секретов iconУправления многоквартирным домом по адресу: Московская область, г....
Наименование помещения (как оно указано в Свидетельстве о праве собственности) – квартира №, комната № и т д.)

Гарри поттер и комната секретов iconГлаве Приморско-Ахтарского
Вид жилого помещения (жилой дом, часть жилого дома, квартира, часть квартиры, комната)

Вы можете разместить ссылку на наш сайт:


Все бланки и формы на filling-form.ru




При копировании материала укажите ссылку © 2019
контакты
filling-form.ru

Поиск