Гарри поттер и комната секретов


НазваниеГарри поттер и комната секретов
страница4/36
ТипДокументы
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   36

Точно, что-то подозрительное, - согласился Джордж. - И он тебе даже не сказал, что это там за заговор и кто в нем участвует?

 "I don't think he could," said Harry. "I told you, every time he got close to letting something slip, he started banging his head against the wall."

Мне кажется, он не мог, - ответил Гарри. - Говорю вам, всякий раз как он доходил до того, что мог проговориться, он начинал биться головой об стенку.

 He saw Fred and George look at each other.

Фред с Джорджем переглянулись.

 "What, you think he was lying to me?" said Harry.

Что? Думаете, он мне наврал?

 "Well," said Fred, "put it this way - house-elves have got powerful magic of their own, but they can't usually use it without their master's permission. I reckon old Dobby was sent to stop you coming back to Hogwarts. Someone's idea of a joke. Can you think of anyone at school with a grudge against you?"

Ну-у-у, - протянул Фред, - скажем так: у домовых эльфов у самих с магией всё в порядке, только обычно они не могут ею воспользоваться без разрешения хозяина. Думаю, старину Добби прислали, чтобы ты не возвращался в "Хогварц". Кто-то, так сказать, пошутил. Как ты думаешь, есть у кого-то на тебя зуб?

 "Yes," said Harry and Ron together, instantly.

Да, - сразу же ответили Рон и Гарри, хором.

 "Draco Malfoy," Harry explained. "He hates me."

Драко Малфой, - пояснил Гарри. - Он меня ненавидит.

 "Draco Malfoy?" said George, turning around. "Not Lucius Malfoy's son?"

Драко Малфой? - переспросил Джордж, оборачиваясь. - Случайно не сын Люциуса Малфоя?

 "Must be, it's not a very common name, is it?" said Harry. "Why?"

Наверное, фамилия-то не слишком распространенная, правда ведь? - сказал Гарри. - А что?

 "I've heard Dad talking about him," said George. "He was a big supporter of You-Know-Who."

Да я слышал, как папа о нем говорил, - объяснил Джордж. - Он в свое время вовсю поддерживал Сам-Знаешь-Кого.

 "And when You-Know-Who disappeared," said Fred, craning around to look at Harry, "Lucius Malfoy came back saying he'd never meant any of it. Load of dung - Dad reckons he was right in You- Know-Who's inner circle."

А когда Сам-Знаешь-Кто исчез, - добавил Фред, выгибая шею, чтобы посмотреть на Гарри, - Люциус Малфой вернулся и сказал, что ничего такого не делал и ни в чем не виноват. Но это всё враки - папа уверен, что он принадлежал к самому близкому Сам-Знаешь-Чьему окружению.

 Harry had heard these rumors about Malfoy's family before, and they didn't surprise him at all. Draco Malfoy made Dudley Dursley look   like a kind, thoughtful, and sensitive boy.

Гарри и прежде слышал подобные разговоры о семье Малфоев, и никогда им не удивлялся. По сравнению с Малфоем Дудли выглядел умным, добросердечным и чувствительным мальчиком.

 "I don't know whether the Malfoys own a house-elf ..." said Harry.

Не знаю, есть ли у Малфоев домовый эльф... - задумался Гарри.

 "Well, whoever owns him will be an old wizarding family, and they'll be rich," said Fred.

Чей бы он ни был, это должен быть старинный колдовской род, к тому же богатый, - сказал Фред.

 "Yeah, Mum's always wishing we had a house-elf to do the ironing," said George. "But all we've got is a lousy old ghoul in the attic and gnomes all over the garden. House-elves come with big old manors and castles and places like that; you wouldn't catch one in our house ..."

Ага. Мама всегда говорит, что хотела бы, чтобы у нас был домовый эльф, гладить белье, - добавил Джордж. - А у нас всего лишь паршивый старый упырь на чердаке и гномы в саду. Домовые эльфы живут в особняках, замках, во всяких, знаешь, таких местах; в нашем доме ничего подобного не найдешь...

 Harry was silent. Judging by the fact that Draco Malfoy usually had the best of everything, his family was rolling in wizard gold; he could just see Malfoy strutting around a large manor house. Sending the family servant to stop Harry from going back to Hogwarts also sounded exactly like the sort of thing Malfoy would do. Had Harry been stupid to take Dobby seriously?

Гарри промолчал. Учитывая тот факт, что у Драко Малфоя всегда было всё самое лучшее, можно было предположить, что его семья купается в колдовском золоте; Гарри легко мог представить Малфоя разгуливающим по огромному роскошному особняку. Да и такая "шуточка" - послать слугу, чтобы заставить Гарри не возвращаться в "Хогварц" - вполне в духе Малфоя. Как можно было свалять такого дурака и принять Добби всерьез?

 "I'm glad we came to get you, anyway," said Ron. "I was getting really worried when you didn't answer any of my letters. I thought it was Errol's fault at first-"

В любом случае, я рад, что мы за тобой приехали, - сказал Рон. - Я уже начал по-настоящему беспокоиться, почему ты не отвечаешь на письма. Сначала я думал, что во всем виноват Эррол...

 "Who's Errol?"

Кто это Эррол?

 "Our owl. He's ancient. It wouldn't be the first time he'd collapsed on a delivery. So then I tried to borrow Hermes -"

Наш филин. Ужасно древний. Он уже не раз падал, когда нес почту. Я потом еще хотел одолжить Гермеса...

 "Who?"

Кого?

 "The owl Mum and Dad bought Percy when he was made prefect," said Fred from the front.

Это сова, которую родители подарили Перси, когда он стал старостой, - объяснил Фред с переднего сидения.

 "But Percy wouldn't lend him to me," said Ron. "Said he needed him."

Но Перси мне его не дал, - продолжал Рон, - сказал, что Гермес ему самому нужен.

 "Percy's been acting very oddly this summer," said George, frowning. "And he has been sending a lot of letters and spending a load of time shut up in his room ... I mean, there's only so many times you can polish a prefect badge ... You're driving too far west, Fred," he added, pointing at a compass on the dashboard. Fred twiddled the steering wheel.

Перси вообще все лето ведет себя странно, - нахмурился Джордж. - И он и вправду пишет очень много писем и подолгу запирается в своей комнате... Я хочу сказать, сколько можно полировать значок "СТАРОСТА", ну, десять дней, от силы двадцать... ты забрал слишком далеко на запад, Фред, - прибавил он, ткнув в компас на приборной панели. Фред крутанул руль.

 "So, does your dad know you've got the car?" said Harry, guessing the answer.

А ваш папа знает, что вы взяли машину? - поинтересовался Гарри, догадываясь, впрочем, каков будет ответ.

 "Er, no," said Ron, "he had to work tonight. Hopefully we'll be able to get it back in the garage without Mum noticing we flew it."

Ммм, нет, ему пришлось пойти на работу сегодня вечером. Если повезет, мы вернем машину в гараж, и мама даже не заметит, что мы ее брали.

 "What does your dad do at the Ministry of Magic, anyway?"

А что вообще ваш папа делает в Министерстве?

 "He works in the most boring department," said Ron. "The Misuse of Muggle Artifacts Office."

Работает в самом скучном отделе, - сказал Рон. - Отдел неправильного использования мугловых предметов быта.

 "The what?"

Чего?

 "It's all to do with bewitching things that are Muggle-made, you know, in case they end up back in a Muggle shop or house. Like, last year, some old witch died and her tea set was sold to an antiques shop. This Muggle woman bought it, took it home, and tried to serve her friends tea in it. It was a nightmare - Dad was working overtime for weeks."

Эта работа связана с заколдованными предметами, которые были произведены муглами, понимаешь, на случай, если они снова попадут в мугловый магазин или к кому-то в дом. Вот, например, в прошлом году умерла одна старая ведьма, и ее чайный сервиз продали в антикварный магазин. Его купила одна женщина, муглянка, принесла домой, пригласила друзей пить чай. Это был такой кошмар - папа несколько недель приходил домой поздно.

 "What happened?"

А что случилось?

 "The teapot went berserk and squirted boiling tea all over the place and one man ended up in the hospital with the sugar tongs clamped to his nose. Dad was going frantic - it's only him and an old warlock called Perkins in the office -and they had to do Memory Charms and all sorts of stuff to cover it up -"

Чайник взбесился и стал разбрызгивать кипяток во все стороны, а один дядька даже попал в больницу - щипцы для сахара укусили его за нос. Папа совершенно выдохся - у него в отделе только он сам да старый чародей Перкинс - и вот им пришлось налагать заклятия забвения и прочие подобные штучки, чтобы замять эту историю...

 "But your dad - this car -"

Но как же... ваш папа... и эта машина...

 Fred laughed. "Yeah, Dad's crazy about everything to do with Muggles; our shed's full of Muggle stuff. He takes it apart, puts spells on it, and puts it back together again. If he raided our house he'd have to put himself under arrest. It drives Mum mad."

Фред засмеялся: О, отец в восторге от всего, что имеет отношение к муглам; у нас в сарае всего полно. Он всё разбирает, заколдовывает и собирает обратно. Если бы он устроил обыск у нас дома, ему пришлось бы арестовать самого себя. Мама из-за этого с ума сходит.

 "That's the main road," said George, peering down through the windshield. "We'll be there in ten minutes ... Just as well, it's getting light ..."

Мы уже на главной дороге, - перебил Джордж. - Через десять минут будем на месте... Ну и хорошо, а то уже светает...

 A faint pinkish glow was visible along the horizon to the east.

На востоке вдоль линии горизонта появился слабый розоватый отсвет.

 Fred brought the car lower, and Harry saw a dark patchwork of fields and clumps of trees.

Фред немного снизился, и Гарри увидел внизу темное стеганое одеяло возделанных полей и группки деревьев.

 "We're a little way outside the village," said George. "Ottery St. Catchpole."

Скоро поселок, - сказал Джордж. - Колготтери Сент-Инспекторт.

 Lower and lower went the flying car. The edge of a brilliant red sun was now gleaming through the trees.

Машина спускалась все ниже и ниже. Рубиново красный солнечный диск уже виднелся за деревьями.

 "Touchdown!" said Fred as, with a slight bump, they hit the ground. They had landed next to a tumbledown garage in a small yard, and Harry looked out for the first time at Ron's house.

Приземлились! - воскликнул Фред, когда, с легким "бум!", колеса коснулись земли. Они сели возле полуразрушенного гаража в небольшом дворике, и Гарри, выглянув в окно, в первый раз увидел дом Рона.

 It looked as though it had once been a large stone pigpen, but extra rooms had been added here and there until it was several stories high and so crooked it looked as though it were held up by magic (which, Harry reminded himself, it probably was). Four or five chimneys were perched on top of the red roof. A lopsided sign stuck in the ground near the entrance read, "The Burrow". Around the front door lay a jumble of rubber boots and a very rusty cauldron. Several fat brown chickens were pecking their way around the yard.

Он был похож на большой каменный хлев, к которому с течением времени там и сям хаотично пристраивали все новые и новые помещения, до тех пор пока хлев не вырос до нескольких этажей и не согнулся так, что, казалось, не разваливался лишь благодаря какому-то волшебству (впрочем, напомнил себе Гарри, так оно, наверное, и было). На красной крыше торчало штук пять-шесть труб. В землю возле двери был воткнут шест с криво прибитой дощечкой с надписью "ПРИСТАНИЩЕ". У порога валялось великое множество резиновых сапог и сильно проржавевший котел. Несколько пухлых коричневых цыплят расхаживали по двору и что-то клевали.

 "It's not much," said Ron.

Ничего особенного, - с деланной небрежностью бросил Рон.

 "It's wonderful," said Harry happily, thinking of Privet Drive.

У вас здорово! - счастливо воскликнул Гарри, вспомнив Бирючиновую аллею.

 They got out of the car.

Они вышли из машины.

 "Now, we'll go upstairs really quietly," said Fred, "and wait for Mum to call us for breakfast Then, Ron, you come bounding downstairs going, `Mum, look who turned up in the night!' and she'll be all pleased to see Harry and no one need ever know we flew the car."

Слушайте - наверх надо подниматься исключительно осторожно! - предупредил Фред. - А дальше - ждите, пока мама не позовет завтракать. Тогда ты, Рон, сбежишь вниз с криком: "Мам, посмотри, кто к нам приехал ночью!", и она будет так рада видеть Гарри, что никто и не заметит, что мы брали машину.

 "Right," said Ron. "Come on, Harry, I sleep at the -"

Правильно, - согласился Рон. - Пошли, Гарри, я покажу, где я сплю - на самом...

 Ron had gone a nasty greenish color, his eyes fixed on the house. The other three wheeled around.

Рон вдруг стал весь зеленый, и глаза его застыли. Остальные трое быстро обернулись.

 Mrs. Weasley was marching across the yard, scattering chickens, and for a short, plump, kind-faced woman, it was remarkable how much she looked like a saber-toothed tiger.

Миссис Уэсли шагала через двор, распугивая цыплят, и просто поразительно, как ей, низенькой, пухленькой, добродушной женщине, удавалось до такой степени походить на саблезубого тигра.

 "Ah, "said Fred.

Ой, - сказал Фред.

 "Oh, dear," said George.

М-мамочки, - сказал Джордж.

 Mrs. Weasley came to a halt in front of them, her hands on her hips, staring from one guilty face to the next. She was wearing a flowered apron with a wand sticking out of the pocket.

Миссис Уэсли резко остановилась перед ними, уперла руки в боки и молча переводила взгляд с одного виноватого лица на другое. На ней был цветастый передник, из кармана которого торчала волшебная палочка.

 "So, "she said.

Ну, - сказала она.

 "Morning, Mum," said George, in what he clearly thought was a jaunty, winning voice.

Доброе утро, мам, - сказал Джордж, и только ему одному показалось, что голос его прозвучал легко и беззаботно.

 "Have you any idea how worried I've been?" said Mrs. Weasley in a deadly whisper.

Вы себе представляете, как я волновалась? - произнесла миссис Уэсли страшным шепотом.

 "Sorry, Mum, but see, we had to -"

Извини, мам, но понимаешь, нам надо было...

 All three of Mrs. Weasley's sons were taller than she was, but they cowered as her rage broke over them.

Все три сына миссис Уэсли были выше ее ростом, но они заметно скукожились под обрушившимся на них гневом.

 "Beds empty! No note! Car gone - could have crashed - out of my mind with worry - did you care? - never, as long as I've lived - you wait until your father gets home, we never had trouble like this from Bill or Charlie or Percy -"

Кровати пустые! Записки нет! Машины нет - могли разбиться - чуть с ума не сошла от беспокойства - вам наплевать? - никогда, за всю мою жизнь - вот придет отец, он вам покажет - ни Билл, ни Чарли, ни Перси, никогда ничего подобного...

 "Perfect Percy," muttered Fred.

Безупречный Перси, - пробормотал себе под нос Фред.

 "YOU COULD DO WITH TAKING A LEAF OUT OF PERCY'S BOOK!" yelled Mrs. Weasley, prodding a finger in Fred's chest. "You could have died, you could have been seen, you could have lost your father his job -"

А ТЕБЕ НЕ МЕШАЛО БЫ ВЗЯТЬ С НЕГО ПРИМЕР! - завопила миссис Уэсли, уперев палец в грудь Фреду. - Вы могли погибнуть, вас могли увидеть, отец мог потерять из-за вас работу...

 It seemed to go on for hours. Mrs. Weasley had shouted herself hoarse before she turned on Harry, who backed away.

Казалось, что это продолжалось много часов. Миссис Уэсли успела охрипнуть, прежде чем повернулась к Гарри - и тот попятился.

 "I'm very pleased to see you, Harry, dear," she said. "Come in and have some breakfast."

Я очень рада, что ты приехал, Гарри, дорогой, - сказала миссис Уэсли. - Заходи, съешь чего-нибудь с дороги.

 She turned and walked back into the house and Harry, after a nervous glance at Ron, who nodded encouragingly, followed her.

Она повернулась и пошла в дом, а Гарри испуганно посмотрел на Рона и, получив от него ободряющий кивок, последовал за ней.

 The kitchen was small and rather cramped. There was a scrubbed wooden table and chairs in the middle, and Harry sat down on the edge of his seat, looking around. He had never been in a wizard house before.

Кухня была маленькая и довольно обшарпанная. В середине стояли струганный деревянный стол и стулья. Гарри присел на краешек одного из них и стал оглядываться по сторонам. До этого он никогда еще не был в колдовском доме.

 The clock on the wall opposite him had only one hand and no numbers at all. Written around the edge were things like Time to make tea, Time to feed the chickens, and You're late. Books were stacked three deep on the mantelpiece, books with titles like Charm Your Own Cheese, Enchantment in Baking, and One Minute Feasts - It's Magic! And unless Harry's ears were deceiving him, the old radio next to the sink had just announced that coming up was "Witching Hour, with the popular singing sorceress, Celestina Warbeck."

На стене напротив висели часы с одной стрелкой и совсем без цифр. Вместо них по краю шли надписи: "Пора ставить чай", "Пора кормить цыплят", "Опять опоздал". На каминной полке в три ряда толпились книжки, с заглавиями типа "Магическая изюминка для каждого", "Волшебная выпечка", "Пир за одну минуту - чудеса!". И, либо Гарри обманывал его собственный слух, либо по старому радио над раковиной только что объявили, что через пару минут начнется "Ведьмин час", на который приглашена Челестина Уорбек, "певица-чаровница".

 Mrs. Weasley was clattering around, cooking breakfast a little haphazardly, throwing dirty looks at her sons as she threw sausages into the frying pan. Every now and then she muttered things like "don't know what you were thinking of," and "never would have believed it."

Миссис Уэсли хлопотала вокруг. Она ловкими, хотя и несколько небрежными движениями готовила завтрак и после каждой брошенной на сковородку сосиски кидала гневные взгляды на своих сыновей. Через равные промежутки времени с ее стороны доносилось внятное ворчание - "не знаю, где была ваша голова" и "ни за что бы не поверила".

 "I don't blame you, dear," she assured Harry, tipping eight or nine sausages onto his plate. "Arthur and I have been worried about you, too. Just last night we were saying we'd come and get you ourselves if you hadn't written back to Ron by Friday. But really," (she was now adding three fried eggs to his plate) "flying an illegal car halfway across the country - anyone could have seen you -"

Тебя я не виню, милый, - уверила она Гарри, навалив ему на тарелку штук восемь-девять сосисок. - Мы с Артуром сами о тебе очень беспокоились. Как раз вчера вечером мы говорили о том, что поедем и заберем тебя сами, если к пятнице Рон не получит от тебя ответа. Но, в самом деле (она добавила к сосискам яичницу из трех яиц), летать на запрещенном виде транспорта через всю страну - вас кто угодно мог увидеть...

 She flicked her wand casually at the dishes in the sink, which began to clean themselves, clinking gently in the background.

Между делом она постучала волшебной палочкой по тарелкам в раковине, и те начали сами собой мыться, тихонько позвякивая друг об друга.

 "It was cloudy, Mum!" said Fred.

Было облачно, мам! - не выдержал Фред.

 "You keep your mouth closed while you're eating!" Mrs. Weasley snapped.

Когда я ем, я глух и нем! - яростно рыкнула миссис Уэсли.

 "They were starving him, Mum!" said George.

Мам, они его не кормили! - сказал Джордж.

 "And you!" said Mrs. Weasley, but it was with a slightly softened expression that she started cutting Harry bread and buttering it for him.

Ты тоже молчи! - прикрикнула и на него миссис Уэсли, но выражение ее лица чуть-чуть смягчилось, и она начала нарезать для Гарри хлеб и намазывать его маслом.

 At that moment there was a diversion in the form of a small, redheaded figure in a long nightdress, who appeared in the kitchen, gave a small squeal, and ran out again.

В этот момент случилось нечто, что отвлекло всеобщее внимание от разбирательств - явилась маленькая, яркоголовая фигурка в длинной ночной рубашке, тихонько взвизгнула и выбежала вон.

 "Ginny," said Ron in an undertone to Harry. "My sister. She's been talking about you all summer."

Джинни, - вполголоса сказал Рон, обращаясь к Гарри. - Моя сестра. Она все лето только о тебе и говорила.

 "Yeah, she'll be wanting your autograph, Harry," Fred said with a grin, but he caught his mother's eye and bent his face over his plate without another word. Nothing more was said until all four plates were clean, which took a surprisingly short time.

Ага, ты потом дай ей автограф, Гарри, она будет счастлива, - ухмыльнулся Фред, но, поймав взгляд матери, замолчал и уткнулся носом в тарелку. Больше ни слова не было сказано до того, как все четыре тарелки не оказались чисто вылизаны - что заняло удивительно мало времени.

 "Blimey, I'm tired," yawned Fred, setting down his knife and fork at last. "I think I'll go to bed and -"

Ужас, до чего я устал, - зевнул Фред, откладывая наконец вилку и нож. - Пойду-ка я поспать и...

 "You will not," snapped Mrs. Weasley. "It's your own fault you've been up all night. You're going to de-gnome the garden for me; they're getting completely out of hand again -"

Никуда ты не пойдешь, - заявила миссис Уэсли. - Сам виноват, что не выспался. Ты отправишься в сад, его давно надо разгномить; они опять совершенно отбились от рук...

 "Oh, Mum -"

Ой, мам...

 "And you two," she said, glaring at Ron and Fred. "You can go up to bed, dear," she added to Harry. "You didn't ask them to fly that wretched car -"

И вы двое тоже, - сказала она Рону и Фреду, пылая глазами. - А ты, мой дорогой, иди поспи, - добавила она, обращаясь к Гарри. - -Ты же не виноват, что они решили прилететь за тобой на этой идиотской машине...

 But Harry, who felt wide awake, said quickly, "I'll help Ron. I've never seen a de-gnoming -"

Но Гарри, который совершенно не хотел спать, быстро сказал: Я помогу Рону. Мне еще никогда не приходилось разгномливать...

 "That's very sweet of you, dear, but it's dull work," said Mrs. Weasley. "Now, let's see what Lockhart's got to say on the subject -"

Очень мило с твоей стороны, дорогой, но это ужасно скучная работа, - сказала миссис Уэсли, - дайте-ка я посмотрю, что по этому поводу говорится у Чаруальда...

 And she pulled a heavy book from the stack on the mantelpiece. George groaned.

И она вытащила толстую книгу из стопки на камине. Джордж застонал:

 "Mum, we know how to de-gnome a garden -"

Мам, ну что мы, не знаем, как разгномить сад...

 Harry looked at the cover of Mrs. Weasley's book. Written across it in fancy gold letters were the words Gilderoy Lockhart's Guide to Household Pests. There was a big photograph on the front of a very good- looking wizard with wavy blond hair and bright blue eyes. As always in the wizarding world, the photograph was moving; the wizard, who Harry supposed was Gilderoy Lockhart, kept winking cheekily up at them all. Mrs. Weasley beamed down at him.

Гарри взглянул на обложку. Поперек шла надпись витыми золотыми буквами: "Сверкароль Чаруальд "Бытовые и сельскохозяйственные вредители. Справочник". Там же была помещена большая фотография очень привлекательного колдуна с вьющимися светлыми волосами и сияющими голубыми глазами. Как всегда на колдовских фотографиях, фигура двигалась; колдун, который, как догадался Гарри, и был Сверкароль Чаруальд, весело подмигивал всем присутствующим. Миссис Уэсли засияла в ответ.

 "Oh, he is marvelous," she said. "He knows his household pests, all right, it's a wonderful book ..."

Он такой очаровательный, - сказала она, - уж он-то всё знает про домашних вредителей, такая полезная книга...

 "Mum fancies him," said Fred, in a very audible whisper.

Мама влюблена в него, - очень громким шепотом сообщил Фред.

 "Don't be so ridiculous, Fred," said Mrs. Weasley, her cheeks rather pink. "All right, if you think you know better than Lockhart, you can go and get on with it, and woe betide you if there's a single gnome in that garden when I come out to inspect it."

Не болтай глупости, Фред, - оборвала сына миссис Уэсли, но щеки ее заметно порозовели. - Ну хорошо, если вы считаете, что знаете все лучше Чаруальда, отправляйтесь и приступайте, но берегитесь: если я потом найду хоть одного гнома...

 Yawning and grumbling, the Weasleys slouched outside with Harry behind them. The garden was large, and in Harry's eyes, exactly what a garden should be. The Dursleys wouldn't have liked it - there were plenty of weeds, and the grass needed cutting but there were gnarled trees all around the walls, plants Harry had never seen spilling from every flower bed, and a big green pond full of frogs.

Зевая и ворча, братья поплелись в сад, и Гарри отправился вслед за ними. Сад был большой и, на взгляд Гарри, как раз такой, каким и должен быть настоящий сад. Дурслеи пришли бы от него в ужас - кругом было полно сорняков, и траву по всем канонам следовало бы постричь - но повсюду вдоль забора росли удивительные сучковатые деревья, на клумбах буйствовали какие-то неведомые растения, а посередине зеленел ряской большой пруд, полный лягушек.

 "Muggles have garden gnomes, too, you know," Harry told Ron as they crossed the lawn.

Знаешь, у муглов тоже есть садовые гномики, - поведал Гарри Рону, когда они шли по лужайке.

 "Yeah, I've seen those things they think are gnomes," said Ron, bent double with his head in a peony bush, "like fat little Santa Clauses with fishing rods ..."

А, я видел - они думают, это гномы, - ответил Рон и согнулся пополам над пионовым кустом, - такие жирные Санта-Кляузы с удочками...

 There was a violent scuffling noise, the peony bush shuddered, and Ron straightened up. "This is a gnome," he said grimly.

Что-то шумно юркнуло, куст пиона содрогнулся, и Рон выпрямился. Вот это гном, - мрачно пробурчал он.

 "Gerroff me! Gerroff me!" squealed the gnome.

Ассстань от меня! Ассстань от меня! - визжал гном.

 It was certainly nothing like Santa Claus. It was small and leathery looking, with a large, knobby, bald head exactly like a potato. Ron held it at arm's length as it kicked out at him with its horny little feet; he grasped it around the ankles and turned it upside down.

Вне всякого сомнения, он не имел ничего общего с Санта-Клаусом. Он был маленький, кожистый, с большой, шишковатой, лысой головой - вылитая картошка. Рон держал его на расстоянии вытянутой руки, а гном отчаянно брыкался маленькими, однако снабженными острыми шпорами ножонками; в конце концов Рону удалось ухватить гнома за лодыжки и перевернуть вниз головой.

 "This is what you have to do," he said. He raised the gnome above his head ("Gerroff me!") and started to swing it in great circles like a lasso. Seeing the shocked look on Harry's face, Ron added, "It doesn't hurt them - you've just got to make them really dizzy so they can't find their way back to the gnomeholes."

Вот что с ними надо делать, - принялся объяснять Рон. Он поднял гнома над головой ("Ассстань!") и начал раскручивать его широкими кругами, как лассо. Увидев, что Гарри шокирован подобной жестокостью, Рон добавил: Ему совершенно не больно - просто надо, чтобы у него как следует закружилась голова, и он не смог бы найти дорогу обратно.

 He let go of the gnome's ankles: It flew twenty feet into the air and landed with a thud in the field over the hedge.

Он внезапно отпустил гномовы лодыжки, и тот пролетел метров десять по воздуху и шмякнулся где-то за забором, в поле.

 "Pitiful," said Fred. "I bet I can get mine beyond that stump."

Слабак, - сказал Фред. - Спорим, мой улетит вон за тот столб.

 Harry learned quickly not to feel too sorry for the gnomes. He decided just to drop the first one he caught over the hedge, but the gnome, sensing weakness, sank its razor-sharp teeth into Harry's finger and he had a hard job shaking it off - until

Гарри очень скоро перестал жалеть гномов. Самого первого из них он хотел аккуратно высадить за забор, но гном, почувствовав слабину, вонзил острые как бритва зубки в палец мальчику и тот долго мучился и тряс рукой, до тех пор пока...

 "Wow, Harry - that must've been fifty feet ..."

У-у-ух ты, Гарри - метров двадцать, не меньше...

 The air was soon thick with flying gnomes.

Вскоре небо чуть ли не потемнело от летающих гномов.

 "See, they're not too bright," said George, seizing five or six gnomes at once. "The moment they know the de-gnoming's going on they storm up to have a look. You'd think they'd have learned by now just to stay put."

Понимаешь, они не слишком сообразительные, - сказал Джордж, удерживая в руке целую охапку, - как только до них доходит, что кто-то решил разгномить сад, так и лезут наверх, чтобы поглазеть. Казалось бы, давно пора понять, что лучше бы не высовываться.

 Soon, the crowd of gnomes in the field started walking away in a straggling line, their little shoulders hunched.

Вскоре стало видно, как по полю неровным строем, понурив плечики, тащатся гномы.

 "They'll be back," said Ron as they watched the gnomes disappear into the hedge on the other side of the field. "They love it here ... Dad's too soft with them; he thinks they're funny ..."

Они скоро вернутся, - сказал Рон, наблюдая, как гномы исчезают за оградой на противоположной стороне поля. - Им у нас нравится... Папа с ними чересчур добр, они ему кажутся забавными...

 Just then, the front door slammed.

Тут хлопнула входная дверь.

 "He's back!" said George. "Dad's home!"

Он пришел! - крикнул Джордж. - Папа пришел!

 They hurried through the garden and back into the house.

Ребята поспешили в дом.

 Mr. Weasley was slumped in a kitchen chair with his glasses off and his eyes closed. He was a thin man, going bald, but the little hair he had was as red as any of his children's. He was wearing long green robes, which were dusty and travel-worn.

Мистер Уэсли повалился на стул в кухне, сняв очки и закрыв глаза. Это был худой, лысеющий человек, но те волосы, которые еще оставались у него на голове, имели тот же ярко-рыжий цвет, что и у всех его детей. Он был одет в длинную зеленую робу, запылившуюся и потрепанную.

 "What a night," he mumbled, groping for the teapot as they all sat down around him. "Nine raids. Nine! And old Mundungus Fletcher tried to put a hex on me when I had my back turned ..."

Ну и ночка, - пробормотал он и в поисках чайника захлопал рукой по столу, в то время как дети рассаживались возле него. - Девять рейдов. Девять! К тому же старик Мундугнус Флетчер попытался меня заколдовать, стоило повернуться к нему спиной...

 Mr. Weasley took a long gulp of tea and sighed.

Мистер Уэсли громко отхлебнул из чайника и вздохнул.

 "Find anything, Dad?" said Fred eagerly.

Нашел чего-нибудь, пап? - с энтузиазмом спросил Фред.

 "All I got were a few shrinking door keys and a biting kettle," yawned Mr. Weasley. "There was some pretty nasty stuff that wasn't my department, though. Mortlake was taken away for questioning about some extremely odd ferrets, but that's the Committee on Experimental Charms, thank goodness ..."

Да не особенно, парочка усаживающихся ключей и кусающийся чайник, - зевнул мистер Уэсли. - Там, правда, нашлась кое-какая мерзость, но не по нашему департаменту. Мертвоморриса забрали, у него обнаружились весьма и весьма подозрительные жучки, но, хвала небесам, это дела комитета магической безопасности...

 "Why would anyone bother making door keys shrink?" said George.

Кому это было настолько нечего делать, что он наваял усаживающихся ключей? - недоуменно спросил Джордж.

 "Just Muggle-baiting," sighed Mr. Weasley. "Sell them a key that keeps shrinking to nothing so they can never find it when they need it ... Of course, it's very hard to convict anyone because no Muggle would admit their key keeps shrinking - they'll insist they just keep losing it. Bless them, they'll go to any lengths to ignore magic, even if it's staring them in the face ... But the things our lot have taken to enchanting, you wouldn't believe -"

Просто ловушка для муглов, - вздохнул мистер Уэсли. - Представьте, ключ от двери делается все меньше и меньше, пока окончательно не исчезает в тот самый момент, когда он больше всего нужен... Конечно, в этом случае очень трудно что-либо доказать, ни один мугл ни за что не признается, что у него исчезают ключи - они утверждают, что просто вечно теряют их. Бедняжки, они готовы на что угодно, лишь бы не замечать волшебства, даже когда оно у них под самым носом... Но - вы не поверите, чего только не заколдовывают наши с вами сородичи...

 "LIKE CARS, FOR INSTANCE?"

МАШИНЫ, НАПРИМЕР?

 Mrs. Weasley had appeared, holding a long poker like a sword. Mr. Weasley's eyes jerked open. He stared guiltily at his wife.

Явилась миссис Уэсли, как меч держа в руке длинную кочергу. Мистер Уэсли широко раскрыл глаза и виновато уставился на жену.

 "C-cars, Molly, dear?"

М-машины, Молли, дорогая?

 "Yes, Arthur, cars," said Mrs. Weasley, her eyes flashing. "Imagine a wizard buying a rusty old car and telling his wife all he wanted to do with it was take it apart to see how it worked, while really he was enchanting it to make it fly."

Да-да, Артур, машины, - подтвердила миссис Уэсли, сверкая глазами. - Представь себе, один колдун купил старую ржавую машину, сказал жене, что всего-навсего хочет разобрать ее на части и посмотреть, как она работает, а на самом деле заколдовал ее так, чтобы она могла летать.

 Mr. Weasley blinked.

Мистер Уэсли моргнул.

 "Well, dear, I think you'll find that he would be quite within the law to do that, even if - er - he maybe would have done better to, um, tell his wife the truth ... There's a loophole in the law, you'll find ... As long as he wasn't intending to fly the car, the fact that the car could fly wouldn't -"

Знаешь, дорогая, мне кажется, ты согласишься, что этот колдун действовал вполне в рамках закона, хотя, разумеется, ему... ммм... пожалуй, следовало бы сказать жене правду... Если бы ты изучила законодательство, то сама увидела бы, что оно оставляет... ммм... лазейки... Поскольку у него не было намерений летать на этой машине, тот факт, что машина может летать, не означает...

 "Arthur Weasley, you made sure there was a loophole when you wrote that law!" shouted Mrs. Weasley. "Just so you could carry on tinkering with all that Muggle rubbish in your shed! And for your information, Harry arrived this morning in the car you weren't intending to fly!"

Артур Уэсли, ты сам постарался, чтобы в законе была такая лазейка! - закричала миссис Уэсли. - Чтобы и дальше спокойно возиться в сарае со всем своим мугловым хламом! Кроме того - к твоему сведению - Гарри прибыл сегодня утром в той самой машине, на которой у тебя не было намерений летать!

 "Harry?" said Mr. Weasley blankly. "Harry who?"

Гарри? - тупо спросил мистер Уэсли. - Какой Гарри?

 He looked around, saw Harry, and jumped.

Он посмотрел по сторонам, увидел Гарри и подпрыгнул.

 "Good lord, is it Harry Potter? Very pleased to meet you, Ron's told us so much about -"

Батюшки мои! Гарри Поттер! Я так рад, Рон столько о тебе рассказывал...

 "Your sons flew that car to Harry's house and back last night." shouted Mrs. Weasley. "What have you got to say about that, eh?"

Твои сыновья летали сегодня ночью на этой мерзкой машине за Гарри и обратно! - прогремела миссис Уэсли. - Что ты на это скажешь, а?!

 "Did you really?" said Mr. Weasley eagerly. "Did it go all right? I - I mean," he faltered as sparks flew from Mrs. Weasley's eyes, "that - that was very wrong, boys - very wrong inndeed ..."

Неужели? - с восторгом спросил мистер Уэсли. - Ну и как она, нормально? То.. то есть..., - он срочно переменил тон, потому что из глаз миссис Уэсли полетели молнии, - это было... очень неосмотрительно с вашей стороны, дети... ужасно неосмотрительно...

 "Let's leave them to it," Ron muttered to Harry as Mrs. Weasley swelled like a bullfrog. "Come on, I'll show you my bedroom."

Пойдем-ка отсюда, - понизив голос, сказал Рон на ухо Гарри, видя, что миссис Уэсли уже раздувается как жаба. - Я тебе покажу мою комнату.

 They slipped out of the kitchen and down a narrow passageway to an uneven staircase, which wound its way, zigzagging up through the house. On the third landing, a door stood ajar. Harry just caught sight of a pair of bright brown eyes staring at him before it closed with a snap.

Они тихонько выскользнули из кухни и по узенькому коридорчику прошли к кривоватой лестнице, которая замысловатыми зигзагами вилась куда-то вверх. На третьем этаже дверь была открыта. Гарри едва успел заметить за нею два блестящих карих глаза, как дверь тут же с грохотом захлопнулась.

 "Ginny," said Ron. "You don't know how weird it is for her to be this shy. She never shuts up normally -"

Джинни, - сказал Рон. - Ты не представляешь, до чего странно, что она так стесняется. Она вообще никогда не закрывается...

 They climbed two more flights until they reached a door with peeling paint and a small plaque on it, saying RONALD'S ROOM.

Вскарабкавшись еще на пару пролетов вверх, они подошли к двери с облупившейся краской, на которой висела маленькая табличка "КОМНАТА РОНА".

 Harry stepped in, his head almost touching the sloping ceiling, and blinked. It was like walking into a furnace: Nearly everything in Ron's room seemed to be a violent shade of orange: the bedspread, the walls, even the ceiling. Then Harry realized that Ron had covered nearly every inch of the shabby wallpaper with posters of the same seven witches and wizards, all wearing bright orange robes, carrying broomsticks, and waving energetically.

Гарри вошел, почти касаясь головой наклонного потолка, и заморгал. Он как будто вошел в печку: почти всё в комнате Рона было безумного оранжевого цвета - покрывало на кровати, стены, даже потолок. Гарри не сразу понял, что его друг закрыл выцветшие обои плакатами, в разных видах изображавшими команду из семи колдунов и ведьм. Все они были в ярко-оранжевой форме, с метлами в руках, и энергично махали вошедшим.

 "Your Quidditch team?" said Harry.

Твоя любимая квидишная команда? - догадался Гарри.

 "The Chudley Cannons," said Ron, pointing at the orange bedspread, which was emblazoned with two giant black C's and a speeding cannonball. "Ninth in the league."

"Пуляющие пушки", - подтвердил Рон, показывая на оранжевое покрывало с вышитыми на нем двумя огромными черными буквами "П" и летящим пушечным ядром. - Девятые в лиге.

 Ron's school spellbooks were stacked untidily in a corner, next to a pile of comics that all seemed to feature The Adventures of Martin Miggs, the Mad Muggle. Ron's magic wand was lying on top of a fish tank full of frog spawn on the windowsill, next to his fat gray rat, Scabbers, who was snoozing in a patch of sun.

Школьные учебники Рона были свалены в кучу в углу, рядом валялись комиксы, повествующие о "Приключениях Мартина Миггса, чокнутого мугла". Волшебная палочка лежала поверх полного лягушачьей икры аквариума, который стоял на подоконнике, рядом с толстой серой крысой по кличке Струпик. Струпик дремал на солнышке.

 Harry stepped over a pack of Self-Shuffling playing cards on the floor and looked out of the tiny window. In the field far below he could see a gang of gnomes sneaking one by one back through the Weasleys' hedge. Then he turned to look at Ron, who was watching him almost nervously, as though waiting for his opinion.

Гарри перешагнул через валявшуюся на полу колоду самотасующихся карт и выглянул в окно. Далеко в поле он увидел целый батальон гномов, потихоньку пробирающихся на участок к Уэсли. Потом он повернулся к Рону, который настороженно наблюдал за ним, как будто ожидая приговора.

 "It's a bit small," said Ron quickly. "Not like that room you had with the Muggles. And I'm right underneath the ghoul in the attic; he's always banging on the pipes and groaning ..."

Тут тесновато, - быстро заговорил Рон. - Совсем не то, к чему ты привык у муглов. И еще прямо надо мной - чердак с упырем, он по ночам стонет и бьет по трубам...

 But Harry, grinning widely, said, "This is the best house I've ever been in."

Но Гарри, во весь рот улыбнувшись, перебил: Это самый лучший дом на свете!

 Ron's ears went pink.

У Рона порозовели уши.

1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   36

Похожие:

Гарри поттер и комната секретов iconГарри поттер и узник азкабана
По всем статьям, Гарри Поттер был весьма необычным ребёнком. Взять хотя бы то, что он ненавидел летние каникулы. Или то, что он искренне...

Гарри поттер и комната секретов iconНаследник рода Блэков
Главные герои: Гарри Поттер, Лорд Волдеморт, Сириус Блэк, Альбус Дамблдор, Люциус Малфой, Северус Снейп и др

Гарри поттер и комната секретов iconНаталья Самутина Великие читательницы: фанфикшн как форма литературного опыта 1
Антропология литературы, новые медиа, практики чтения в России, фанфикшн, Гарри Поттер

Гарри поттер и комната секретов iconРеспублики беларусь результаты независимого наблюдения
Редакторы-составители: Гарри Погоняйло, Олег Гулак, Дмитрий Маркушевский, Александра Шебальцева

Гарри поттер и комната секретов iconУказать обоснованные причины и обстоятельства, по которым необходима отдельная комната

Гарри поттер и комната секретов iconДневники
Комната в Царском ~ Совершеннолетие Володи Дешевова — Лида Леонтьева, — Поездка на Валаам — Нешилот — Юкс и Юкси 7

Гарри поттер и комната секретов iconПамятка студенту-экстерну (регион)
Университета. Региональный студент-экстерн может также обратиться в Университет по адресу: 119501, г. Москва, ул. Нежинская, д. 7,...

Гарри поттер и комната секретов iconУтверждено решением Совета директоров пао «асунефть»
Место нахождения общества: 125040, г. Москва, ул. Правды, д. 26, 4 этаж, помещение XXII, комната 67А

Гарри поттер и комната секретов iconУправления многоквартирным домом по адресу: Московская область, г....
Наименование помещения (как оно указано в Свидетельстве о праве собственности) – квартира №, комната № и т д.)

Гарри поттер и комната секретов iconГлаве Приморско-Ахтарского
Вид жилого помещения (жилой дом, часть жилого дома, квартира, часть квартиры, комната)

Вы можете разместить ссылку на наш сайт:


Все бланки и формы на filling-form.ru




При копировании материала укажите ссылку © 2019
контакты
filling-form.ru

Поиск