Гарри поттер и комната секретов


НазваниеГарри поттер и комната секретов
страница36/36
ТипДокументы
1   ...   28   29   30   31   32   33   34   35   36
CHAPTER EIGHTEEN

ГЛАВА ВОСЕМНАДЦАТАЯ

DOBBY'S REWARD

ВОЗНАГРАЖДЕНИЕ ДОББИ

 For a moment there was silence as Harry, Ron, Ginny, and Lockhart stood in the doorway, covered in muck and slime and (in Harry's case) blood. Then there was a scream.

Гарри, Рон, Джинни и Чаруальд появились на пороге, заляпанные грязью, слизью, (а Гарри даже и кровью). На какое-то время в комнате повисло гробовое молчание. Затем раздался вопль.

 "Ginny!"

Джинни!

 It was Mrs. Weasley, who had been sitting crying in front of the fire. She leapt to her feet, closely followed by Mr. Weasley, and both of them flung themselves on their daughter.

Это закричала миссис Уэсли, до этого безутешно рыдавшая у камина. Она вскочила, одновременно с мистером Уэсли, и они оба бросились обнимать дочь.

 Harry, however, was looking past them. Professor Dumbledore was standing by the mantelpiece, beaming, next to Professor McGonagall, who was taking great, steadying gasps, clutching her chest. Fawkes went whooshing past Harry's ear and settled on Dumbledore's shoulder, just as Harry found himself and Ron being swept into Mrs. Weasleys tight embrace.

Но Гарри смотрел мимо них. У камина стоял сияющий профессор Думбльдор. Рядом с ним находилась профессор МакГонаголл, она громко и судорожно всхлипывала, прижимая руки к груди. Янгус просвистел крыльями возле уха Гарри и уселся на плечо к Думбльдору в тот самый миг, когда Гарри и Рон оказались в крепких объятиях миссис Уэсли.

 "You saved her! You saved her! How did you do it?"

Вы спасли её! Вы спасли её! Как вам это удалось?

 "I think we'd all like to know that," said Professor McGonagall weakly.

Да, нам всем интересно узнать об этом, - заплаканным голосом выговорила профессор МакГонаголл.

 Mrs. Weasley let go of Harry, who hesitated for a moment, then walked over to the desk and laid upon it the Sorting Hat, the ruby-encrusted sword, and what remained of Riddle's diary.

Миссис Уэсли отпустила Гарри, который на мгновение заколебался, а потом подошёл к столу и выложил на него шляпу-сортировщицу, инкрустированный рубинами меч, а также то, что осталось от дневника Реддля.

 Then he started telling them everything. For nearly a quarter of an hour he spoke into the rapt silence: He told them about hearing the disembodied voice, how Hermione had finally realized that he was hearing a basilisk in the pipes; how he and Ron had followed the spiders into the forest, that Aragog had told them where the last victim of the basilisk had died; how he had guessed that Moaning Myrtle had been the victim, and that the entrance to the Chamber of Secrets might be in her bathroom ...

Затем он начал рассказывать всё подряд. Около четверти часа он говорил в абсолютной тишине: рассказал о лишенном тела голосе, о том, как Гермиона догадалась, что этот голос принадлежит василиску, ползающему по трубам; как они с Роном выслеживали пауков в лесу, как Арагог поведал им о том, где умерла последняя жертва василиска; как они догадались, что Меланхольная Миртл и была этой последней жертвой, и что вход в Комнату Секретов должен находиться именно в её туалете...

 "Very well," Professor McGonagall prompted him as he paused, "so you found out where the entrance was - breaking a hundred school rules into pieces along the way, I might add - but how on earth did you all get out of there alive, Potter?"

Так, значит, - вступила в разговор профессор МакГонаголл, едва Гарри сделал паузу, - вы выяснили, где находится вход - при этом, не могу не заметить, бессовестно нарушив не меньше сотни школьных правил - но как, во имя всего святого, вам удалось выйти оттуда живыми, Поттер?

 So Harry, his voice now growing hoarse from all this talking, told them about Fawkes's timely arrival and about the Sorting Hat giving him the sword. But then he faltered. He had so far avoided mentioning Riddle's diary - or Ginny. She was standing with her head against Mrs. Weasley's shoulder, and tears were still coursing silently down her cheeks. What if they expelled her? Harry thought in panic. Riddle's diary didn't work anymore ... How could they prove it had been he who'd made her do it all?

Тогда Гарри, уже охрипший от разговоров, принялся рассказывать о своевременном прибытии Янгуса и о том, как шляпа-сортировщица дала ему меч. Но тут голос его дрогнул. До сих пор он избегал упоминания о дневнике Реддля - а тем более, о Джинни. Девочка стояла, уткнувшись лбом в плечо матери, и молчаливые слёзы продолжали течь по её щекам. Что, если Джинни исключат? в панике подумал Гарри. Дневник Реддля больше ничего не может рассказать.... как же они докажут, что именно Реддль вынудил Джинни совершить все преступления?

 Instinctively, Harry looked at Dumbledore, who smiled faintly, the firelight glancing off his half-moon spectacles.

Инстинктивно Гарри взглянул на Думбльдора. Тот еле заметно улыбался, и отблески огня танцевали на оправе очков со стеклами в форме полумесяца.

 "\What interests me most," said Dumbledore gently, "is how Lord Voldemort managed to enchant Ginny, when my sources tell me he is currently in hiding in the forests of Albania."

Меня больше всего интересует, - мягко проговорил Думбльдор, - каким образом Лорд Вольдеморт сумел околдовать Джинни, при том, что, по сведениям из достоверных источников, он в данный момент скрывается в лесах Албании?

 Relief - warm, sweeping, glorious relief - swept over Harry. "W-what's that?" said Mr. Weasley in a stunned voice. "You-Know-Who? En-enchant Ginny? But Ginny's not ... Ginny hasn't been ... has she?"

Чувство облегчения - счастливое, захватывающее, торжествующее чувство - горячо разлилось по телу Гарри. Ч-что вы т-такое г-говорите? - ошарашено пробормотал мистер Уэсли. - Сами-Знаете-Кто? Околдовал Джинни? Но ведь Джинни не... Джинни не была... или?...

 "It was this diary," said Harry quickly, picking it up and showing it to Dumbledore. "Riddle wrote it when he was sixteen ..."

Это всё дневник, - выпалил Гарри, хватая блокнот и предъявляя его Думбльдору. - Реддль писал его, когда ему было шестнадцать...

 Dumbledore took the diary from Harry and peered keenly down his long, crooked nose at its burnt and soggy pages.

Думбльдор взял дневник из рук у Гарри и, поверх длинного, крючковатого носа, пристально уставился на обгоревшие и промокшие страницы.

 "Brilliant," he said softly. "Of course, he was probably the most brilliant student Hogwarts has ever seen." He turned around to the Weasleys, who were looking utterly bewildered.

Великолепно, - тихо сказал он, - оно и понятно, он был, наверное, самым блестящим учеником "Хогварца". - Думбльдор повернулся к супругам Уэсли, потрясенным до глубины души.

 "Very few people know that Lord Voldemort was once called Tom Riddle. I taught him myself, fifty years ago, at Hogwarts. He disappeared after leaving the school ... traveled far and wide ... sank so deeply into the Dark Arts, consorted with the very worst of our kind, underwent so many dangerous, magical transformations, that when he resurfaced as Lord Voldemort, he was barely recognizable. Hardly anyone connected Lord Voldemort with the clever, handsome boy who was once Head Boy here."

Очень немногие знают, что Лорд Вольдеморт когда-то звался Томом Реддлем. Пятьдесят лет назад он учился у меня. После школы он исчез... много путешествовал... глубоко погряз в черной магии, общался с самыми худшими представителями нашего племени, прошёл целый ряд опасных, колдовских превращений... поэтому, когда он снова объявился в качестве Лорда Вольдеморта, его никто не мог узнать. Едва ли кто-то мог связать Лорда Вольдеморта с умным, красивым мальчиком, который когда-то был старостой в нашей школе.

 "But, Ginny," said Mrs. Weasley. "What's our Ginny got to do with - with - him?"

Но, Джинни, - едва выговорил мистер Уэсли, - что наша Джинни могла иметь общего с... с ним?

 "His d-diary!" Ginny sobbed. "I've b-been writing in it, and he's been w-writing back all year -"

Это его дневник! - прорыдала Джинни. - Я в нём писала, а он писал мне в ответ... весь год...

 "Ginny!" said Mr. Weasley, flabbergasted. "Haven't I taught you anything. What have I always told you? Never trust anything that can think for itself if you can't see where it keeps its brain?  Why didn't you show the diary to me, or your mother? A suspicious object like that, it was clearly full of Dark Magic!"

Детка! - воскликнул ошеломлённый мистер Уэсли. - Разве я тебя ничему не учил?! Что я тебе всегда говорил? Не доверяй ничему, что способно независимо мыслить, если ты не понимаешь, где у него мозги! Почему ты не показала дневник мне? Или маме? Такая подозрительная вещь, ведь очевидно, что это предмет черной магии...

 "I d-didn't know," sobbed Ginny. "I found it inside one of the books Mum got me. I th-thought someone had just left it in there and forgotten about it -"

Я не знала, - всхлипывала Джинни. - Я нашла его внутри одной из книг, которые купила мама. Я д-думала, кто-то его просто забыл там...

 "Miss Weasley should go up to the hospital wing right away," Dumbledore interrupted in a firm voice. "This has been a terrible ordeal for her. There will be no punishment. Older and wiser wizards than she have been hoodwinked by Lord Voldemort." He strode over to the door and opened it. "Bed rest and perhaps a large, steaming mug of hot chocolate. I always find that cheers me up," he added, twinkling kindly down at her. "You will find that Madam Pomfrey is still awake. She's just giving out Mandrake juice - I daresay the basilisk's victims will be waking up any moment."

Мисс Уэсли следует немедленно отправиться в больницу, - вмешался Думбльдор. - Она прошла через чудовищное испытание. Не волнуйтесь, никакого наказания не будет. Лорду Вольдеморту удавалось одурачить куда более взрослых и опытных колдунов. - Он прошёл к двери и открыл её. - Так что - постельный режим и, пожалуй, хорошая большая кружка горячего шоколада. Меня это всегда ставит на ноги, - он добродушно подмигнул девочке. - Мадам Помфри ещё не спит. Она как раз раздаёт Мандрагоров Тоник - осмелюсь предположить, что, прямо сейчас, жертвы Василиска просыпаются...

 "So Hermione's okay!" said Ron brightly.

Значит, Гермиона тоже в порядке! - радостно выкрикнул Рон.

 "There has been no lasting harm done, Ginny," said Dumbledore.

В конечном итоге, нанесённый вред удалось исправить, Джинни, - сказал Думбльдор.

 Mrs. Weasley led Ginny out, and Mr. Weasley followed, still looking deeply shaken.

Миссис Уэсли вывела Джинни в коридор, и мистер Уэсли последовал за ними, всё ещё не в себе от пережитого потрясения.

 "You know, Minerva," Professor Dumbledore said thoughtfully to Professor McGonagall, "I think all this merits a good feast. Might I ask you to go and alert the kitchens?"

Знаете, Минерва, - задумчиво сказал профессор Думбльдор профессору МакГонаголл, - мне кажется, что всё произошедшее - неплохой повод задать пир. Не будете ли вы так любезны пойти предупредить на кухне?

 "Right," said Professor McGonagall crisply, also moving to the door. "I'll leave you to deal with Potter and Weasley, shall I?"

Отлично, - бодро ответила профессор МакГонаголл и тоже направилась к двери. - С Поттером и Уэсли вы разберётесь сами, хорошо?

 "Certainly," said Dumbledore.

Конечно, - заверил её Думбльдор.

 She left, and Harry and Ron gazed uncertainly at Dumbledore. What exactly had Professor McGonagall meant, deal with them? Surely - surely - they weren't about to be punished?

Она ушла, а Гарри с Роном неуверенно подняли глаза на директора. Что именно имелось в виду под этим "разберётесь"? Не может же быть - ведь не может - чтобы их наказали?

 "I seem to remember telling you both that I would have to expel you if you broke any more school rules, said Dumbledore.

Помнится, я говорил, что вынужден буду исключить вас, если вы хотя бы ещё раз нарушите правила, - сказал Думбльдор.

 Ron opened his mouth in horror.

Рон в ужасе открыл рот.

 "Which goes to show that the best of us must sometimes eat our words," Dumbledore went on, smiling. "You will both receive Special Awards for Services to the School and - let me see - yes, I think two hundred points apiece for Gryffindor."

И это очередной раз доказывает, что даже самым умным из нас иной раз приходится подавиться своими же собственными словами, - с улыбкой продолжил Думбльдор. - Вы оба будете удостоены Специального Приза за Служение Школе и ещё, вы заработали - так, дайте подумать - да, по двести баллов "Гриффиндору" каждый.

 Ron went as brightly pink as Lockhart's valentine flowers and closed his mouth again.

Рон сделался таким же розовым, как цветочки, созданные Чаруальдом на день святого Валентина, и закрыл рот.

 "But one of us seems to be keeping mightily quiet about his part in this dangerous adventure," Dumbledore added. "Why so modest, Gilderoy?"

Однако, один из нас ведёт себя очень уж тихо и совсем ничего не рассказывает о своём участии в этом опасном приключении, - добавил Думбльдор. - Отчего такая скромность, Сверкароль?

 Harry gave a start. He had completely forgotten about Lockhart. He turned and saw that Lockhart was standing in a corner of the room, still wearing his vague smile. When Dumbledore addressed him, Lockhart looked over his shoulder to see who he was talking to.

Гарри вздрогнул. Он абсолютно забыл о Чаруальде. Обернувшись, он увидел защитника от сил зла стоящим в уголке кабинета с бессмысленной улыбкой на лице. Когда Думбльдор обратился к нему, Чаруальд взглянул через плечо, кто это с ним разговаривает.

 "Professor Dumbledore," Ron said quickly, "there was an accident down in the Chamber of Secrets. Professor Lockhart -"

Профессор Думбльдор, - поспешно сказал Рон, - там, внизу, в Комнате Секретов, произошёл несчастный случай. Профессор Чаруальд...

 "Am I a professor?" said Lockhart in mild surprise. "Goodness. I expect I was hopeless, was I?"

Я профессор? - тихо удивился Чаруальд. - Надо же! Полагаю, я был безнадёжен, верно?

 "He tried to do a Memory Charm and the wand backfired," Ron explained quietly to Dumbledore.

Он попытался наложить на нас заклятие забвения, а палочка ударила не в ту сторону, - шепотом объяснил Рон Думбльдору.

 "Dear me," said Dumbledore, shaking his head, his long silver mustache quivering. "Impaled upon your own sword, Gilderoy!"

Ужас какой, - Думбльдор сокрушённо покачал головой, а его длинные серебристые усы дрогнули. - Сражен собственным оружием, Сверкароль?

 "Sword?" said Lockhart dimly. "Haven't got a sword. That boy has, though." He pointed at Harry. "He'll lend you one."

Оружием? - тупо переспросил Чаруальд. - У меня нет оружия. Вот у этого мальчика есть меч. - Он указал на Гарри. - Он вам даст, если нужно.

 "Would you mind taking Professor Lockhart up to the infirmary, too?" Dumbledore said to Ron. "Id like a few more words with Harry ..."

Будь любезен, отведи профессора Чаруальда в больницу, хорошо? - попросил Рона Думбльдор. - А мне нужно сказать ещё пару слов Гарри...

 Lockhart ambled out. Ron cast a curious look back at Dumbledore and Harry as he closed the door.

Чаруальд, шатаясь, удалился. Рон бросил любопытный взгляд на Думбльдора и Гарри и закрыл за собой дверь.

 Dumbledore crossed to one of the chairs by the fire.

Думбльдор прошёл к одному из кресел у камина.

 "Sit down, Harry," he said, and Harry sat, feeling unaccountably nervous.

Садись, Гарри, - сказал он, и Гарри сел, чувствуя себя не в своей тарелке.

 "First of all, Harry, I want to thank you," said Dumbledore, eyes twinkling again. "You must have shown me real loyalty down in the Chamber. Nothing but that could have called Fawkes to you."

Прежде всего, Гарри, я хотел бы поблагодарить тебя, - продолжил Думбльдор, и в его глазах вновь сверкнул огонёк. - Судя по всему, ты проявил истинную преданность мне там, внизу, в Комнате. Ничто другое не могло бы призвать к тебе Янгуса.

 He stroked the phoenix, which had fluttered down onto his knee. Harry grinned awkwardly as Dumbledore watched him.

Он любовно погладил феникса, перелетевшего к нему на колено. Гарри неловко улыбнулся в ответ на внимательный взгляд Думбльдора.

 "And so you met Tom Riddle," said Dumbledore thoughtfully. "I imagine he was most interested in you ..."

Итак, ты познакомился с Томом Реддлем, - задумчиво произнес Думбльдор. - Полагаю, ему было крайне интересно встретиться с тобой...

 Suddenly, something that was nagging at Harry came tumbling out of his mouth.

Неожиданно для самого себя, Гарри вдруг заговорил о том, что давно его грызло:

 "Professor Dumbledore ... Riddle said I'm like him. Strange likenesses, he said ..."

Профессор Думбльдор... Реддль сказал, что я такой же, как он. Нечто до странности общее, так он сказал...

 "Did he, now?" said Dumbledore, looking thoughtfully at Harry from under his thick silver eyebrows. "And what do you think, Harry?"

Правда, он это сказал? - спросил Думбльдор, задумчиво оглядывая Гарри из-под густых серебряных бровей. - А ты сам как думаешь, Гарри?

 "I don't think I'm like him!" said Harry, more loudly than he'd intended. "I mean, I'm - I'm in Gryffindor, I'm ..."

Я думаю, что я вовсе не как он! - сказал Гарри, громче, чем собирался. - Я имею в виду, что я - я же в "Гриффиндоре", я...

 But he fell silent, a lurking doubt resurfacing in his mind.

Но он умолк; гнетущее сомнение вновь выплыло на поверхность сознания.

 "Professor," he started again after a moment. "The Sorting Hat told me I'd - I'd have done well in Slytherin. Everyone thought I was Slytherin's heir for a while ... because I can speak Parseltongue ..."

Профессор, - заговорил он чуть погодя. - Шляпа-сортировщица сказала, что я... что я бы многого добился в "Слизерине". Некоторое время все думали, что я - Наследник Слизерина.... потому что я говорю на серпентарго...

 "You can speak Parseltongue, Harry," said Dumbledore calmly, "because Lord Voldemort -- who is the last remaining ancestor of Salazar Slytherin -- can speak Parseltongue. Unless I'm much mistaken, he transferred some of his own powers to you the night he gave you that scar. Not something he intended to do, I'm sure ..."

Ты говоришь на серпентарго, Гарри, - спокойно ответил Думбльдор, - потому что Лорд Вольдеморт - который и в самом деле является единственным живущим ныне потомком Салазара Слизерина - умеет говорить на серпентарго. Либо я очень ошибаюсь, либо он передал тебе часть своих колдовских способностей в ту ночь, когда ты получил этот шрам. Не сомневаюсь, он не собирался этого делать, просто так получилось...

 "Voldemort put a bit of himself in me?" Harry said, thunderstruck.

Вольдеморт вложил часть себя в меня? - переспросил Гарри, как громом пораженный.

 "It certainly seems so."

Это наиболее вероятное объяснение.

 "So I should be in Slytherin," Harry said, looking desperately into Dumbledore's face. "The Sorting Hat could see Slytherin's power in me, and it -"

Значит, я должен учиться в "Слизерине", - сказал Гарри убитым голосом и заглянул в лицо Думбльдору. - Шляпа-сортировщица увидела во мне задатки слизеринца, и...

 "Put you in Gryffindor," said Dumbledore calmly. "Listen to me, Harry. You happen to have many qualities Salazar Slytherin prized in his hand- picked students. His own very rare gift, Parseltongue - resourcefulness - determination - a certain disregard for rrules," he added, his mustache quivering again. "Yet the Sorting Hat placed you in Gryffindor. You know why that was. Think."

Поместила тебя в "Гриффиндор", - невозмутимо закончил за него Думбльдор. - Послушай, Гарри. Так уж случилось, что тебя есть многие качества, которые Салазар Слизерин высоко ценил в своих тщательно отбираемых учениках. Его собственный редкостный дар, змееустость - находчивость - решительность - некоторое пренебрежение к установленным порядкам, - добавил он, вновь качнув усами. - И всё же шляпа-сортировщица направила тебя в "Гриффиндор". И ты знаешь, почему. Подумай.

 "It only put me in Gryffindor," said Harry in a defeated voice, "because I asked not to go in Slytherin ..."

Она направила меня в "Гриффиндор", - сказал Гарри побеждённо, - потому что я просил её не отправлять меня в "Слизерин"...

 "Exactly," said Dumbledore, beaming once more. "Which makes you very different from Tom Riddle. It is our choices, Harry, that show what we truly are, far more than our abilities." Harry sat motionless in his chair, stunned. "If you want proof, Harry, that you belong in Gryffindor, I suggest you look more closely at this."

Совершенно верно, - подхватил Думбльдор и засиял, - и этим ты очень сильно отличаешься от Тома Реддля. Ведь только избираемый нами путь, Гарри, показывает нашу истинную сущность, гораздо лучше, чем наши способности. - Гарри сидел без движения, потрясённый. - Если тебе, Гарри, нужны доказательства того, что ты и в самом деле принадлежишь "Гриффиндору", взгляни повнимательнее на это.

 Dumbledore reached across to Professor McGonagall's desk, picked up the blood-stained silver sword, and handed it to Harry. Dully, Harry turned it over, the rubies blazing in the firelight. And then he saw the name engraved just below the hilt.

Думбльдор потянулся к столу профессора МакГонаголл, достал испачканный кровью серебряный меч и протянул его Гарри. Ничего не ощущая, Гарри перевернул меч; рубины сверкнули красным в свете очага. И тогда он увидел имя, выгравированное под рукоятью:

 Godric Gryffindor

Годрик Гриффиндор.

 "Only a true Gryffindor could have pulled that out of the hat, Harry," said Dumbledore simply.

Только истинный гриффиндорец мог вытащить его из шляпы, - просто сказал Думбльдор.

 For a minute, neither of them spoke. Then Dumbledore pulled open one of the drawers in Professor McGonagall's desk and took out a quill and a bottle of ink.

Около минуты они оба молчали. Затем Думбльдор выдвинул ящик стола и вытащил оттуда перо и бутылочку чернил.

 What you need, Harry, is some food and sleep. I suggest you go down to the feast, while I write to Azkaban -- we need our gamekeeper back. And I must draft an advertisement for the Daily Prophet, too," he added thoughtfully. "We'll be needing a new Defense Against the Dark Arts teacher ... Dear me, we do seem to run through them, don't we?"

Что тебе сейчас нужно, Гарри, это еда и хороший сон. Я предлагаю тебе пойти на пир, а сам тем временем напишу в Азкабан - нужно вернуть нашего дворника, верно? Кроме того, нужно подготовить объявление в "Прорицательскую газету", - добавил он после некоторого раздумья, - мы снова остались без преподавателя защиты от сил зла... Разрази меня гром, мы и вправду меняем их как перчатки, согласись, Гарри?

 Harry got up and crossed to the door. He had just reached for the handle, however, when the door burst open so violently that it bounced back off the wall.

Гарри встал и пошёл к двери. Однако, стоило ему взяться за ручку, как дверь распахнулась с такой силой, что ударилась об стену и тут же отскочила от неё.

 Lucius Malfoy stood there, fury in his face. And cowering behind his legs, heavily wrapped in bandages, was Dobby.

На пороге стоял Люциус Малфой с разъярённым лицом. Позади, у него в ногах, трусливо приседая, весь в бинтах, топтался Добби.

 "Good evening, Lucius," said Dumbledore pleasantly.

Добрый вечер, Люциус, - любезно поздоровался Думбльдор.

 Mr. Malfoy almost knocked Harry over as he swept into the room. Dobby went scurrying in after him, crouching at the hem of his cloak, a look of abject terror on his face.

Ворвавшись в комнату, мистер Малфой чуть не сбил Гарри с ног. Добби потрусил за ним, стараясь спрятаться за полы платья, с выражением глубочайшего ужаса на лице.

 The elf was carrying a stained rag with which he was attempting to finish cleaning Mr. Malfoys shoes. Apparently Mr. Malfoy had set out in a great hurry, for not only were his shoes half-polished, but his usually sleek hair was disheveled. Ignoring the elf bobbing apologetically around his ankles, he fixed his cold eyes upon Dumbledore.

Эльф держал в руках грязную тряпочку и всё время предпринимал попытки дочистить ботинки хозяина. Судя по всему, мистер Малфой вышел из дома в большой спешке, поскольку не только его ботинки были недочищены, но и волосы, обычно аккуратно приглаженные, были растрёпаны. Игнорируя виноватые прыжки эльфа вокруг собственных лодыжек, мистер Малфой вперил в Думбльдора ледяной взгляд.

 "So!" he said "You've come back. The governors suspended you, but you still saw fit to return to Hogwarts."

Итак! - сказал он. - Вы вернулись. Правление отстранило вас, но вы всё же посчитали возможным вернуться в "Хогварц".

 "Well, you see, Lucius," said Dumbledore, smiling serenely, "the other eleven governors contacted me today. It was something like being caught in a hailstorm of owls, to tell the truth. They'd heard that Arthur Weasleys daughter had been killed and wanted me back here at once. They seemed to think I was the best man for the job after all. Very strange tales they told me, too ... Several of them seemed to think that you had threatened to curse their families if they didn't agree to suspend me in the first place."

Видите ли, Люциус, - безмятежно улыбнулся Думбльдор, - остальные одиннадцать членов правления связались со мной сегодня. Я словно попал под совиный ливень. Они - правление - получили известие о том, будто бы дочь Артура Уэсли убита и потребовали, чтобы я немедленно вернулся в школу. Похоже, они, в конечном счёте, всё-таки сочли меня наиболее подходящим человеком на должность директора. Кроме того, они рассказывали мне очень странные вещи... Некоторым из них показалось, будто бы вы пообещали проклясть их семьи в случае, если они откажутся проголосовать за моё отстранение...

 Mr. Malfoy went even paler than usual, but his eyes were still slits of fury.

Мистер Малфой побледнел больше обычного. Тем не менее, его глаза гневно сверкали, от ярости превратившись в узкие щели.

 "So - have you stopped the attacks yet?" he sneered. "Have you caught the culprit?"

И как - удалось прекратить нападения? - презрительно бросил он. - Поймали преступника?

 "We have," said Dumbledore, with a smile.

Да, мы его поймали, - ответил Думбльдор с улыбкой.

 "Well?" said Mr. Malfoy sharply. "Who is it?"

Ну? - резко спросил мистер Малфой. - Кто же это?

 "The same person as last time, Lucius," said Dumbledore. "But this time, Lord Voldemort was acting through somebody else. By means of this diary."

Тот же человек, что и в прошлый раз, Люциус, - ответил Думбльдор. - Однако, на сей раз Лорд Вольдеморт действовал через подставное лицо. Посредством своего дневника.

 He held up the small black book with the large hole through the center, watching Mr. Malfoy closely. Harry, however, was watching Dobby.

Он поднял со стола маленький черный блокнот с большой дырой посередине, внимательно наблюдая за мистером Малфоем. А Гарри в это время наблюдал за Добби.

 The elf was doing something very odd. His great eyes fixed meaningfully on Harry, he kept pointing at the diary, then at Mr. Malfoy, and then hitting himself hard on the head with his fist.

Эльф вёл себя непонятно. Со значением уставив на Гарри огромные глаза, он всё показывал на дневник, затем на мистера Малфоя, а затем с силой бил себя кулаком по голове.

 "I see ..." said Mr. Malfoy slowly to Dumbledore.

Понимаю... - медленно протянул мистер Малфой.

 "A clever plan," said Dumbledore in a level voice, still staring Mr. Malfoy straight in the eye. "Because if Harry here" - Mr. Malfoy shot Harry a swift, sharp look - "and his friend Ron hadn't discovered this book, why - Ginny Weasley might have taken all the blame. No one would ever have been able to prove she hadn't acted of her own free will ..."

Очень хитроумный план, - с особой интонацией сказал Думбльдор, продолжая глядеть мистеру Малфою прямо в глаза. - Если бы Гарри, которого вы видите перед собой, - мистер Малфой метнул на мальчика быстрый, колючий взгляд, - и его друг Рон не обнаружили бы этот дневник, то подозрение пало бы целиком на Джинни Уэсли. Никто не смог бы доказать, что она действовала не по собственной воле...

 Mr. Malfoy said nothing. His face was suddenly mask-like.

Мистер Малфой промолчал. Внезапно его лицо стало непроницаемо как маска.

 "And imagine," Dumbledore went on, "what might have happened then ... The Weasleys are one of our most prominent pure-blood families. Imagine the effect on Arthur Weasley and his Muggle Protection Act, if his own daughter was discovered attacking and - killing Muggle-borns ... Very fortunate the diary was discovered, and Riddle's memories wiped from it. "Who knows what the consequences might have been otherwise ..."

Только представьте, - продолжал Думбльдор, - что могло бы тогда произойти... Уэсли - одна из самых известных чистокровных семей. Представьте, каковы были бы последствия для самого Артура Уэсли и для его акта по защите муглов, если бы его собственную дочь обвинили в убийстве муглорождённых... К счастью, дневник был обнаружен, и воспоминания Реддля удалены из него. Кто знает, каковы могли бы быть последствия в противном случае...

 Mr. Malfoy forced himself to speak.

Мистер Малфой заставил себя заговорить.

 "Very fortunate," he said stiffly.

Да, к счастью, - выдавил он.

 And still, behind his back, Dobby was pointing, first to the diary, then to Lucius Malfoy, then punching himself in the head.

И всё же, за его спиной, Добби продолжал показывать пальцем, сначала на дневник, потом на Люциуса Малфоя, затем стучал себя по голове.

 And Harry suddenly understood. He nodded at Dobby, and Dobby backed into a corner, now twisting his ears in punishment.

И Гарри вдруг понял. Он кивнул Добби, тот отступил в угол и принялся в наказание выкручивать себе уши.

 "Don't you want to know how Ginny got hold of that diary, Mr. Malfoy?" said Harry.

А вы не хотите узнать, как попал к Джинни этот дневник, мистер Малфой? - спросил Гарри.

 Lucius Malfoy rounded on him.

Люциус Малфой грозно повернулся к нему.

 "How should I know how the stupid little girl got hold of it?" he said.

С какой стати я должен знать, каким образом попал дневник к этой маленькой идиотке? - рявкнул он.

 "Because you gave it to her," said Harry. "In Flourish and Blotts. You picked up her old Transfiguration book and slipped the diary inside it, didn't you?"

С такой, что это вы подложили его ей, - сказал Гарри. - У Завитуша и Клякца. Вы взяли её учебник по превращениям и сунули внутрь дневник, разве не так?

 He saw Mr. Malfoy's white hands clench and unclench.

Он увидел, как сжимаются и разжимаются белые кулаки мистера Малфоя.

 "Prove it," he hissed.

Это ещё нужно доказать, - прошипел он.

 "Oh, no one will be able to do that," said Dumbledore, smiling at Harry. "Not now that Riddle has vanished from the book. On the other hand, I would advise you, Lucius, not to go giving out any more of Lord Voldemort's old school things. If any more of them find their way into innocent hands, I think Arthur Weasley, for one, will make sure they are traced back to you ..."

О, разумеется, никто не сможет этого сделать, - вмешался Думбльдор, улыбаясь Гарри. - Особенно после того, как Реддль исчез из дневника. С другой стороны, я бы посоветовал вам, Люциус, прекратить раздавать старые школьные вещи Лорда Вольдеморта. Если хотя бы ещё одна из них попадёт в невинные руки, то, я думаю, Артур Уэсли первым позаботится о том, чтобы ваше участие в этом было доказано...

 Lucius Malfoy stood for a moment, and Harry distinctly saw his right hand twitch as though he was longing to reach for his wand. Instead, he turned to his house-elf

Люциус Малфой постоял мгновение, и Гарри отчётливо увидел, как дернулась его рука - видимо, он сгорал от желания достать волшебную палочку. Вместо этого, он обратился к своему домовому эльфу.

 "We're going, Dobby!"

Мы уходим, Добби!

 He wrenched open the door and as the elf came hurrying up to him, he kicked him right through it. They could hear Dobby squealing with pain all the way along the corridor. Harry stood for a moment, thinking hard. Then it came to him -

Он рывком распахнул дверь и, когда эльф бросился к нему, пинком выкинул несчастное создание вон. Долго было слышно, как Добби подвывал от боли. Гарри постоял минутку в глубоком раздумии. И тут до него дошло...

 "Professor Dumbledore," he said hurriedly. "Can I give that diary back to Mr. Malfoy, please?"

Профессор Думбльдор, - лихорадочно заговорил он. - А можно отдать этот дневник назад мистеру Малфою? Пожалуйста?

 "Certainly, Harry," said Dumbledore calmly. "But hurry. The feast, remember ..."

Конечно, Гарри, - спокойно ответил Думбльдор. - Но поторопись. А то пир кончится...

 Harry grabbed the diary and dashed out of the office. He could hear Dobby's squeals of pain receding around the corner. Quickly, wondering if this plan could possibly work, Harry took off one of his shoes, pulled off his slimy, filthy sock, and stuffed the diary into it. Then he ran down the dark corridor.

Гарри схватил дневник и пулей вылетел из кабинета. Он слышал удаляющиеся стенания Добби. Быстро, гадая, сработает ли то, что он придумал, Гарри сдернул с ноги башмак, снял пропитанный грязью и слизью носок, и запихнул в него блокнот. И понёсся по тёмному коридору.

 He caught up with them at the top of the stairs.

Он догнал их на вершине лестницы.

 "Mr. Malfoy," he gasped, skidding to a halt, "I've got something for you -"

Мистер Малфой, - выдохнул он, резко остановившись. - У меня для вас кое-что есть...

 And he forced the smelly sock into Lucius Malfoy's hand.

И он насильно запихнул в руку Люциусу Малфою вонючий носок.

 "What the -?"

Какого?...

 Mr. Malfoy ripped the sock off the diary, threw it aside, then looked furiously from the ruined book to Harry.

Мистер Малфой сорвал с дневника носок, брезгливо отшвырнул мерзость в сторону и перевёл гневный взгляд с испорченного блокнота на Гарри.

 You'll meet the same sticky end as your parents one of these days, Harry Potter," he said softly. "They were meddlesome fools, too.

Однажды тебя ждёт то же, что и твоих родителей, Гарри Поттер, - негромко произнёс он. - Они тоже совали нос куда не следует.

 He turned to go.

Он повернулся и хотел уйти.

 "Come, Dobby. I said, come."

Пошли, Добби! Я сказал, пошли.

 But Dobby didn't move. He was holding up Harry's disgusting, slimy sock, and looking at it as though it were a priceless treasure.

Но Добби не шевелился. Он держал перед носом отвратительный носок и смотрел на него как на бесценное сокровище.

 "Master has given a sock," said the elf in wonderment. "Master gave it to Dobby."

Хозяин дал носок, - воскликнул эльф недоумённо-восторженно. - Хозяин дал его Добби.

 "What's that?" spat Mr. Malfoy. "What did you say?"

Что ещё за чушь? - плюнул мистер Малфой. - Что ты говоришь?

 "Got a sock," said Dobby in disbelief. "Master threw it, and Dobby caught it, and Dobby - Dobby is free. "

Получил носок, - не веря сам себе, проговорил Добби. - Хозяин выкинул, а я подобрал, и теперь - Добби свободен.

 Lucius Malfoy stood frozen, staring at the elf Then he lunged at Harry.

Люциус Малфой замер, уставившись на эльфа. Потом бросился на Гарри.

 "You've lost me my servant, boy!"

Из-за тебя я лишился слуги, мальчишка!

 But Dobby shouted, "You shall not harm Harry Potter!"

Но Добби закричал: Вы не смеете обижать Гарри Поттера!

 There was a loud bang, and Mr. Malfoy was thrown backward. He crashed down the stairs, three at a time, landing in a crumpled heap on the landing below. He got up, his face livid, and pulled out his wand, but Dobby raised a long, threatening finger.

Раздалось громкое "бемц!", и мистера Малфоя откинуло назад. Он свалился с лестницы, пролетая по три ступени кряду, и мятой кучей приземлился на нижнюю площадку. Он поднялся на ноги с лиловым лицом и вытащил палочку, но Добби угрожающе поднял длинный палец.

 "You shall go now," he said fiercely, pointing down at Mr. Malfoy. "You shall not touch Harry Potter. You shall go now."

Вы должны уйти, - свирепо выпалил он, указывая вниз на мистера Малфоя. - Вы не смеете тронуть Гарри Поттера. Вы должны уйти.

 Lucius Malfoy had no choice. With a last, incensed stare at the pair of them, he swung his cloak around him and hurried out of sight.

У Люциуса Малфоя не оставалось выбора. Бросив последний, полыхающий яростью, взгляд на стоящую наверху парочку, он запахнулся в мантию и торопливо скрылся из виду.

 "Harry Potter freed Dobby!" said the elf shrilly, gazing up at Harry, moonlight from the nearest window reflected in his orb-like eyes. "Harry Potter set Dobby free!"

Гарри Поттер освободил Добби! - звенящим голосом пропел эльф, не отрывая от Гарри благодарных глаз, в которых отражался лунный свет, льющийся в ближайшее окно. - Гарри Поттер освободил Добби!

 "Least I could do, Dobby," said Harry, grinning. "Just promise never to try and save my life again."

Это единственное, что я мог сделать для тебя, Добби, - ухмыльнулся Гарри. - Только обещай больше не спасать мне жизнь.

 The elf's ugly brown face split suddenly into a wide, toothy smile.

Уродливое коричневое лицо эльфа внезапно разлезлось в широчайшей, зубастой улыбке.

 "I've just got one question, Dobby," said Harry as Dobby pulled on Harry's sock with shaking hands. "You told me all this had nothing to do with He-Who-Must-Not-Be-Named, remember? Well -"

У меня только один вопрос, Добби, - сказал Гарри, когда Добби дрожащими от волнения руками стал натягивать на ногу грязный носок. - Ты говорил, что всё это не имеет ничего общего с Тем-Кто-Не-Должен-Быть-Помянут, помнишь? Что ж...

 "It was a clue, sir," said Dobby, his eyes widening, as though this was obvious. "Was giving you a clue. The Dark Lord, before he changed his name, could be freely named, you see?"

Я хотел дать вам ключ, сэр, - сказал Добби, расширяя глаза так, как будто объяснял очевидное, - я давал ключ. Черный Лорд, до того как сменил имя, мог называться как угодно, понимаете?

 "Right," said Harry weakly. "Well, Id better go. There's a feast, and my friend Hermione should be awake by now ..."

И правда, - невнятно произнёс Гарри. - Ну, я лучше пойду. А то там пир, да и моя подруга Гермиона должна уже очнуться...

 Dobby threw his arms around Harry's middle and hugged him.

Добби обхватил Гарри руками за талию и обнял его.

 "Harry Potter is greater by far than Dobby knew!" he sobbed. "Farewell, Harry Potter!"

Гарри Поттер более великий, чем думал Добби! - всхлипнул он. - Прощай, Гарри Поттер!

 And with a final loud crack, Dobby disappeared.

И, с последним громким треском, Добби исчез.

 Harry had been to several Hogwarts feasts, but never one quite like this. Everybody was in their pajamas, and the celebration lasted all night. Harry didn't know whether the best bit was Hermione running toward him, screaming "You solved it! You solved it!" or Justin hurrying over from the Hufflepuff table to wring. his hand and apologize endlessly for suspecting him, or Hagrid turning up at half past three, cuffing Harry and Ron so hard on the shoulders that they were knocked into their plates of trifle, or his and Ron's four hundred points for Gryffindor securing the House Cup for the second year running, or Professor McGonagall standing up to tell them all that the exams had been canceled as a school treat ("Oh, no!" said Hermione), or Dumbledore announcing that, unfortunately, Professor Lockhart would be unable to return next year, owing to the fact that he needed to go away and get his memory back. Quite a few of the teachers joined in the cheering that greeted this news.

Гарри побывал уже на нескольких школьных пирах, но такого ещё не было. Все были в пижамах, а празднование длилось всю ночь. Гарри не мог выбрать, какой момент понравился ему больше всего: когда Гермиона бросилась ему навстречу с криками: "Ты раскрыл преступление! Ты раскрыл преступление!", или когда Джастин кинулся от хуффльпуффского стола, чтобы пожать (так пылко, что чуть не вывернул) ему руку, принося бесчисленные извинения, или когда в половине третьего объявился Огрид и так крепко обнял за плечи Гарри и Рона, что они оба ткнулись носами в тарелки с бисквитами, или четыреста очков, которые они с Роном принесли родному колледжу, надёжно закрепив школьный кубок за "Гриффиндором" вот уже второй год подряд, или объявление профессора МакГонаголл о том, что, в качестве подарка всей школе, экзамены отменяются ("О, нет!" - ахнула Гермиона), или когда Думбльдор сообщил, что, к сожалению, профессор Чаруальд не сможет остаться в школе на следующий год, по причине того, что ему нужно ехать восстанавливать память. К крикам, приветствовавшим эту новость, присоединилось порядочное количество учительских голосов.

 "Shame," said Ron, helping himself to a jam doughnut. "He was starting to grow on me."

Какая жалость, - сказал Рон, запихивая в рот пончик с вареньем, - он так ко мне привязался.

 The rest of the final term passed in a haze of blazing sunshine. Hogwarts was back to normal with only a few, small differences - Defense Against the Dark Arts classes were canceled ("but we've had plenty of practice at that anyway," Ron told a disgruntled Hermione) and Lucius Malfoy had been sacked as a school governor. Draco was no longer strutting around the school as though he owned the place. On the contrary, he looked resentful and sulky. On the other hand, Ginny Weasley was perfectly happy again.

Остаток семестра растворился в ослепительном солнечном сиянии. Жизнь в "Хогварце" понемногу налаживалась, за тем незначительным исключением, что уроки по защите от сил зла были отменены ("ну, в этом мы уже напрактиковались, " - сказал Рон расстроенной Гермионе), а Люциуса Малфоя исключили из правления школы. Драко больше не расхаживал по школе с хозяйским видом. Наоборот, он выглядел обиженным и мрачным. А вот Джинни снова была весела и счастлива.

 Too soon, it was time for the journey home on the Hogwarts Express. Harry, Ron, Hermione, Fred, George, and Ginny got a compartment to themselves. They made the most of the last few hours in which they were allowed to do magic before the holidays. They played Exploding Snap, set off the very last of Fred and George's Filibuster fireworks, and practiced disarming each other by magic. Harry was getting very good at it.

Как всегда, время уезжать домой подошло чересчур быстро. Гарри, Рон, Гермиона, Фред, Джордж и Джинни сели в одно купе. Они постарались взять как можно больше от последних нескольких часов перед каникулами, когда им ещё разрешалось колдовать. Они играли во взрывающиеся хлопушки, запустили последние филибустеровские петарды и потренировались в обезоруживании друг друга с помощью магии. Гарри делал в этом большие успехи.

 They were almost at King's Cross when Harry remembered something.

Они уже почти подъехали к вокзалу Кингс-Кросс, когда Гарри вдруг вспомнил одну вещь.

 "Ginny - what did you see Percy doing, that he didn't want you to tell anyone?"

Джинни - а за каким занятием ты застала Перси, о чём он запретил говорить?

 "Oh, that," said Ginny, giggling. "Well - Percy's got a girlfriend." Fred dropped a stack of books on George's head.

Ах, это, - хихикнула Джинни, - Ну... у Перси появилась девушка. Фред уронил стопку книг на голову Джорджу.

 "What?"

Что?

 "It's that Ravenclaw prefect, Penelope Clearwater," said Ginny. "That's who he was writing to all last summer. He's been meeting her all over the school in secret. I walked in on them kissing in an empty classroom one day. He was so upset when she was - you know - attacked. You won't tease him, will you?" she added anxiously.

Это староста из "Равенкло", Пенелопа Кристаллуотер, - объяснила Джинни. - Это ей он писал всё прошлое лето. Он всё время тайно встречался с ней в школе. И я застала их, когда они целовались в пустом классе. Он так расстроился, когда она - ну, вы понимаете - когда на неё напали. Вы не будете его дразнить? Нет? - добавила она взволнованно.

 "Wouldn't dream of it," said Fred, who was looking like his birthday had come early.

Не смеем и мечтать об этом, - сказал Фред с видом именинника.

 "Definitely not," said George, sniggering.

Ни в коем случае, - хищно ухмыльнулся Джордж.

 The Hogwarts Express slowed and finally stopped.

"Хогварц-Экспресс" замедлил ход и остановился.

 Harry pulled out his quill and a bit of parchment and turned to Ron and Hermione.

Гарри достал перо и кусочек пергамента и обратился к Рону с Гермионой.

 "This is called a telephone number," he told Ron, scribbling it twice, tearing the parchment in two, and handing it to them. "I told your dad how to use a telephone last summer - he'll know. Call me at the Dursleys', okay? I can't stand another two months with only Dudley to talk to ..."

Это называется "номер телефона", - сказал он Рону, дважды нацарапал одни и те же цифры, разорвал пергамент надвое и протянул друзьям. - Прошлым летом я рассказывал твоему папе, как пользоваться телефоном - он знает. Позвони мне к Дурслеям, ладно? Я не вынесу целых два месяца наедине с Дудли...

 "Your aunt and uncle will be proud, though, won't they?" said Hermione as they got off the train and joined the crowd thronging toward the enchanted barrier. "When they hear what you did this year?"

Твои дядя и тётя будут гордиться тобой, да? - сказала Гермиона, когда они сошли с поезда и влились в толпу, спешащую к волшебному барьеру. - Когда узнают, что ты сделал в этом году?

 "Proud?" said Harry. "Are you crazy? All those times I could've died, and I didn't manage it? They'll be furious ..."

Гордиться? - переспросил Гарри. - С ума сошла? Столько возможностей умереть, а я ни одной не воспользовался? Да они взбесятся!...

 And together they walked back through the gateway to the Muggle world.

Все вместе ребята прошли сквозь барьер и вышли в мир муглов.

THE END

КОНЕЦ






www.englishouse.ru – родной дом для изучения английского языка
1   ...   28   29   30   31   32   33   34   35   36

Похожие:

Гарри поттер и комната секретов iconГарри поттер и узник азкабана
По всем статьям, Гарри Поттер был весьма необычным ребёнком. Взять хотя бы то, что он ненавидел летние каникулы. Или то, что он искренне...

Гарри поттер и комната секретов iconНаследник рода Блэков
Главные герои: Гарри Поттер, Лорд Волдеморт, Сириус Блэк, Альбус Дамблдор, Люциус Малфой, Северус Снейп и др

Гарри поттер и комната секретов iconНаталья Самутина Великие читательницы: фанфикшн как форма литературного опыта 1
Антропология литературы, новые медиа, практики чтения в России, фанфикшн, Гарри Поттер

Гарри поттер и комната секретов iconРеспублики беларусь результаты независимого наблюдения
Редакторы-составители: Гарри Погоняйло, Олег Гулак, Дмитрий Маркушевский, Александра Шебальцева

Гарри поттер и комната секретов iconУказать обоснованные причины и обстоятельства, по которым необходима отдельная комната

Гарри поттер и комната секретов iconДневники
Комната в Царском ~ Совершеннолетие Володи Дешевова — Лида Леонтьева, — Поездка на Валаам — Нешилот — Юкс и Юкси 7

Гарри поттер и комната секретов iconПамятка студенту-экстерну (регион)
Университета. Региональный студент-экстерн может также обратиться в Университет по адресу: 119501, г. Москва, ул. Нежинская, д. 7,...

Гарри поттер и комната секретов iconУтверждено решением Совета директоров пао «асунефть»
Место нахождения общества: 125040, г. Москва, ул. Правды, д. 26, 4 этаж, помещение XXII, комната 67А

Гарри поттер и комната секретов iconУправления многоквартирным домом по адресу: Московская область, г....
Наименование помещения (как оно указано в Свидетельстве о праве собственности) – квартира №, комната № и т д.)

Гарри поттер и комната секретов iconГлаве Приморско-Ахтарского
Вид жилого помещения (жилой дом, часть жилого дома, квартира, часть квартиры, комната)

Вы можете разместить ссылку на наш сайт:


Все бланки и формы на filling-form.ru




При копировании материала укажите ссылку © 2019
контакты
filling-form.ru

Поиск